Sunday, June 24, 2018

Book 1 Part 1 Chapter 17

Chapter Summaries: Dole: Animated conversation. Colonel Schubert's defence of the Emperor's manifesto. Nikolai's interest in the war. His enthusiastic speech. Natasha's mischievous remark about the ices.
Briggs (Chapter 16): Talk of war. Natasha misbehaves.

Translation:

XVI.
On the male end of the table all of the conversation perked up more and more. The colonel told about the manifesto declaring war already out in Petersburg and that a copy, which he himself saw, was being delivered now by a courier to the commander in chief.

— And for what are we in the not easy fight with Bonaparte? — said Shinshin. — He already knocked down the arrogance of Austria. I’m afraid it will now come our turn.168

The colonel was a dense, tall and sanguine German, obviously a campaigner and patriot. He was hurt by the words of Shinshin.

— But than, graciues sirre, — he said, pronouncing “e” instead of “yе” and the hard sign instead of the soft sign. — Than the emparor knaws this. He in the manifasta said that he cannat leek indifferently at the dangers threatening Russia, and that the safatay of the empire, and the dignity of her and the holiness of unions — he said, especially leaning on the word “unions”, as if in this was all the essence of the affair.

And with his peculiar infallible, official memory he repeated the introductory words of the manifesto... “and the wish, the only and indispensable objective of the sovereign: setting up in Europe the lasting foundations of peace — he has decided to move now part of the troops abroad and to achieve his intentions with these new efforts.”

— Here than, graciues sirre, — he concluded, edifyingly drinking the glass of wine and looking back at the count for encouragement.

— Know the proverb:169 “Erema, Erema would you have sat at home, and made your spindles,” — said Shinshin, grimacing and smiling. — This is going to be us surprisingly.170 Already that to Suvorov — and he was chopped up in fragments,171 but where is our Suvorov now? I ask you,172 — incessantly leaping from Russian to the French tongue, he said.

— We must fight until the lest drops of bloot, — said the colonel, hitting the table, — and daaaiii for oar emparor, and so ell wall ba good. But reasoning what we caaan (he especially pulled out his voice in the word “can”), as less often as we caaan, — he finished, again/more turned to count. — is how the old hussars judged it, here and all. But how do you judga, young man and young hussar? — he added, turning to Nikolay, whom, upon hearing the business about going to war, left his interlocutor and his eyes watched and his ears listened to the colonel.

— I completely agree with you, — responded Nikolay, completely flaring up, twirling a plate and rearranging the glasses with such a decisive and desperate look, as if in that very moment he exposed a great danger, — I am convinced that the Russian must die or win, — he said, himself feeling already, and also after this, as the words were now said, that it was too enthusiastic and pompous for the current case and was awkward.

— Perfect! Perfectly said by you.173 — said the sitting beside him Juli, sighing. Sonya trembled all over and blushed until the ears, and behind the ears and down to the neck and shoulders, at that time as Nikolay spoke. Pierre listened to the speeches of the colonel and approving nodded his head.

— Here this is glorious, — he said.

— A raal hussar, young men, — shouted the colonel, hitting the table again.

— About what are you making noise there? — suddenly was heard across the table the bass voice of Marya Dmitrievna. — For what are you knocking the table? — she turned to the hussar, — To whom are you getting excited? Right, you think that the French are here before you?

— I speak the truth, — smilingly said the hussar.

— Everything about war, — across the table screamed the count. — Because my son is going, Marya Dmitrievna, my son is going.

— But I have four sons in the army, yet I’m not grieving. In everything is the will of God: and lying on the furnace you die, and in the battle God has mercy, — was heard without any effort, with this end of the table came the thick voice of Marya Dmitrievna.

— This is so.

And the conversation again focused — ladies on their end of the table, the males on theirs.

— But here not you will not ask, — spoke the little brother of Natasha, — But here you will not ask!

— I will ask, — answered Natasha.

Her face suddenly flared up, expressing desperation and a fun determination. She got, inviting the look and attention of Pierre, sitting opposite to her, and turned to her mother:

— Mama! — all of the table heard her voice from her childish chest.

— What? — asked the countess afraid, but, in the face of her daughter saw that this was a prank, and strictly waved her hand, and did a threatening and negative gesture with her head.

The conversation fell silent.

— Mama! What cake will there be? — still more resolution, not breaking down, was heard in the voice of Natasha.

The countess wanted to frown, but could not. Marya Dmitrievna threatened with a thick finger.

— Cossack! — she said with a threat.

The majority of the guests looked at the seniors, not knowing how they should accept this trick.

— Here I am for you! — said the countess.

— Mama! What cake will there be? — screamed Natasha now boldly and capriciously funny, forward and sure that her trick would be accepted as okay.

Sonya and thick Petya hid from laughter.

— Here and asked, — whispered Natasha to her little brother and Pierre to whom she looked at again.

— Ice cream, only you will not get any, — said Marya Dmitrievna.

Natasha saw that there was nothing to be afraid of because she not was afraid of Marya Dmitrievna.

— Marya Dmitrievna? What ice cream! I don't love creamy.

— Carrot.

— No, what? Marya Dmitrievna, what? — she almost shouted. — I want to know!

Marya Dmitrievna and the countess laughed, and behind them all the visitors. All laughed not at the answer of Marya Dmitrievna, but at the incomprehensible courage and agility of this girl, able and daring to handle Marya Dmitrievna.

Natasha stopped only when it was said that it would be pineapple. Before ice cream was champagne. Again music played, the count kissed the countess, and the visitors got up, congratulated the countess, across the table clinked glasses with the count, children and each other. Again ran in waiters, rattled chairs, and in the same order, but with more red faces, the visitors returned to the living room and the office of the count.

168. Il a déjà rabattu le caquet à l’Autriche. Je crains, que cette fois ce ne soit notre tour. (He has already lowered the clucking of the Austrians. I fear that this time it is not our turn.)
169. Connaissez vous le proverbe: (Do you know the proverb:)
170. Cela nous convient à merveille. (That for us is wonderfully convenient)
171. à plate couture, (flat seam)
172. Je vous demande un peu, (I to you demand a little,)
173. C’est bien beau ce que vous venez de dire, (It’s beautiful what you just said,)

Time: Same as last chapter.

Locations: Same as last chapter, at the dinner table, then at the end of the chapter to the drawing-room and the count's cabinet ("study" in Dunnigan, Pevear and Volkhonsky, and Garnett. Dropped in Bell.
Mentioned: St. Petersburg. l'Autriche ("Austria" in Dole, Bell, and Briggs), Germany ("German"), Russia, Europe, "the border" ("abroad" in Maude, Mandelker, and Pevear and Volkhonsky), the war is talked about as a place.

Pevear and Volkhonsky notes: The German colonel of hussars speaks funnily. Shinshin again is switching from French to Russian.
Take Suvorov “Shinshin has in mind the Swiss campaign of 1799, in which the allied forces of Russia and Austria were defeated. In fact, however, though Suvorov and his 20,000 men were surrounded in the Alps by 80,000 French,
they managed to break through and avoid capture.”
The essence is that the colonel of hussars believes they should fight until the last drop of blood while Shinshin sees no point to the war at all. The colonel wants war instead of reason. Nikolai brought into it by the colonel, agreeing.
“The Russians must either die or conquer”, which is “too rapturous and pompous for the present occasion and therefore awkward.” The awkwardness of the Sonya/Julie/Nikolai triangle comes up here.
Pierre thinks that’s very nice but Marya Dimitrievna cuts through the noise. “It’s all God’s will: you can die in your sleep, and God can spare you in battle.”
However, Tolstoy continuously reminds us of the gender divide at the table in regard to conversation.
Natasha’s joke. “Natasha saw there was nothing to fear, so she was not afraid of Marya Dimitrievna either.”
“Everyone laughed not at Marya Dimitrievna’s reply, but at the inconceivable boldness and adroitness of the girl, who was both smart and pert enough to treat Marya Dmitrievna that way.”
Some translations have Shinshin saying Satan or the Devil is what's causing Russia to fight Napoleon, not the more mild “what the deuce.”


Characters (characters who do not appear, but are mentioned are placed in italics. First appearances are in Bold. First mentions are underlined. Final appearance denoted by *):

(there are many servants and guests, as well as an orchestra, so I’m listing only characters that are differentiated from the mass of characters at the party in some way)


The colonel of hussars (just “the colonel” most of the time, also “the hussar”)

Napoleon Bonaparte (just “Bonaparte” said by Shinshin, though Bell uses “Napoleon”)

Shinshin

Czar Alexander (just “emperor” in Dole, Maude (capitalized), and Weiner, “Czar” in Bell)

Suvarof (as in Dole, “Suvorov” in Maude, Briggs, and Garnett)

Count Ilya Rostov (just “the count”)

Nikolai Rostov (just “Nikolai”)

Julie

Sonya

Pierre

Marya Dmitrievna

Petya

Natasha (called “Cossack” by Marya Dmitrievna)

Countess Rostova (just “mother” or “countess”, Natasha calls her “Mamma”)



(there is a reference to “the commander-in-chief”, who may or may not be considered Kutuzov, and in that passage, the opening paragraph of the chapter, there is a reference to “a courier” in Dole and Garnett, though Maude,
Dunnigan, and Briggs just say “by courier”, see earlier chapter for article problems in Russian. The difference would be like saying “by mail” (i.e. through a service, not a person) or “mailman” (a person performing that service,
and therefore a character)).
(The Jerome, Jerome (as in Pevear and Volkhonsky, Maude, and Mandelker, “Yerema, Yerema” in Dole. “Erema, Erema” in Garnett and Weiner, one “Jerome” in Briggs, “Yeroma, Yeroma” in Dunnigan, “Cobbler, cobbler” in
Edmonds, “Jeremiah, Jeremiah” in Bell, though her footnote says “Anglice: “Cobbler, cobbler, stick to your last”) proverb should not be considered as a reference to a character or real person.)
(Marya makes reference to her four sons in the army, who are not differentiated)


Abridged Versions: Again no chapter break for Bell
Gibian: End of chapter 9.
Fuller: Removed entirely
Komroff: While there is a reference to him speaking in a German accent, the words are not changed nor is it stated that the colonel is mispronouncing everything. While the text says he read the entire opening of the
manifesto, it does not print the actual words. Julie and Pierre’s reaction to Nikolai’s words are removed. The Natasha section of the chapter, the second half of the chapter, is preserved.
Kropotkin: The Shinshin and colonel of hussars conversation is much briefer, the latter doesn’t actually read from the manifest and the former doesn’t give the proverb. Nikolai, Julie, and Pierre also don’t get involved.
The Natasha ice-cream section is also dropped, the only preservation being the final paragraph of the chapter. This ends chapter 13.
Bromfield: Chapter 24: the beginning of the chapter doesn’t start with Shinshin and the colonel, but rather with Natasha, Petrusha, and Boris. There is a little more emphasis on Pierre’s reaction to Natasha and the desert
is being discussed at this point before going to the Shinshin and colonel discussion. That conversation plays out the same, though Pierre “believed that patriotism was stupidity.” The rest of the chapter plays out the same
except “Julie clinked glasses with Nikolai, letting him know with her glances that this clinking had another important meaning.”
Simmons: The first half of the chapter is whittled down to almost nothing, with the colonel and Nikolai's roles removed. End of chapter 9.


Additional Notes:
Maude: “Shinshin exaggerates grossly. Suvorov (1729-1800) after winning victories at Cassano, Trebbia, and Novi, and almost clearing the French out of Italy was, it is true, by the failure of the Austrians to cooperate with
him, reduced to great straits while forcing his way through Switzerland. History, however, gives no instance of his having been “beaten hollow.”

Garnett: "Alexander Vasilyevitch Suvorov...Russia’s most famous general, distinguished himself in, among other conflicts, the Seven Years’ War and the Turkish war of 1768-1774...Subsequently sent to Germany, he was
forced to retreat before victorious French troops.”

Gogol/Meyers/Garnett Page 87: “the lieutenant is stirred by martial ardour, everything whirls round in his head, he has visions of Suvorov and years for deeds of heroism..."

Montefiore Page 237: “Notorious for his idiosyncrasies, Suvorov, probably Russia’s greatest ever commander, resembled a shabby, wiry, bristling alert scarecrow who liked to do calisthenics exercises stark naked in front of the army.
He was relentlessly aggressive (“death is better than defence”) and never defeated: “one minute decides the battle; one day the fate of empires.” His colloquial instructions in his Art of Victory could be taught to ordinary soldiers:
“The bullet is a bitch; on the bayonet knows its stuff!”; “Train hard; fight easy” and “No battle is won in the study.”

The Causes of War by Michael Howard Page 24: "Geoffrey Blainey...All war aims, he wrote, “are simply (Page 25) varieties of power. The vanity of nationalism, the will to spread an ideology, the protection of kinsman in an adjacent land, the desire for more territory...all
these represent power in different wrapping. The conflicting aims of rival nations are always conflicts of power.”’

No comments:

Post a Comment