Friday, June 29, 2018

Book 1 Part 1 Chapter 26

Chapter Summaries: Dole: Prince Andrei's preparations for departure. Serious thoughts. Farewell interview between Mariya and Andrei. Mariya persuades Andrei to wear the blessed medallion. Mariya criticisms on her father's religious views. Coquettish Mlle. Bourienne. Liza's flighty talk. Andrei's farewell to his father. The prince's memoirs. Farewell to Liza.
Pevear and Volkhonsky (chapter 25): Prince Andrei leaves for the army. Princess Mariya gives him an icon. He parts from the little princess.
Briggs (chapter 25): Andrey leaves for the army. Lise is unhappy and frightened about giving birth.
Maude (chapter 28): Prince Andrew leaves to join the army. Princess Mary gives him an icon.

Translation:

XXV. Prince Andrey was leaving later on in the night. The old prince, not stepping back from his order, after dinner went to himself. The small princess was with her sister-in-law. Prince Andrey, dressed in a travel frock coat without epaulets, in his allotted chambers to go with his valet. Examining himself the pram and stylish suitcase, he said where they should be laid. In the room stayed only those things that Prince Andrey always took with himself: a casket, a big silver travel chest, two Turkish pistols and a Cossack sabre, a present from his father brought from under Ochakova. All these travel accessories were more than okay to Prince Andrey: all was new, purely in cloth covers, carefully tied with ribbons. In the minutes of departure and change in life, people able to ponder their actions usually find themselves in a serious mood of thoughts. In these minutes usually the past is verified and plans are made for the future. The face of Prince Andrey was very thoughtful and tender. He, laying his hands down backwards, quickly went by the room from corner to corner, looking forward himself, and thoughtfully rocking his head. Whether fearful that he was going to war, sad to throw off his wife, — maybe, and another, he only, apparently, did not wish for him to be seen in such a position, for upon hearing steps in the canopy, he hastily freed his hand, stopped at the desk, as if tying the case of the covers, and accepted his everlasting, calm and impenetrable expression. This was the heavy steps of Princess Marya. — They’ve told me that you have told where things should be laid, — she said, out of breath (she, it seems, ran), — but I so wanted still to talk with you alone. God knows, in how much more time you are parting. You are not angry that I have come? You are extremely changed, Andryusha, — she added as if it would be an explanation for such an issue. She smiled pronouncing the word “Andryusha”. It was seen, to her it was weird to think that this strict, nice man was that Andryusha, the lean, playful boy of their fellow childhood. — But where is Lise? — he asked, only smiling in answering her question. — She is so tired that she fell asleep in my room on the couch. Ah, Andrey! What a treasure is your wife,238 — she said, sitting down on the sofa opposite her brother. — She is an absolute child, such a sweet, merry child. I have so fallen in love with her. Prince Andrey kept silent, but the princess noticed the ironic and contemptuous expression appearing on his face. — Yet you need to be condescending to a little weakness; in whom is there none, André! You do not forget that she was brought up and raised in the world. And then her position now is not roses. You need to enter into each position. Who all understand, will forgive all.239 Do you think about how she, the poor thing, after the life to which she is used to, is parting with her husband and staying alone in a village and in her position? This is very heavy. Prince Andrey smiled, looking at his sister as we smile listening at people, whom, to us it seems that we see through. — You live in the village and do not find this life terrible, — he said. — I am another business. What about me is there to say! I do not want a different life, yes and cannot want, because I do not know any other life. But you think, André, for a young and societal woman to be buried in the best years of her life in the village, alone, because daddy is always busy, but I... you know me... how I am poor, not fun240 for women accustomed to the best society. M-lle Bourienne alone... — I do not very much like your Bourienne, — said Prince Andrey. — Oh no! She is very pretty and good, but the main thing — she’s a miserable girl. In her is nobody, nobody. By the truth I say, I do not need her, but I am shy. I, you know, always was wild, but now am more and more. I love to be alone... Father241 very much loves her. She and Mihail Ivanych — two faces to which he is always affectionate and nice, because of how they have both benefited from him; as says Stern: “We do not so love people for that good which they have done to us, how much for that good which we have done them.” Mon père (Father) took her as an orphan on the street,242 and she is very good. And mon père (Father) loves her manner of reading. She in the evenings reads to him out loud. She is perfect at reading. — Well, but by the truth, Marie, you, I think, are heavy sometimes from the character of father? — suddenly asked Prince Andrey. Princess Marya was first surprised, then scared at this issue. — Me?... Me?!... Me heavy?! — she said. — He was always was cool; but he is getting heavy I think, — said Prince Andrey, apparently, with the purpose so to perplex or to test his sister, so easily responding about their father. — You’re all good, André, yet in you is that prideful thought, — said the princess, more following behind his underway thoughts, than for the underway conversation, — and this is a big sin. Do you possibly judge about father? Yes if it were possible that another feeling, besides adoration,243 may arouse in such a person as mon père (Father)? And I am so happy with him. I only would want that you would all be as happy as I am. Her brother suspiciously shook his head. — One that is heavy for me, — I the truth say to you, André, — this is the form of the thoughts of father regarding religion. I do not understand how a person with so huge of a mind may not see what is clear as day, and may be so mistaken? This here is the one form of my misfortune. Yet and here in the latter time I see the shadow of improvements. In the latter time his ridicule is not so sarcastic, and there is one monk, whom he took in and long spoke with him. — Well, my friend, I am afraid that you with the monk are for nothing wasting your gunpowder, — mockingly, yet affectionately said Prince Andrey. — Ah, my friend!244 I only pray to God and hope that he will hear me. André, — she said timidly after minutes of silence, — I have for you a big request. — What, my friend? — No, promise me that you will not refuse. This will cost you no labor, and there will be nothing unworthy for you. Only you can console me. Promise, Andryusha, — she said, thrusting her hand into her reticule and in it held something, but still not showing, as if that what she held formed the subject of her request and as if before receiving promises in the performance of the request she could not take out from the reticule this something. She timidly, with a pleading look watched her brother. — Should this cost me much labor... — as if guessing that this was the business, was the response of Prince Andrey. — You think what you want! I know you are such the same as mon père (Father). What you want to think, but do this for me. Do, please! It was still from the father of father, our grandfather, carried in all wars... — she all the more had not gotten what was held from the reticule. — So you promise me? — Sure, in what business? — André, I bless your way, and you promise me that you will never take it off... promise? — If it is not at two poods and will not pull my neck... so if it is your pleasure... — said Prince Andrey, yet at that same second, noticing the afflicted expression, which was accepted on the face of his sister at this joke, he repented. — I am very glad, rightly very glad, my friend, — he added. — Against your commitment he will save and have mercy on you and turn you to himself because that in him is the same truth and reassurance, — she said trembling from excitement in her voice, with a solemn gesture held in both of her hands before her brother an oval vintage scapular of the savior with a black face in a silver robe on a silver chain in small work. She crossed herself, kissed the scapular and gave it to Andrey. — Please, André, for me... From her large eyes glowed rays of good and timid light. These eyes illuminated everything with a painful, thin face and made her beautiful. The brother wanted to take the scapular, yet she stopped him. Andrey got it, crossed himself and kissed the scapular. His face in one and that same time was tender (he was touched) and mocking. — Thank you, my friend.245 She kissed him on the forehead and again sat on the sofa. They were silent. — So I say to you, André, be nice and magnanimous, how you always were. Do not judge strictly Lise, — she began. — she is such a sweetheart, so good, and her position is very heavy now. — It seems, I have said nothing to you, Masha, or were I reproached in something by my wife or was displeased by her. Why do you say all this to me? Princess Marya blushed specks and fell silent as if she felt herself guilty. — I have said nothing to you, but you have really said it. And to me this is sad. Red spots still stronger came forward to the forehead, neck and cheeks of Princess Marya. She wanted to say something and could not pronounce it. The brother guessed: the small princess after dinner cried, and said that she foresees a miserable delivery, was afraid of it, and complained of her fate, at her father-in-law and at her husband. After tears she fell asleep. Prince Andrey pitied his sister. — Know for one, Masha, I nor anyone can reproach, I have not reproached and never reproached my wife, and yourself or anyone cannot reproach anything regarding her; and this always will be so, in kind or in circumstances. Yet should you want to know the truth... want to know, if I am happy? No. If she is happy? No. From what is this? I do not know... Saying this, he got up, came up to his sister and, bending over, kissed her on the forehead. His beautiful eyes glowed smart and kind, with an unusual shine, yet he watched not his sister, but in the darkness opened the door across from her head. — Go to her, you need to say goodbye. Or go alone, wake her up, and I now will come. Petrushka! — he shouted at the valet, — Go here, get out. This is in the seat, this is on the right side. Princess Marya got up and directed to the door. She stopped. — Andrey, if you would have faith, then would turn to God with prayer, so that he bestows on you love which you do not feel, and your prayer would be heard.246 — Yes, isn't this so! — said Prince Andrey. — Go, Masha, I now will come. By the way to the room the sister, in the gallery, connecting one room with another, Prince Andrey met the nicely smiling m-llе Bourienne, now for the third time on this day with an enthusiastic and naive smile come across him in secluded transitions. — Ah, I thought you were by yourself,247 — she said, blushing and lowering her eyes. Prince Andrey strictly looked at her. In the face of Prince Andrey suddenly expressed bitterness. He said nothing to her, but looked at her forehead and hair, not looking in her eyes so contemptuously that the Frenchwoman blushed and left, saying nothing. When he came up to the room of his sister, the princess now had woken up, and her merry voice, rushing one word for another, was heard from the open door. She spoke as if after a long abstinence she wanted a reward for the lost time. — No, imagine myself, old Countess Zubova, with false curls, with false teeth, as if mocking the years...248 Ha, ha, ha, Marie! Exactly that same phrase about Countess Zubova and that same laugh now five times heard in strangers Prince Andrey from his wife. He quietly entered into the room. The princess, plump, ruddy, with work in her hands, sitting in an armchair and incessantly speaking, sorting out Petersburg memories and even phrases. Prince Andrey came up, touched her on the head and asked if she had rested from the travel. She answered and continued that same conversation. The carriage with six stood at the entrance. In the courtyard it was a dark autumn night. The coachman did not see the double harnessed carriage. On the porch fussed people with lanterns. The huge house burned lights through its large window. In the front crowded the court, wanting to say goodbye to the young prince; in the hall were standing all the homeworkers: Mihail Ivanovich, m-lle Bourienne, Princess Marya and the princess. Prince Andrey was called into the office to his father, whom with eye-to-eye wanted to say goodbye with him. All were waiting for his exit. When Prince Andrey entered into the office, the old prince in old man glasses and in his white smock, in which he took nobody besides his son, sat behind the table and wrote. He turned back. — Going? — and he again began to write. — I came to say goodbye. — Kiss here, — he showed his cheek, — thanks, thanks! — For what do you thank me? — For that, not overduly holding behind a woman’s skirt. Service before all. Thanks, thanks! — and he continued to write, so that the spray flew from the popping pen. — If you need to say something, say it. These two affairs I can do together, — he added. — About my wife... I am so ashamed that I leave her in your hands... — That lie? Say what you need. — When it is my wife’s time to give birth, send in Moscow for an accoucheur... so he will be here. The old prince stopped and, as if he would not understand, stared with strict eyes at his son. — I know that nothing may help if nature will not help, — spoke Prince Andrey, apparently embarrassed. — I agree that from a million cases one be unhappy, but this is hers and my fantasy. She has spoken, she in a dream sees, and she is afraid. — Ahem... ahem...— spoke to himself the old prince, continuing to add. — I’ll do it. He crossed out his writing, suddenly and quickly turning to his son and bursted out laughing. — Bad business, ah? — What’s bad, father? — The wife! — short and loudly said old prince. — I do not understand, — said Prince Andrey. — Yes there is nothing to do, my friend, —said the prince, — they are all such, do not get angry. Do not be afraid; I won’t say it to anyone; but you yourself know. He grabbed behind the arm his bony little brush, shook it, looking at the face of his son’s own fast eyes, which, as it seemed, saw through the man, and again bursted out laughing in his cold laugh. The son sighed, confessing by this sigh that his father got him. The old man, finishing writing and sealing the letters, with his habitual speed, grabbed, and throwing the seal away, the seal and paper. — What to do? Beautiful! I will do everything. You be calm, — he spoke jerkily while sealing. Andrey kept silent: it was both nice and unpleasant that his father got him. The old man got up and gave the letter to his son. — Listen, — he said, — about your wife do not take care: what is possible to do will be done. Now listen: this letter to Mihail Ilarionovich give. I am writing for him to put you in a good place, used and not held for long as an adjutant: a bad position! You say to him that I remember and love him. Yes write, how he accepts you. If good, serve. Nikolay Andreich Bolkonsky’s son from mercy will serve or will not. Well, now go here. He spoke in such a pattern that he did not finish half of the words, yet the son was used to understanding him. He let down his son to the bureau, threw back the cover, put forward a box and took out his scribbled large, long and concise notebook. — It must be that I before you will die. Know, here are my notes, to the sovereign deliver them after my death. Now here is a lombard ticket and a letter: this is the prize to those who write the story of the Suvorov wars. Forward to the academy. Here are my remarks, after me read them for yourself, find its favor. Andrey did say to his father that it is right that he will live still long. He understood that this was not needed to say. — All will be carried out, father, — he said. — Well, now goodbye! — he gave to kiss his hand to his son and hugged him. — Remember another, Prince Andrey: if you will be killed, I as an old man will be hurt... — he suddenly fell silent and suddenly with a noisy voice continued: — but if I recognize that you led yourself not as the son of Nikolay Bolkonsky, I will be... ashamed! — he squealed. — This you would not say to me, father, — smiling, said the son. The old man fell silent. — Still I wanted to to ask you, — continued Prince Andrey, — if I will be killed and if I have a son, do not let him go from yourself, as I said to you yesterday, so he will be raised by you... please. —To the wife not give back? — said the old man and bursted out laughing. They silently were standing opposite each other. The quick eyes of the old man all were directed at the eyes of the son. Something trembled in the bottom parts of the face of the old prince. — We’ve said goodbye... go on! — he suddenly said. — Go on! — he shouted angry and in a loud voice, opening the door of the office. — What’s that? — asked the princesses, seeing Prince Andrey and in the moment the leaning out figure of the screaming in an angry voice old man in a white smock, without wig and in old man glasses. Prince Andrey sighed and replied with nothing. — Well, — he said, turning to his wife, and this “well” was heard with cold mockery, as if he said: “Now do your thing.” —Andrey, what already! 249 — said the small princess, turning pale and with fear looking at her husband. He hugged her. She cried out and without feeling fell on his shoulder. He carefully took his shoulder, on which she lied, looked at her face and carefully planted her on a chair. — Goodbye, Masha,250 — he said quietly to his sister, kissing her hand and arm and with fast steps got out of the room. The princess lied on the armchair, and m-llе Bourien rubbed her temples. Princess Marya, supporting her sister-in-law, crying with beautiful eyes, all the more watched the door, in which left Prince Andrey, and crossed herself. From the office were heard, as shots, often repeating the angry sounds of the old man blowing his nose. Only when Prince Andrey left, the door of the office quickly opened and the strict figure of the old man looked out in a white smock. — Left? Well and good! — he said, angrily looking at the insensible little princess, reproachfully shook his head and slammed shut the door. 238. ah, André! Quel trésor de femme vous avez, (ah, André! What a treasure of a woman you have,) 239. Tout comprendre, c’est tout pardonner. (To comprehend everything, this pardons everything.) 240. en ressources, (in resources,) 241. Mon père (My father) 242. sur le pavé, (on the pavement,) 243. Vénération, (Veneration,) 244. Ah! mon ami. (Ah! my friend.) 245. Merci, mon ami. (Thank you, my friend.) 246. André, si vous avez la foi, vous vous seriez adressé à Dieu, pour qu’il vous donne l’amour, que vous ne sentez pas et votre prière aurait été exaucée. (André, if you have faith, you would have addressed God for giving you the love that you do not sense, and your prayer would have been exacted.) 247. Ah! je vous croyais chez vous, (Ah! i believed you were in your place,) 248. Non, mais figurez-vous, la vieille comtesse Zouboff avec de fausses boucles et la bouche pleine de fausses dents, comme si elle voulait défier les années… (No, but you figure, the old Countess Zouboff with false curls and her mouth full of false teeth, as if she wanted to defy the years...) 249. André, déjà! (André, already!) 250. Adieu, Marie, (Farewell, Marie,) Time: the following evening after dinner
Mentioned: the time of Nikolai Bolkonsky's father is alluded to as "when the time comes" for Lize to have her baby and when Nikolai Bolkonsky has to die.

Locations: The prince's room in his house at Bald Hills (also "in the country"), as well as the entrance, parlour, and antechamber
Mentioned: Turkish, Ochakov (Ochakof in Dole. Otchakow in Bell.), the war is talked about as a place, St. Petersburg, Moscow,

Pevear and Volkhonsky notes:
Probably some importance to Andrei supervising the packing.
“At moments of departure and a change of life, people capable of reflecting on their actions usually get into a serious state of mind. At these moments they usually take stock of the past and make plans for the future...Was he afraid of
going to the war, was he sad to be leaving his wife--perhaps both.”
Marya can only see everyone positively. “One must enter into each person’s position.”
“Is it possible to judge one’s father? And even if it were possible, what other feeling than veneration can a man like mon pere evoke?” “Against your will He will save you and have mercy on you and turn you to Him, because in Him
alone there is truth and peace”
The giving of the icon is the iconic (heh) moment here.
Andrei: “if you want to know whether I’m happy? No. Is she happy? No. Why is that? I don’t know…”
“I know no one can help if nature doesn’t help”
Prince Nikolai Bokonsky: “Remember one thing, Prince Andrei: if you’re killed, I, your old father, will be pained...But if I learn that you have not behaved like Nikolai Bolkonsky’s son, I will be ashamed!”
The conflicted Prince Nikolai Bolkonsky.


Translations on Weight: Pevear and Volkhonsky translates to pounds (“one hundred”), Dole keeps “two poods” with a footnote, Dunnigan and Garnett have “a ton”, “half a hundredweight” in Edmonds, “a hundredweight” in Maude,
Mandelker, and Briggs, Bell removes number, keeps gist of exaggeration “if it is not heavy enough…”, “two puds” in Wiener.  


Characters (characters who do not appear, but are mentioned are placed in italics. First appearances are in Bold. First mentions are underlined. Final appearance denoted by *):

Prince Andrei (called “Andryusha”, as in Dole, Briggs, and Wiener, by his sister. “Andrioucha” in Bell. Also “Andre.” Also “young prince”)

Lisa Meinen (“young wife”, “Lise”, “child”, “little woman”, “little wife”, “sister-in-law”)

Princess Mariya (also called “Masha” and “Marie” by Andrei)

Petrushka (as in Dole, Briggs, and Wiener. “Petroucha” in Bell. The valet, not to be confused with Rostovs’ valet)

Prince Nikolai Andreyevitch Bolkonsky (also “papenka”, “mon pere”, and “father”, “old prince”, “batyushka”)

Mlle. Bourienne (as always, her Frenchness serves as a definition)

Mikhail Ivanof (Dole has him as “Mikhail Ivanitch” the first time, Garnett, Edmonds, and Dunnigan use their normal spelling. Also “Mikhail Ivanovitch”)

Sterne (Briggs goes ahead and places “Laurence Sterne”)

Monk (mentioned by Mariya as visiting Nikolai Bolkonsky)

Nikolai Bolkonsky’s Father (“father’s father”, “our grandfather” spoken by Mariya. Wore the icon in wars)

Countess Zubova (as in Dole, Maude, and Mandelker, “Zubov” in Garnett and Briggs, “Zuboff” in the French)

Mikhail Ilarionovitch Kutuzof (“Mikhail Ilarionovitch”)

Czar Alexander (“emperor”)

Suvarof

(six horse carriage is mentioned, a coachman, “men with lanterns”, “the domestics”)


End of Part 1 for Dole, Mandelker, Dunnigan, Briggs, Edmonds, and Garnett. End of Book One for Maude. Just a chapter break for Bell.
Abridged Versions:
Gibian: Chapter 16. End of Book One.
Fuller: The Mll. Bourienne sections are removed, but the rest of the chapter is removed and that is the end of Part 1.
Komroff: Andre’s self-reflection, or the narrator telling us about such self-reflections, is cut. The Andrusyusha part is cut. Rest of chapter is preserved. End of Book 1
Kropotkin: Chapter 20: Nikolai Bolkonsky’s two requests, the letter to Kutuzov and the information about the Suvarof book, are removed but the rest of the chapter is there. End Part First.
Bromfield: Chapter 37: Same. End of part 1.
Simmons: Chapter 16: Marya's discussion of her father's religious views is removed. The presenting of the icon is also removed. Line break after "She answered him and continued her
chatter", removing the Bourienne scene. Andrew's father's memoirs and prize are removed, but the rest of the conversation is retained. End of Book One.
Edmundson: Act One Scene 11: A version of the Rostovs' dancing on the nameday celebration is here. The Count and Countess are the ones that castigate Pierre for his actions. Boris
also appears (Natasha says she is secretly engaged to him) and says he is leaving tonight.
Act One Scene 12: Maria and Andrei talk about Lisa and Bourienne. She gives him the icon before he leaves.
Act One Scene 13: Anatole is at Pierre's father's and they briefly talk about his dying father and the will. Pierre is called to see his father, claims that this is a moment of destiny and leaves
after his father is turned over.
Act One Scene 14: After Boris kisses Natasha, we have the scene of Andrei with his father. Prince Vasili tells Pierre his father is dead in a combination of farewell scenes.

Additional notes:
Maude: Countess Zubova The word zub means tooth, and a pun on this is intended.
Briggs: Ochakov (where Prince Bolkonsky used the sabre he gives to Andrei) A fortress, at the mouth of the Dnieper, successfully stormed by General Suvorov during the Russo-Turkish war of 1787-91.
Garnett: The campaign in which Prince Andrey’s father participated would have been that of Russia against the Turks in Ukraine...1788, the same year Ukraine reverted to Russian control.”

“English author Laurence Sterne (1713-1768) wrote the novels Sentimental Journey and Tristram Shandy.” (Pevear and Volkhonsky call this latter novel a “formal precursor to War and Peace)

Eugene Onegin (Pushkin/Johnston/Bayley) (Page 15): "The so-called 'Formalist' critics have pointed out Pushkin's debt to Tristram Shandy, a work that had enjoyed great popularity among Russian writers and intellectuals. Sterne's
novel may seem impossibly shapeless and disheveled but in fact it has an interior logic of its own, swallowing its tail at the appointed time by means of an all-pervasive joke."

Palmer: Page 117: Suvorov concentrated on building up a communal spirit among his men and on inducing his subordinate officers to take rapid and unexpected decisions on the battlefield..he summarized his principles of warfare in a
laconic phrase - ‘Intuition, Rapidity, Impact’.”

Montefiore: Page 239: “He wanted to “pull the Tooth” (zub means tooth) but failed to dislodge Zubov. Nonetheless Potemkin remained the indispensable statesman.”

Book 1 Part 1 Chapter 25

Chapter Summaries: Dole: In the prince's dining-room. The ancestral tree. Meeting of the old prince and Liza. Discussion of politics at table.
Briggs: The old prince discusses Napoleon's merits with his son.

Translation:

XXIV. At the appointed hour, powdered and shaven, the prince got out to the dining room, where awaiting him was his daughter-in-law, Princess Marya, m-lle Bourien, and the architect of the prince, by strange whim allowed to his table, although by his position as a minor person there was no way he could count on such a honor. The prince firmly held onto the state of life differences and seldom allowed to the table even important provincial officials, but suddenly to architect Mihail Ivanovich, blowing his nose in the corner of a checkered handkerchief, argued that all people are equal, and not once inspired to his daughter that Mihail Ivanovich was nothing worse than you. Behind the table the prince more often only approached the wordless Mihail Ivanovich. In the dining room, enormously high, as was every room in the house, awaiting the entrance of the prince were homeworkers and waiters standing behind every chair; a butler, with a napkin in hand, looked around the servers, blinking lackeys and constantly with an anxious look running across the wall to the door from which was to appear the prince. Prince Andrey saw on a huge, new for him, golden wooden frame with the genealogical image of the princes of Bolkonsky, hanging against the same huge frame was a badly made (apparently, from the hand of a home painter) image of the sovereign prince in a crown, which was continued from Rurik as the ancestor of the family of Bolkonsky. Prince Andrey looked at this genealogical picture, shook his head, and chuckling with a look similar to watching a funny portrait. — How I recognize him only here! — he said to Princess Marya, approaching him. Princess Marya with surprise looked at her brother. She did not understand why he smiled. Everything done by her father excited in her a reverence which was not subject to discussion. — To each their own Achilles heel, — continued Prince Andrey. — With his huge mind to succumb to this pettiness!232 Princess Marya could not understand the courage of the judgments of her brother and prepared to object to him as heard from the office expected steps: the prince entered fast and funny, as he always did, as if intentionally in his own hasty manners presenting the opposite of the strict order of the home. At that same moment the large clock struck two, and a thin voice responded in the other living room. The prince had stopped; from below his hanging thick eyebrows his lively, brilliant, strict eyes looked around all and stopped at the young princess. The young princess tested in that time that feeling that tests courtiers in a royal outing, that feeling of fear and respect which excited from this old man in all those approximate. He touched the princess by the head and then with an awkward movement patted her on the back of the head. — I am glad, I am glad, — he spoke and, intently still looking her in the eye, quickly walked away and sat down in his place. — Sit down, sit down! Mihail Ivanovich, sit down. He pointed to his daughter-in-law's place beside himself. The waiter pushed aside her chair. — Ho, ho! — said the old man, looking around her rounded waist. — Hurrying up, no good! He bursted out laughing dry, cold, and unpleasantly, as he always laughed, by his mouth, but not his eyes. — You need to walk, walk as much as you can, as much as you can, — he said. The small princess did not hear nor wanted to hear his words. She kept silent and seemed embarrassed. The prince asked her about her father, and the princess began talking and smiled. He asked her about common acquaintances: the princess more and more perked up and began talking, delivering greetings to the prince and urban gossip. — The poor Countess Apraksin lost her husband. Her eyes are cried out, poor thing,233 — she said, all the more and more perking up. By this she quickened, and the prince all the more strictly and strictly watched her and suddenly, as if he had studied her enough and made himself clear about the concept of her, turned away from her and turned to Mihail Ivanovich. — Well, what, Mihail Ivanovich, that Buonaparte is to have it bad from us. As Prince Andrey (he always called his son in the third person) told me what his forces are going to do! But you and I all counted him as an empty human. Mihail Ivanovich resolutely did not know when this you and I said such words about Bonaparte, but understood that he was needed for entry into the loved conversation, surprisingly looked at the young prince, himself not knowing from what would come of this. — He’s a great tactician! — said the prince of the son, pointing at the architect. And the conversation called for more about the war, about Bonaparte and current generals and state people. The old prince, it seemed, was convinced not only that all current figures were boys, not sensible in the alphabet of military and state affairs, and that Bonaparte was an insignificant Frenchmen, having success only because that now there was not a Potemkin and Suvurov to contrast him; yet he was convinced even that no political difficulty was in Europe, there was no war, but it was some kind of puppet comedy in which played the current people, pretending to do business. Prince Andrey funnily withstood the ridicule of his father about the new people and apparently with joy called his father to the conversation and listened to him. — All seems good that was before, — he said, — but isn't that the same Suvorov not caught in a trap, which Moreau put him in, and he was not able to get out of it? — Who said this to you? Who said? — shouted the prince. — Suvorov! — and he dropped a plate, which was lively picked up by Tihon. — Suvorov!... Having thought, Prince Andrey. Two: Friedrich and Suvorov... Moreau! Moreau would have been in captivity, if Suvorov would have had his hands free; but his hands were sitting in the hofs-kriegs-wurst-schnapps-rat. He is not damn glad. Here you will go and recognize this hofs-kriegs-wurst-rat! Suvorov with them was not sweetened, so really where will Mihail Kutuzov be sweetened? No, my friend, — he continued, — you with your own generals against Bonaparte will not get along; need to take from the French, so that they won’t know their own beating. The German Palen is in New-York, in America, sending for the French Moreau, — he said, alluding to the invitation which in that year was made to Moreau to march in Russian service. — A miracle!!.. that Potemkin, Suvorov, Orlov were not Germans? No, brother, or there your mind has left you all, or my mind has survived. Give your God, but we'll see. Bonaparte to them has become a great commander! Ahem!... — I say nothing so that all the orders have been good, — said Prince Andrey, — only that I cannot understand how you may so judge Bonaparte. Laugh, how you want to, but Bonaparte all the same is a great commander! — Mihail Ivanovich! — shouted the old prince to the architect, who was occupied so hotly that he hoped that he’d forgotten about him. — I told you that Bonaparte is a great tactician? Out and he speaks. — So again, your excellency, — was the response of the architect. The prince again bursted out laughing in his cold laugh. — Bonaparte in his shirt was born. The soldiers to him are beautiful. Yes and at the first he attacked the Germans. But the Germans only the lazy cannot beat. With those since the world was created, the Germans all have beat. But they nobody. Only each other. He in them made his glory. And the prince started to disassemble all the mistakes, which, by his concepts, made Bonaparte in all his wars and even in his state deeds. The son did not object, but it was seen that what arguments he would have presented, he the same had little capability of changing his opinion, as did the old prince. Prince Andrey listened to, and holding against objections and unwittingly wondering how could this old person, sitting so many years alone without a break in the village, in these details and with such subtlety know and discuss all military and political circumstances in Europe of these last years. — You think, I, as an old man, do not understand the current situation of affairs? — he concluded. — But here is where I am! I do not sleep at night. Well, where again is this great commander of yours, where does he show himself? — This would be very long, — was the response of the son. — Go on again to your Buonaparte. Mademoiselle Bourien, there is another admirer of your serf emperor!234 — he shouted in an excellent French tongue. — You know prince that I am not a Bonapartist.235 — God knows when he will return!..236 — sang the prince falsely, more falsely bursting out laughing and went out from behind the table. The small princess in all the time of the argument and the rest of dinner kept silent and scaredly glanced at Princess Marya and then at her father-in-law. When they came out from behind the table, she took behind the arm her sister-in-law and withdrew with her into another room. — What a smart person your father is.— she said, —It may be from this I am afraid of him. 237 — Ah, he is so nice! — said the princess. 232. donner dans ce ridicule! (give into this ridicule!) 233. La comtesse Apraksine, la pauvre, a perdu son mari, et elle a pleuré les larmes de ses yeux, (The poor Countess Apraksine lost her husband, and she cried the tears from her eyes,) 234. М-lle Bourienne, voilà encore un admirateur de votre goujat d’empereur! (Ms. Bourienne, here is another admirer of your lackey emperor!) 235. Vous savez, que je ne suis pas bonapartiste, mon prince. (You know that I am not a Bonapartist, my prince.) 236. “Dieu sait quand reviendra”... (“God knows when he will return”...) 237. Comme c’est un homme d’esprit votre père, c’est à cause de cela peut-être qu’il me fait peur. (As this man of spirit is your father, it's because of this maybe that he scares me.) Time: "the appointed hour" and then two o'clock.
Mentioned: the time of Suvorov is discussed, particularly when he was trapped by Moreau (see additional notes below). Also that year and the last few years (recent years in Briggs and Pevear and Volkhonsky. last years in Dole. not directly referenced in Bell. so many years in Maude, Dunnigan, and Mandelker)

Locations: the dining-room of Nikolai Bolkonsky's house at Bald Hills.
Mentioned: city (as in St. Petersburg, which Bell says outright. town in Maude, Garnett, and Mandelker.), France (Frenchman), Europe, Germany (German), New York, America

Pevear and Volkhonsky Notes: Prince Nikolai Bolkonsky believes “that all men are equal” or at least tries to demonstrate it by allowing the architect to the table even though he usually firmly held to class distinctions.
Marya: “Everything her father did evoked an awe in her which was not subject to discussion.”
Really this chapter seems to be about the different reactions to the prince, Prince Andrei finding him a little ridiculous, the little princess having that fear and respect of him, almost like he is the tsar, the narration says.
He oversteps normal social conventions by talking about her pregnancy directly and giving her advice. The princess can’t help herself and blabbers on again about Countess Apraksin, which is obviously a buzzword (or "buzzperson",
an out of the narrative celebrity that connects some of the characters and provides a cultural background) Tolstoy keeps using.
The prince can’t quit bragging about his son to the architect, and this seems to be the latter character's usefulness.
“The old prince seemed to be convinced not only that all present-day men of action were mere boys, who did not even understand the ABC’s of military and state affairs, and that Bonaparte was a worthless little Frenchmen who was
successful only because there were no Potemkins and Suvorovs to oppose him; but he was also convinced that there were no political difficulties in Europe, nor was there a war, but only some sort of marionette comedy that today’s
people played at, pretending they meant business.”
Prince Andrei provokes his father.
Suvorov...Moreau: Prince Andrei misstates the facts about Suvorov, perhaps deliberately...Not only was he not caught in Moreau’s trap, but his troops defeated Moreau at the battle of Cassano in 1799.”
Prince Nikolai Bolkonsky makes fun of the Germans and Austrians.
“Moreau was exiled for taking part in a conspiracy to overthrow Napoleon in 1804 and went to America. In 1805 Alexander I sent Count P.A. von Pahlen to invite him to serve in the Russian army, but von Pahlen turned back when he
received news of Austerlitz and the end of the war.”
Prince Nikolai Bolkonsky: “Bonaparte was born lucky. He has excellent soldiers. And the Germans were the first he attacked. You’d have to be a do-nothing not to beat the Germans. Ever since the world began, everybody’s beaten
the Germans. And they’ve beaten nobody. Except each other. It was on them he earned his glory.”


Characters (characters who do not appear, but are mentioned are placed in italics. First appearances are in Bold. First mentions are underlined. Final appearance denoted by *):

Prince Nikolai Andreyevitch Bolkonsky (not named, just “prince”, “old prince”, “father”, “father-in-law.” Also called “Illustriousness”, as in Dole, by Mikhail Ivanovitch, “Excellency” in Dunnigan, Edmonds, and Garnett (not capitalized
in the latter))

Princess Mariya

Lisa Meinen (not named, just “daughter-in-law, “little princess”, “young princess”)

Mlle. Bourienne

Mikhail Ivanovitch (the architect, should be recognized as the same as Mikhail Ivanof, also referred to by prince as “Mikhaila…” in Dole, though other translations seem to keep his name the same, his name has three slight
variations throughout the chapter: Михайла Иванович, Михайле Ивановичу, and Михаиле Ивановиче)

The major-domo (as in Dole and Wiener (no hyphen or space between the two words in the latter), “the butler” in Garnett, Briggs, and Bell, “head butler” in Mandelker.)

Prince Andrei

Rurik

Lisa Meinen’s father

Countess Apraksina (differentiates between her and her husband, who has died)

Napoleon Bonaparte (just “Bonaparte”, called “Bounaparte” by Prince Nikolai Bolkonsky, also referred to as “general” and “emperor”)

Potemkin (as in Dole and Edmonds, “Potyomkin” in Garnett, Briggs, and Mandelker. Used as a plural archetype)

Suvarof

Moreau

Tikhon

Friedrich (as in Dole, “Frederick” in Maude, Dunnigan, and Edmonds)

Mikhail Ilarionovitch Kutuzof (“Mikhail Kutuzof”)

Pahlen

Count Orlof (also in plural as an archetype)


(“important functionaries of the province”, as in Dole, “important provincial functionaries” in Garnett, “important officials of the government” in Wiener, “important government officials” in Maude and Mandelker, “important
provincial officials” in Dunnigan, “provincial big-wigs” in Bell, “local bigwigs” in Edmonds, “important local dignitaries” in Briggs, are mentioned, but not differentiated)


(some serving-men are mentioned that are not differentiated. Oddly, there is a translation disagreement on who is standing behind the chairs. The serving-men, and its translation variations of официанты, meaning
“waiter”, are one of them. However, Dole has “the prince’s butlers” also standing behind the chair. Wiener has “the members of the family”, Bell drops the second person and only keeps “servant” and later in the sentence
“footmen”, the second word being лакеям in the Russian, probably supposed to mean the same people официанты is referring to. Maude, Edmonds, and Dunnigan have the more neutral “members of the household”
with домашние in the sentence serving as “domestic” or “household”.)


(there is also a reference to “some domestic artist”, as in Dole, “artist belonging to the estate” in Maude, Mandelker, and Edmonds, “some household artist” in Dunnigan and Garnett, “some amateur domestic” in Briggs,
who painted the painting.)

(The Tsar is referenced in a very general comparative way; in a way that I don’t feel is Alexander explicitly)


Abridged Versions: No chapter or line break in Bell.
Gibian: End of chapter 15.
Fuller: Chapter is cut in entirety and picks up at the start of the next chapter (26 in Dole, 25 in most versions)
Komroff: The parts about the major-domo and the servants, as well as the painting, are cut. The little princess looking at him like the Tsar is also removed. The princess’s babbling is kept, but the countess Apraksina
reference is removed. The rest of the chapter is pretty much preserved and followed by a line break, but the ridiculous “Hofskriegswurstschnapsrath” joke is removed.
Kropotkin: A lot of the Bonaparte information and the prince’s views on the state of the war and world is removed, with the basic information kept but basically all the references removed. Ends chapter 19.
Bromfield: The major-domo and servant paragraph isn’t here. The chapter ends when the prince turns to Mikhail Ivanovich, starting chapter 34 with telling him about Buonaparte. This plays out the same and the
chapter ends in the same spot.
Simmons: The Mikhail Ivanovitch section is removed and the prince's rants about the Germans are removed. End of chapter 15.
Edmundson: Act One Scene 9: The dinner at the Rostovs here, and is mostly the reading of the manifesto. The Count appears to be a much different character than in the novel.
Act One Scene 10: The Bolkonsky dinner scene has a little addition with Marya being asked to weigh in on the war and claiming that God decides war (Bolkonsky is perhaps even more sarcastic in this version).


Additional notes:
Garnett: “Literally, the “sausage-schnapps-war-council” (German); the neologism is a play on the German word Hofkriegsrath (“council of war”). In fact, the Austrian council of war declined Suvorov’s plea for aid to
get out of the trap Moreau had laid for him in Switzerland in 1799.
Descendent of Rurik: The Varangian prince (died c.879) settled in Novgorod around 862 and laid the foundation of the Old Russian princely dynasty that included Oleg the Seer (died c.912)”
Potyomkins: Prince Grigory Alexandrovitch Potyomkin (1739-1791; also spelled Potemkin), Russian general and statesman, facilitated Catherine the Great’s ascent to the throne, and became her lover. Between
1774 and 1776 he held the office of prime minister. After he wrestled control of Crimea and the Ottoman Turks, Potyomkin established the harbor of Sevastopol”
Friedrich: Friedrich II, or Frederick the Great (1712-1786), was king of Prussia from 1740 until 1786 and fought in the War of the Austrian Succession and the Seven Years’ War.”
The German, Pahlen, has been sent to New York”: Peter Von Pahlen (1745-1826) was among the conspirators in the palace that had gotten Alexander I on the throne in 1801.”
Orlovs:...both favorites of Catherine the Great...The senior Orlov was subsequently replaced by Potyomkin.”

Maude: “Jean Victor Marie Moreau (1763-1813)”

Crankshaw: Page 14: “It has always to be borne in mind that Tolstoy was related to or connected with a great part of the highest Russian nobility. His mother’s family belonged to that inner circle of the ancient aristocracy whose lustre survived the levelling reforms of Peter the Great. She was a Volkonsky, and the Volkonskys claimed direct descent from Rurik, the Viking adventurer who, in the ninth century, was invited by the Slavs...to rule over them.

Davis: Page 294: “Rurik the Varangian and his sons organized the first durable principality of the eastern Slavs at Novgorod and Kiev, c.860-80.”

Anna Karenina (Garnett/Mandelker): Page 665: "Whether he was uncomfortable that he, a descendant of Rurik Prince Oblonsky, had been kept for two hours waiting to see a Jew, or that for the first time in his life
he was not following the example of his ancestors in serving the government, but was turning off into a new career, anyway he was very uncomfortable."