Chapter Summaries: Dole: The Rostofs reach Moscow. Visit at Marya Dmitrievna's Akhrosimova's. Marya Dmitrievna's character. Her warm reception. Gossip. Congratulations. Plans.
Briggs: Count Ilya, Sonya and Natasha stay with Marya Dmitrieyevna in Moscow.
Maude: Count Ilya Rostov, Natasha and Sonya stay with Marya Dmitrievna in Moscow
Pevear and Volkhonsky: Count Rostov, Natasha, and Sonya come to Moscow and stay with Marya Dmitrievna.
Briggs: Count Ilya, Sonya and Natasha stay with Marya Dmitrieyevna in Moscow.
Maude: Count Ilya Rostov, Natasha and Sonya stay with Marya Dmitrievna in Moscow
Pevear and Volkhonsky: Count Rostov, Natasha, and Sonya come to Moscow and stay with Marya Dmitrievna.
Translation:
Time: end of January, late in the evening, next morning
Mentioned: holidays, week-days, mornings, last Wednesday, to-morrow,
Locations: Moscow, house of Mary a Dmitrievna Akhrosimov, street of the Old Mews (Old Konyushennaya Street in Dole, Dunnigan, and Pevear and Volkhonsky. des Vielles Ecuries in Bell with a footnote of Old Stable street. old Konyusheny street in Maude and Briggs.)
Mentioned: suburban estate, Holy Virgin of Iver (also Iver church), Marinskoe (Maryinskoe in Garnett and Pevear and Volkhonsky. Marinskoye in Dole. estate in Mandelker, Maude and Briggs. suburbs in Bell), Guardianship Council (Mortgage Bank in Garnett. Empire in Bell. Orphan's Aide Society in Dole. wards of court in Briggs. state custody in Pevear and Volkhonsky. Chancery in Maude)
Pevear and Volokhonsky Notes: Switch to the Rostovs, a reminder of the countess' inability to come due to her health. The opening paragraph is very repetitive and clunky, really suffering from the serial nature of the novel.
Long description of Marya Dmitrievna Akhrosimov's life and routine. She calls Anna Mikhailovna a "crybaby" and the rest of the chapter is Marya's inappropriate comments on Natasha's inpending marriage to Andrei.
Characters (characters who do not appear, but are mentioned are placed in italics. First appearances are in Bold. First mentions are underlined. Final appearance denoted by *):
Count Ilya Andreyevitch (Garnett adds Rostov as a reminder, though the name Rostov is thrown around a few times in the chapter anyway. Per usual, Briggs just puts Count Ilya Rostov, which Edmonds does as well.
Mandelker just puts “Count Rostov”.)
Mandelker just puts “Count Rostov”.)
Natasha (also “future daughter-in-law”)
Sonya (also “Sonyushka”)
Prince Andrei (also “son”)
Prince Nikolai (also “old prince” and “old man”)
Marya Dmitrievna Akhrosimova (her daughter and sons are referenced, though not differentiated.)
Shinshin
Anna Mikhailovna
Boris (“son”)
Pierre (“Bezukhoi”)
Ellen (“wife”)
Princess Irena Vasilyevna (“...Irina...” in Dunnigan, Edmonds, and Briggs. “...Irina Vasilevna...” in Maude, Weiner, and Mandelker. “...Irina Vassilyevna” in Garnett. Bell drops the name and replaces “a young lady”.)
Mademoiselle Aubert-Chalme (an interesting translation variance here. Dole and Mandelker essentially drop the joke. As in Dunnigan, Marya Dmitrievna calls her “Super-Sham’s”, which Dunnigan follows with
“Madame Chalme” in parenthesis, which is repeated a couple paragraphs later. Maude prints “Super Rougue’s” the first time and “Madame Suppert-Roguet” the second time (Edmonds prints this both times).
Garnett prints “Aubert-Chalmey” both times, adding Madame the second time. Briggs puts “Madame Saucy Rascal” with the parenthetical “Her dressmaker’s real name was Suzie Pascal”, printing “Madame Pascal”
the second time. Wiener prints “Aubert Chalme” both times, adding “Madame” the second time. Bell prints “Chalme’s” the first time and “Mme. Aubert Chalme” the second time.)
“Madame Chalme” in parenthesis, which is repeated a couple paragraphs later. Maude prints “Super Rougue’s” the first time and “Madame Suppert-Roguet” the second time (Edmonds prints this both times).
Garnett prints “Aubert-Chalmey” both times, adding Madame the second time. Briggs puts “Madame Saucy Rascal” with the parenthetical “Her dressmaker’s real name was Suzie Pascal”, printing “Madame Pascal”
the second time. Wiener prints “Aubert Chalme” both times, adding “Madame” the second time. Bell prints “Chalme’s” the first time and “Mme. Aubert Chalme” the second time.)
Princess Mariya (“Mashenka” and “sister-in-law”. Dunnigan uses “Masha”. Maude just uses the usual “Mary”.)
Abridged Versions: Start of Chapter 18 of Bell, no break at the end.
Gibian: Chapter 6.
Gibian: Chapter 6.
Fuller: The opening two paragraphs, establishing the Rostov’s residence with Marya Dmitryevna are kept and then without a line break, we jump to the next day, where Marya Dmitryevna advises them to go see
the old prince.
the old prince.
Komroff: Gives a reminder that Marya Ahrosimov is “the terrible dragon”, which other translations have not. Chapter is preserved and followed by a line break.
Kropotkin: Chapter 4: Marya Dmitrievna’s talking while they bring things in is removed. Most of the rest of the chapter is preserved, but a line break instead of a chapter break.
Bromfield: Chapter 11: The Rostovs do not stay at Marya Dmitrievna’s. Shinshin arrives to their house in Moscow and gives them news about Anatole and Dolokhov, giving a lot of the same information we saw
at the opera, but also that despite their previous duel, Pierre and Dolokhov are now close friends. Anna Mikhailovna tells Natasha about Boris’s engagement and Natasha has to reflect on how inappropriate it is
that she is annoyed by his engagement. Pierre hands Natasha the letter from Andrei and that Marya wants to see her, operating in that go-between role that Marya Dmitrievna did in the latter version. No break.
Simmons: Chapter 6: a lot of Marya Dmitrievna's description is gone, as well as the interaction between the characters early on.
at the opera, but also that despite their previous duel, Pierre and Dolokhov are now close friends. Anna Mikhailovna tells Natasha about Boris’s engagement and Natasha has to reflect on how inappropriate it is
that she is annoyed by his engagement. Pierre hands Natasha the letter from Andrei and that Marya wants to see her, operating in that go-between role that Marya Dmitrievna did in the latter version. No break.
Simmons: Chapter 6: a lot of Marya Dmitrievna's description is gone, as well as the interaction between the characters early on.
Additional Notes: I find the comparison between Marya Dmitrievna and the Old Prince Bolkonsky very interesting. Even though Marya clearly does not like or respect Bolkonsky and Marya's routine is
heavily served by religion, they both are routine based, strict to the point of occasional cruelty and an important part of Moscow society.
Mandelker: “The historical Aubert-Chalme was a Bonapartist and left Moscow with the French.”
Nabokov: Page 236: "the main faith in the book is the Greek Catholic creed. The Shcherbatskis, Dolly, Kitty, their parents, are shown combining the traditional ritual with a kind of natural, old-fashioned, easy-going
faith which Tolstoy approved of, for in the seventies when Tolstoy was writing this novel he had not evolved yet his fierce contempt for church ritual.
Mikaberidze Page 113: “Napoleon also met with a number of French residents of Moscow, hoping to gain a deeper insight into Russian society. Among them was Marie-Rose Aubert-Chalme….About 30 years old, a beautiful
and charming woman, Aubert-Chalme was very popular in the French community of Moscow but also maintained useful contacts among the Russian aristocracy. This, however, did not prevent Governor
Rostopchin from exiling the husband, along with dozens of other Frenchmen, in August….It is unclear what made this young woman so important that Napoleon spent over an hour conversing with her...We
know that he sounder her out on a couple of important political topics, including what she thought of freeing the Russian serfs. She later claimed that her response was that one-third of the serfs would welcome
his decision, while the rest would even understand what he was attempting to do for them. As it was, Napoleon did not dare to attempt such a radical reform. The rest of conversation is wrapped in secrecy.
Yet this meeting proved fateful for Aubert-Chalme: once the news of the meeting spread, the Russians branded her Napoleon’s spy andd accused her of having been in the service of the French government
for a long time before the war. Why else, they argue, would she have met the French Emperor if not to pass on some valuable information? Even her fellow French residents of Moscow stayed well away from
her, fearing retaliations for any association with her. When Napoleon left Moscow in October, Aubert-Chalme had little choice but to join the ranks of thousands of others who followed the Grande armee. Along
the way Chalme became separated from her children and died in a typhus epidemic in Vilna in December.”
No comments:
Post a Comment