Wednesday, June 20, 2018

Character Index for Book 1, Part 1

Princess Anna Mikhailovna Drubetskaya: Chapters 3, 4, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 20, 21, and 22. Mentioned: Chapters 19 and 23 (“Mihalovna” in Garnett, “Mikhaylovna” in Wiener, Maude. Initially referred to as "an elderly lady". “old lady” in Bell, “middle-aged lady” in Wiener. Also "Princess Drubetskaya", "Annette", “matushka”, as in Dole, “ma’am” in Edmonds, Garnett, and Mandelker, “madam” in Briggs, also referred to as “la tante en general” or “aunt in general” as in Bell, “universal aunt” in Wiener, Garnett, and Edmonds, “universal auntie” in Maude and Dunnigan)

Count Pierre Bezukhov: Chapters 2, 3, 4, 5, 6, 7, 14, 16, 17, 18, 21, and 22. Mentioned: Chapters 8, 12, 13, 19, 23, and 24. (as in Mandelker and Dunnigan, “Bezukhi” in Wiener, “Bezukhoi” in Dole, “Bezuhov” in Edmonds. Also “Petrushka” as in Dole and Wiener, by Anatole. “Petrouchka” by Bell, “Petya” by Mandelker and Maude. his more formal name of “Pierre Kirilovitch” as in Bell, “Pyotr Kirilovich” in Dunnigan, “...Kirillovitch” in Garnett. )

Prince Vassily Kuragin: Chapters 1, 2, 3, 4, 8, 13, 14, 19, 20, 21, and 22. Mentioned: Chapters 5, 6, 12, and 23. (Vasili in Edmonds and Dole, “Basil” in Bell. Also referred to as "Basile". Also referred to as “Prince Vasili Sergeyevitch”, as in Dole, by the Swiss and Anna. The second name, with the normal Vasili variations in the translations, is “Sergeyevich” in Dunnigan and Edmonds, “Kuragin” in Briggs, “Sergyevitch” in Garnett, “Sergeevich” in Maude and Mandelker, “Sergyeevich” in Wiener, Bell doesn’t use the second name at all. Also called “excellency”, or “Serenity” as in Wiener, by Boris)

Countess Natalia Rostova: Chapters 8, 9, 10, 12, 13, 15, 16, 17, and 18. (as in Dole, Mandelker, and Edmonds, “Nataly” in Maude, “Natalya” in Garnett, Wiener, and Dunnigan, “Natalie” in Bell)also called “Nathalie”, as in Dole and Mandelker, “Natalie” in Wiener, Briggs, and Bell, also referred to as “Nathalie Shinshina”, as in Dole and Dunnigan, by Anna. “...Shinshin” in Edmonds, “Natalya Shinshin” in Briggs, also “Shinshin” in Garnett. Also "little countess". Also "mother" and "mamma")

Princess Lisa Meinen Bolkonsky: Chapters 2, 3, 4, 5, 6, 24, 25, and 26. Mentioned: Chapters 1 and 23 (as in Dole, Lise Meynen in Wiener. Also "Princess Bolkonsky" and "the little princess", "young princess", "daughter-in-law")

Prince Andrei Bolkonsky: Chapters 3, 4, 5, 6, 24, 25, and 26. Mentioned: 1, 2, 7, and 23. (as in Dole, Dunnigan, and Mandelker, “Andrey Bolkonski” in Wiener, “Andrey Bolkonsky” in Garnett and Briggs, also referred to as “Andre”. Also referred to by being Prince Bolkonsky's son and Lisa Meien's husband. called “Andryusha”, as in Dole, Briggs, and Wiener, by his sister. “Andrioucha” in Bell)

Boris: Chapters 9, 10, 11, 12, 14, 16, and 18. Mentioned: Chapters 4, 8, 15, and 22. (also referred to as “Bory” in Maude and Edmonds, “Borenka” in Dole)

Count Ilya Rostov: Chapters 8, 9, 10, 15, 16, 17, and 18. Mentioned: Chapters 13 and 14 (Garnett, Mandelker, and Dunnigan use the first option, “Rostof” in Dole, “Rostow” in Bell. Also referred to as “Elie” in Dole and Garnett, “Ilya” in Briggs, Mandelker, and Maude. Also "old count", "papa", and "papenka")

Nikolai Rostov: Chapters 9, 10, 11, 12, 16, 17, and 18. Mentioned: Chapters 14 and 23 (as in Dole and Mandelker, “Nikolay” in Wiener, Garnett, and Briggs, “Nicolas” in Bell, “Nicholas” in Maude. Also referred to as “Nikolinka”, as in Dole, “Nicholas” in Maude, “Nikolai” in Edmonds, “Nikolay” in Garnett, Briggs, and Wiener “Nikolenka” in Mandelker. called “Nikolushka”, as in Dole, Dunnigan, and Mandelker, “Nikolinka” in Garnett, “Nikolay” in Wiener and Briggs, “Nicolas” in Bell, “Nikolai” in Edmonds,)

Julie Karagina: Chapters 8, 9, 10, 16, 17, 18, and 23. ("daughter" and "Heloise")

Sonya: Chapters 9, 10, 11, 12, 16, 17, and 18. (as in Dole, Maude, and Dunnigan, “Sonia” in Bell)

Natasha Ilyinishna Rostova: Chapters 9, 11, 12, 16, 17, and 18. Mentioned: Chapters 8, 10. (also "Natalia", "the youngest daughter", “...Ilynichna” in Mandelker,“...Ilyinichna” in Maude, Bell using the same last name but “Natalie” as the first name, “...Ilishna” in Wiener, and "the Cossack")

Princess Katerina Semyonovna Mamontof: Chapters 13, 14, 19, 20, 21, and 22. (one of the “young princesses”, "the count's niece." Just “the lady” and “one of the princesses” in Bell, “Count’s niece” and “princess” in Dunnigan, Briggs also prefers princess. "Oldest princess". as in Dole, “........Mamontov” in Dunnigan, Briggs, and Garnett. “...Semenovna Mamontov” in Wiener. “Catherine Semenovna Mamontov” in Maude, the same in Bell except the last name not mentioned. “Katerina Semeonovna Mamontov” in Edmonds. The oldest princess or niece of Bezukhov. Prince Vasili calls her “Katish”, as in Dole, Garnett, and Dunnigan, “Katerina” in Wiener, “Katishe” in Edmonds, “Catiche” in Bell and Maude, Vasili also calls her “cousin” consistently)

Anna Pavlovna Scherer: Chapters 1, 2, 3, 4, and 5. Mentioned: Chapters 6, 8, 13. (also "Annette")

Dr. Lorrain: Chapters 13, 19, 20, 21, and 22. Mentioned: Chapter 8 ("The French doctor")

Prince Nikolai Andreyevitch Bolkonsky: Chapters 23, 24, 25, and 26. Mentioned: Chapters 1, 5, and 6 (as in Dole. “the father” or in French, “le pere", “...Andreyevich…” in Edmonds and Dunnigan, “...Andreevich…” in Mandelker, “Nikolay Andreivitch Bolkonsky” in Garnett, “Nikolay Bolkonsky” in Briggs, “Nikolay Andreevich Bolkonski” in Wiener, “Nicolas Andreevitch Bolkonsky” in Bell, “Nicholas Andreevich Bolkonski” in Maude. Also referred to as Maryna’s father, “The king of Prussia,","batyushka", "prince", "old prince", "father-in-law", "illustriousness", and "excellency")

Princess Mariya (Princesse in Dole) Bolkonsky: Chapters 23, 24, 25, and 26. Mentioned: Chapters 1, 5, and 6 (as in Briggs. "Bolkonskaya" in Dole, Mandelker, and Maude, Bolkonski in Wiener. Also “the little princess’s sister-in-law” and "sister" for Andrei. “Marie” in Wiener, “Mary” in Maude, “Maria” in Edmonds, “Marya” in Dunnigan, Briggs, and Garnett. Called “Marie” in letter by Julie in Dole, Briggs, and Garnett as we have the French versus the Russian version of her name.)

Prince Ippolit: Chapters 2, 3, 4, and 5. Mentioned: Chapters 1 and 6 (as in Dole and Dunnigan. “Hippolyte” in Edmonds, Bell, Maude)

Countess Vera Rostava: Chapters 8, 10, 12, and 16. Mentioned: Chapter 18 (as in Maude, Edmonds, and Garnett, Viera in Dole. also "The Eldest Rostov daughter")

Vicomte de Montemart: Chapters 2, 3, 4, and 5. Mentioned: Chapter 1 (“...Mortemart” in Wiener, Bell, Garnett, etc. Also "the viscount" "emigre", and "Royalist")

Olga: Chapters 14, 19, 21, and 22. ("the younger princess", "second niece", "second sister")

Mlle. Bourienne Chapters 23, 24, 25, and 26. (as in Dole and Wiener, in Mandelker, Edmonds, and Maude, Bell has “Mlle. Bourrienne”)

Marya Lvovna Karagin: Chapters 8, 9, and 10. Mentioned: 23 (as in Dole and Garnett, “...Karagina” in Maude, “Madame Marya Karagin” in Briggs. Also "guest", "mamma")

Marya Dmitrievna Akhrosimova: Chapters 16, 17, and 18 (as in Dole, Dunnigan, and Mandelker, “...Akhrosimov” in Wiener, “...Dmitryevna Ahrosimov” in Garnett, “Marya Dmitriyevna Akhrosimov” in Briggs,  “Marie Dmitrievna Afrossimow” in Bell, “Maria Dmitrievna Ahrosimov” in Edmonds, also “le terrible dragon”)

Piotr Nikolaitch Shinshin: Chapters 16, 17, and 18 (as in Dole, “...Nikolayevich…” in Edmonds, “Peter Nikolaevich…” in Maude, “Peter Nikolaich…” in Wiener, “Pyotr Nikolaich…” in Briggs, “Pyotr Nikolaitch…” in Garnett, “Pyotr Nikolaevich…” in Mandelker, “Pyotr Nikolayevich…” in Dunnigan, “the countess’s old cousin”, “the old bachelor”, “venomous tongue”, “Pierre Nicolaievitch Schinchine” in Bell. Also with prefix "Uncle")

A Lady: Chapter 19, 20, and 21 ("strange")

Adjutant: Chapter 19, 20, and 21

Tikhon: Chapters 23, 24, and 25 (“old servant" “man-servant”. “Valet” in Wiener, Briggs, and Garnett, “man-servant” in Bell). “Tihon” in Garnett. "in a powdered wig”)

L’abbe Morio: Chapters 2 and 3. Mentioned: Chapters 1 and 5 ("Abbe Morio" in Garnett, Bell, Edmonds, etc. Also "the Abbe")

Helene: Chapters 2 and 3. Mentioned: Chapter 1 (with accent marks as in Maude, Briggs, Mandelker, etc. “Ellen” in Dole and Dunnigan, “Helen” in Bell. Prince Vassily's daughter.)

Colonel Schubert: Chapters 16 and 17. Mentioned: Chapter 10. (Bell calls him a General. "The colonel of hussars" as in Dole, “a man to be made much of”)

Mikhail Ivanof: Chapter 25 and 26. Mentioned: Chapter 23 (as in Dole, “Michael Ivanow” in Bell, “Michael Ivanovich” in Maude, “Mihail Ivanov” in Edmonds and Garnett, “Mikhail Ivanych” in Dunnigan, “Mikhail Ivanovich” in Briggs and Mandelker. The French dialogue (in which he is mentioned) has “Michel Ivanoff”, which is what Wiener keeps.)

Dmitri Vasilyevitch: Chapters 8 and 15 (as in Dole, “Dmitry” with no last name in Briggs, “Vasilevich” in Maude, “Vassilyevitch” in Garnett, also called “Mitenka”, which Mandelker uses instead of Dmitri, preferring “Vasilievich” for the last name. Dunnigan and Edmonds use “Vasilyevich.” Also “the nobleman’s son” or “that son of the gentry” in Wiener)

Anna Pavlovna’s Aunt: Chapters 2 and 3. (or “ma tante”, also refered to as “Her Majesty”.)

Mimi: Chapters 9 and 11. (the doll)

Petrusha: Chapters 9 and 17. (as in Dole and Wiener,  “Petya” in Edmonds, Mandelker, and Briggs, “Petroucha” in Bell)

Sophie: Chapters 14 and 21. ("the younger princess with the mole")

A Priest: Chapters 19 and 20

Count Kirill Vladimirovitch Bezukhov: Chapter 21, Mentioned: Chapters 2, 5, 8, 12, 13, 14, 15, 16, 19, 20, 22, and 23. (as in Dole and Garnett, other than “Bezukhoi” being the last name in Dole. “...Vladmirovich Bezuhov” in Edmonds with Wiener only disagreeing with her on the last name (see first mention of Bezukhov) “Cyril Vladimirovich Bezukhov” in Maude, “Kiril Vladimirovich…” in Mandelker and Dunnigan, “Cyril Vladimirovitch” in Bell. the father of Pierre, "uncle" of Anna Mikhailovna)

Anatol Kuragin: Chapter 7. Mentioned: Chapters 1, 5, 6, 8, and 23 (as in Dunnigan, Dole, and Wiener. “Anatole” in Briggs, Edmonds, etc)

Mishka: Chapter 7. Mentioned: Chapter 8, 14, and 16. (as in Dole. Also "cub", "Young bear" in Garnett. "bear-cub" in Bell and Edmonds. "Bruin" in Pevear and Volokhonsky, Briggs, and Maude.)

Dolokhov: Chapter 7. Mentioned: Chapter 8 (as in Wiener, Mandelker, and Dunnigan, “Dolokhof” in Dole, “Dolohov” in Edmonds and Garnett)

Berg: Chapter 16. Mentioned: Chapter 12 (a “Lieutenant”, full name “Alphouse Karlitch”, as in Dole, “Alphonse Karlovich” in Mandelker, Dunnigan, and Edmonds, “...Karlovitch” in Bell, “Alfons Karlych” in Wiener)

The General: Chapter 5 (“a general”. “Some general” in Dole)

The Postillion: Chapter 5 (as in Dole, Dunnigan, Garnett, and Edmonds, Bell spells it “postilion”, “outrider” in Wiener,

Stevens: Chapter 7

Yakof: Chapter 7 (as in Dole, “Jacob” in Maude and Edmonds, “Yakov” in Briggs and Wiener, “Jacques” in Bell)

The Countess’s footman: Chapter 8

The Swiss: Chapter 11 (“The servant” in Bell, “the porter” in Mandelker, Briggs, and Maude “hall-porter” in Edmonds, “hall porter” in Dunnigan)

The Swiss: Chapter 13 (at the Bezukhoi residence)

Footman: Chapter 13 (elderly at the Bezukhoi residence)

Another Bezukhoi Footman: Chapter 14

Rostova's Maid: Chapter 15

The governess: Chapter 16

The German Tutor: Chapter 16

Nurse: Chapter 18 (as in Dole, Wiener, and Bell. “Nanny” in Pevear and Volokhonsky, usually has the prefix “old” in front)

Military Governor of Moscow: Chapter 19

German doctor: Chapter 19

Katerina Semyonovna's dog: Chapter 19

The Lackey: Chapter 20

The coachmen: Chapter 20

Lackey: Chapter 20 ("loud, insolent")

Old man servant of the princesses: Chapter 20

A Maid: Chapter 20

A servant: Chapter 20

Clergyman: Chapter 20

The Count's Priest: Chapter 20

An old servant: Chapter 21

Footman: Chapter 24 (at the Bolkonsky's)

The major-domo: Chapter 25 (“the butler” in Garnett, Briggs, and Bell, “head butler” in Mandelker.)

Petrushka: Chapter 26 (as in Dole, Briggs, and Wiener. “Petroucha” in Bell. The valet)

Mentioned Characters That Do Not Appear

Napoleon Bonaparte: Chapters 1, 3, 4, 5, 6, 10, 14, 17, 23, 24, and 25. (“Buonaparte” in Mandelker and Maude. Dunnigan has “estates of the Bonapartes” in the opening sentence of the novel. Also "the greatest man in the world", "general", "emperor" and "the Corsican monster.")

Emperor Alexander: Chapters 1, 4, 6, 8, 16, 17, 19, 23, and 26. (in Dole, Edmonds, Garnett, Wiener, etc. Also "emperor", "sovereign", "angel", and "majesty")

Mikhail Ilarionovitch Kutuzof: Chapters 1, 3, 4, 8, 25, and 26 (as in Dole, Kutuzov in Garnett and Wiener. Full name Mikhail Illarionovitch Kutuzov according to Garnett note. “Koutouzoff” in French. “Koutouzow” in Bell. Ilarionovich Kutuzov” in Wiener and Mandelker, “Mihail Ilarionovich…” in Edmonds, “...Ilarionovitch…” in Garnett. Briggs just shortens it to “General Kutuzov”)

Countess Apraksin: Chapters 6, 8, 9, 16, 23, and 25. (as in Dole, Mandelker, and Maude, “Apraxiness” in Bell, “Apraxin” in Garnett. Also "Apraksine")

Catherine: Chapters 2, 8, 19, 20, and 22. (i.e. Catherine the Great, also "Empress".

Suvarof: Chapters 17, 25, and 26 (as in Dole, “Suvorov” in Maude, Briggs, and Garnett)

English Ambassador: Chapters 1 and 5.

Emperor Paul: Chapters 1 and 23 (Czar Paul I. "Late Emperor.)

Duc d’Enghien: Chapters 3 and 4. (as in Maude, Edmonds, Mandelker. “Duke…” in Dole, Bell, and Wiener. Mandelker calls him “Prince Herzog Engienskii” in Pierre’s dialogue)

Rumyantsof: Chapter 4 and 12 (as in Dole, “Rumyantsev” in Briggs, Dunnigan, and Maude, “Rumyantsov” in Garnett)

Razoumowsky: Chapter 8 and 16 (as in Dole and Mandelker, “Razumovsky” in Dunnigan, Briggs, and Edmonds, “Razoumovsky” in Wiener, “Razoumosky” in Bell)

The Police Officer: Chapters 8 and 16.

Taras: Chapters 12 and 15 (“Tarass” in Bell)

Count Orlof: Chapters 12 and 25 (as in Dole, “...Orlov” in Wiener, Mandelker, and Briggs, “Orlow” in Bell)

Maria Feodorovna: Chapter 1 (as in Dole, “Marya Fyodorovna” in Garnett, Briggs uses “Maria” but “Fyodorovna”, also “Dowager Empress” or “l’Imperatrice Mere” in Dole.)

Novosiltstof: Chapter 1 (Novosiltsov or Novosiltsev in Pevear and Volokhonsky, the former being in the text, the latter being in the endnote, the latter used by Dunnigan. Full name, as in Garnett endnote, Count Nikolay Nikolayevitch Novosiltsov)

Hardenberg: Chapter 1 (Maude spells it Hardenburg, which the Maude edition lists as a misspelling)

Haugwitz: Chapter 1

Vintzengerode: Chapter 1 (as in Dole, Winzingerode in Mandelker, Dunnigan, Maude, Wiener, etc. Garnett and Garnett endnote write Wintsengerode and Wintzengerode respectively)

King of Prussia: Chapter 1

Baron Funke: Chapter 1 (Founcke in Bell)

Maria Feodorovna’s sister: Chapter 1

Lavater: Chapter 1 (Lafater in Wiener)

Louis XV: Chapter 3 (Louis Quinze in Dunnigan, Garnett.

Mademoiselle Georges: Chapter 3 (as in Edmonds, Maude, Mandelker  “Mlle. George” in Wiener, Dole, Briggs. “Mlle. Georges” in Bell and Garnett.)

Louis XVIII: Chapter 4 (as in Dole and Wiener, “Louis the Sixteenth” in Garnett, “Louis XVI” in Bell, Edmonds, and Dunnigan, “Louis XVII” in Maude)

The Queen: Chapter 4 (Marie Antoinette)

Madame Elizabeth: Chapter 4 (as in Dole and Maude, “...Elisabeth” in Briggs, Garnett, and Dunnigan)

Prince Golitain: Chapter 4 (as in Dole, “Golitsyn” in Wiener, Mandelker, and Edmonds, “Galitzine” in Bell)

Princess Drubetskaya: Chapter 4 (as in Dole, Dunnigan, and Maude, “Drubetskoy” in Briggs, Garnett, “Droubetzkoi” in Bell)

The Elder Lady’s Father: Chapter 4 (as in Anna Mikhailovna's)

Abbe for a tutor: Chapter 5 (as in Dole and Bell, “abbe, his tutor” in Wiener, “abbe as tutor” in Edmonds and Garnett)

The Princess Lisa Bolkonsky's doctor: Chapter 6

Princess Lisa Bolkonsky's Uncle: Chapter 6

Marya Ivanovna Dolokhova: Chapter 8 (as in Dole and Maude, and Garnett, the later using “Dolohov”. Dolokhov’s mother. Just “Marya Dolokhov” in Briggs.)

Arkharof: Chapter 10 (as in Dole, “Arkharov” in Mandelker, Wiener, and Dunnigan,“Argharow” in Bell)

Salomoni: Chapter 10.

Madame de Genlis: Chapter 12

M. Pitt: Chapter 14

Madame Jaquot: Chapter 14 (as in Dole, “...Jacquot” in Wiener, Garnett, and Briggs, “Mme. Jacquot” in Bell)

Villeneuve: Chapter 14

Berg's Father: Chapter 16 ("papa" or "papenka")

The Archbishop: Chapter 18 (as in Dole, “the Metropolitan” in Dunnigan, Maude, and Wiener, not capitalized in the latter)

Shinshin's brother: Chapter 18

Shinshin's cousin: Chapter 18

Semyon: Chapter 18 (one of the musicians. “Simien” in Maude. “Simeon” in Edmonds. “Semen” in Wiener)

Prince Vasili's wife: Chapter 19

Dmitri Onufriyitch: Chapter 19 (as in Dole. “...Onufriich” in Wiener. “...Onoufrievitch” in Bell. “...Onufrich” in Edmonds, Maude, and Dunnigan. “Dmitry Onufritch” in Garnett. He is the “count’s lawyer” in Dole, “the family solicitor” in Garnett, Briggs, and Mandelker.)

Mlle. Bourriene's Mother: Chapter 23

Kitty Oduintsova: Chapter 24 (as in Dole, “....Odyntsova” in Dunnigan and Maude, “...Odyntsov” in Edmonds and Briggs, “...Odyntsev” in Wiener, “...Odintzow” in Bell, “...Odintsov” in Garnett, “...Ordyntseva” in Mandelker.)

Michelson: Chapter 24 (as in Dole and Bell, “Mikhelson” in Wiener, Dunnigan, and Briggs, “Mihelson” in Garnett, “Mikhelsen” in Mandelker)

Tolstoi: Chapter 24 (as in Dole, “Tolstoy” in Edmonds, Maude, and Wiener)

Rurik: Chapter 25

Lisa Meinen's father: Chapter 25

Potemkin: Chapter 25 (“Potyomkin” in Garnett, Briggs, and Mandelker)

Moreau: Chapter 25

Friedrich: Chapter 25 (as in Dole, “Frederick” in Maude, Dunnigan, and Edmonds)

Pahlen: Chapter 25

Sterne: Chapter 26 (i.e. Laurence Sterne)

Monk: Chapter 26

Nikolai Bolkonsky’s Father: Chapter 26 (“father’s father”, “our grandfather”)

Countess Zubova: Chapter 26 (as in Dole, Maude, and Mandelker, “Zubov” in Garnett and Briggs, “Zuboff” in the French)

No comments:

Post a Comment