Friday, August 31, 2018

Book 2 Part 5 Chapter 2 (Chapter 144 overall)

Chapter Summaries: Prince N. A. Bolkonsky in Moscow. His peculiar position. The inner life of the family. Princess Mariya's sufferings. Her inherited temper. Princess Mariya and Mlle. Bourienne. The prince's treatment of the Frenchwoman. Princess Mariya's compassion for her father.
Briggs: Marya teaches little Nikolay. Prince Bolkonsky and Mlle Bourienne.
Maude: Prince Bolkonski in Moscow. His harsh treatment of Princess Mary. She teaches little Nicholas. The old Prince and Mademoiselle Bourienne.
Pevear and Volkhonsky: Old Prince Bolkonsky moves to Moscow with Marya and Nikolushka. Harsh treatment of Marya. The old prince and Mlle Bourienne.

Translation:

II. In the beginning of winter, Prince Nikolay Andreich Bolkonsky with his daughter arrived in Moscow. By his past, by his mind and originality, in particular by the weakening in that time of the delight of the reign of Emperor Aleksandr, and by that anti-French and patriotic direction which reigned in that time in Moscow, Prince Nikolay Andreich was made again immediately the subject of the special respectfulness of the Muscovites and the center of the Moscow opposition to the government. The prince had extremely aged in this year. In him appeared sharp signs of old age: unexpected sleep, forgetfulness nearest to the time of events and memory to the long, and the childish vanity with which he took the role as the head of the Moscow opposition. Despite that he was now an old man, especially in the evenings he went out to tea in his coat and powdered wig, and started, affected by something, his abrupt stories about the past, or still more abrupt and sharp judgments about the present, he excited in all his guests a equal sense of deferential respect. For all the visitors of this vintage house with its huge dressing table, pre-revolutionary furniture, these lackeys in powder, and himself, the of the past century steep and smart old man with his meek daughter and pretty Frenchwoman, who were in awe before him, — submitted a majestically-pleasant sight. Yet visitors did not think about how besides these two to three hours of time which they saw the hosts, were still 22 hours in a day, a time in which went the secret internal life of the home. In latter times in Moscow this internal life was made very heavy for Princess Marya. She was devoid of in Moscow her best joys — conversations with the godly people and solitude, — which refreshed her at Bald Mountains, and she did not have the benefits and joys of metropolitan life. Into the world she did not ride; all knew that her father did not let her without himself, but he himself by ill health could not ride, and she was now not invited to dinners and evenings. The hopes in marriage for Princess Marya had really left. She saw that coldness and bitterness with which Prince Nikolay Andreich took and escorted against young people who may be suitors, sometimes being in their house. Friends for Princesses Marya there were not: at this arrival in Moscow she was disappointed in her two most loved people: m-lle Bourienne, with whom she as before could not be quite frank, now had become for her unpleasant and she for some reason had begun to move away from her; Juli, who was in Moscow and to whom Princess Marya wrote five years in a row, manifested as completely alien her, when Princess Marya again went with her personally. Juli in this time, by the occasion of the death of her brothers, was made one of the richest brides in Moscow, found in all the full swing of societal pleasures. She was surrounded by young people, whom, as she thought, suddenly appreciated her virtues. Juli was found in that period of aging worldly young ladies, who feel that advanced the last chance of marriage, and now or never should decide her fate. Princess Marya with a sad smile remembered on Thursdays that she now had no one to write to as Juli, Juli, whose presence to her was not joyful, was here and saw her every week. She, as an old emigrant refusing to marry a lady at which he spent a few years in the evening, pitied that Juli was here and for her there was no one to write to. Princess Marya in Moscow had no one to talk with, no one to believe her grief, and her grief very much increased anew in this time. The term of the return of Prince Andrey and his marriage was approaching, but his commission to prepare his father to that not only was not executed, but the business oppositely seemed really spoiled, and a reminder about the Countess Rostov took out of himself the old prince, and so now a big part of the time he arrived not in spirit. A new grief, increased in the latter time for Princesses Marya, were the lessons which she gave to her six year old nephew. In her relations with Nikolushka she with horror knew in herself the property of irritability of her father. How many times she said to herself that she did not need to allow herself to get excited teaching her nephew, almost any time as she sat down with orders for the French alphabet, she so wanted to soon, and more easily pour from herself her knowledge into the child, already afraid that here his aunt was angered, that she at the slightest inattention to the parts of the boy shuddered, in a hurry, got excited, in an exalted voice, sometimes jerked him behind the arm and set him in the corner. Putting him in the corner, she herself began to cry above his evil, bad in kind, and Nikolushka, imitating her sobs, without permission went out from the corner, approaching to her and pulled away from her face his wet hand, and comforted her. But more, only more grief was delivered to the princess by the irritability of her father, always directed against his daughter and reaching in latter times to cruelty. If he would have forced her to spend all night bowing in place, if he would beat her, forced her to carry firewood and water, — in her head it would not have come that her position was difficult; but this affectionate tormentor, most cruel from how he loved and for that he tormented himself and her, — intentionally was able to not only offend, humiliate her, but prove to her that she was always and in all was to blame. In the latter time in him appeared a new feature, only tormenting Princess Marya more — this was his more convergence with m-lle Bourienne. Coming to him, in the first moment of receiving the news about the intentions of his son, the joking idea about how should Andrey marry, that he himself would marry Bourienne, — apparently was liked by him, and he with tenacity in the latter time (as it seemed to Princess Marya) only so to offend her, showed particular caresses to m-lle Bourienne and showed his discontent to his daughter by showing love to Bourienne. Once in Moscow, in the presence of Princess Marya (to her it seemed that her father on purpose did this to her), the old prince kissed m-lle Bourienne’s hand and, pulling her to himself, hugged and caressed her. Princess Marya flared up and ran out of the room. In a few minutes m-lle Bourienne entered to Princess Marya, smiling and funnily telling her something in her enjoyable voice. Princess Marya hastily wiped tears, with decisive steps came up to Bourienne and, apparently herself not knowing, with angry haste and an explosive voice, began to shout at the Frenchwoman: — This is nasty, low, and inhuman to use weakness... — she did not finish talking. — Go away from my room, — she screamed and sobbed. On the next day the prince did not say words not to his daughter; but she noticed that for dinner he ordered to serve food beginning with m-lle Bourienne. At the end of the dinner, when the barman, by previous habit, again gave coffee beginning with the princess, the prince suddenly became rabid, threw a crutch at Philip and immediately and already made a disposition about recoiling him into the soldiers. — You do not hear... two times said!.. You do not hear! She — is the first person in this house; she — is my best friend, — shouted the prince. — and should you allow yourself, — he shouted in anger, for the first time turning to Princess Marya, — another time, as yesterday you dared... to forget yourself before her, then I will show you who the master is in the house. Out! For I have not seen you; ask for her forgiveness! Princess Marya requested forgiveness to Amalya Evgenievna and to her father for herself and for Philip the barman who requested intercession. In such minutes in the soul of Princess Marya was going to a feeling similar to the pride of victims. And suddenly in such minutes as these, in her, this father, who she condemned, sought glasses, palpating beside them and not seeing them, or forgetting when it now was, or made with weakened feet an incorrect step and looked around whether anyone saw his weakness, or, what was only worse, he behind dinner, when there were not guests exciting him, suddenly dozed off, released his napkin, and bowed above the plate, shaking his head. “He is old and fragile, but I dare to condemn him!" she thought with disgust to mostly herself in such minutes.   


Time: the beginning of winter, the following day, dinner, end of dinner
Mentioned: last night

Locations: Prince Bolkonsky's house in Moscow,
Mentioned: French, Lysyya Gory

Pevear and Volokhonsky Notes: Shift to Nikolai Bolkonksky coming to Moscow with Marya. The last three chapters has Natasha, Sonya, Count Rostov, Pierre, Nikolai Bolkonsky, and Marya all coming to Moscow, helping to intersect those storylines.
"the weakening just then of the raptures over the reign of Alexander I"
"the anti-French and patriotic tendencies which reigned that time in Moscow", a big difference from what we saw in the St. Petersburg court with Helene.
Another year or time period where the old prince has aged dramatically.
"the visitors did not consider that, besides those two or three hours during which they saw their hosts, there were another twenty-two hours in the day during which the secret inner life of the house went on."
Princess Marya is not adjusting well to Moscow. She does not go into society or to parties or dinners because of her father.
Harshness of "Princess Marya had no friends."
The contrast with Julie Kuragin, who fits into society, and it seems that Marya has now discovered who she is, at least how she was presented to us earlier in the novel.
Strange "ethical simile": "Like the old emigre who refused to marry a lady with whom he had been spending his evenings for several years, because once married, he would not know where to spend his evenings"
"In her relations with Nikolushka, she recognized in herself with horror the quality of her father's irritability."
The description of how she treats and becomes disappointed with Nikolushka is of course a parallel to the introduction of her and her father's character in the novel, with the way he treated her when she struggled with a math
question.


Characters (characters who do not appear, but are mentioned are placed in italics. First appearances are in Bold. First mentions are underlined. Final appearance denoted by *):

Prince Nikolai Andreyitch Bolkonsky (also “father” and “the old prince”)

Princess Mariya (also "his daughter")

Emperor Alexander

Mademoiselle Amalie Bourienne (also "pretty Frenchwoman". Maude, Edmonds, and Briggs don’t use the additional name. Garnett has “Amalia Yevgenyevna” where Dole puts “Amalie Bourienne”. Mandelker puts “Amelia
Evgenievna” and follows it with “Mademoiselle Bourienne” in parenthesis. “Amaliya Evgenevna” in Weiner. Bell doesn’t use these two names, substituting a pronoun.)

Julie (the death of her brothers is also referenced)

Prince Andrei

Natasha (“Countess Rostova”. Garnett, Briggs, and Maude add “young”.)

Nikolushka (also “six-year-old nephew.” as with Prince Nikolai, Mariya, Bourienne, and Julie, since the chapter is written in a very summative way, it is tough to know whether to count the character as mentioned or inside the
chapter).

Filipp (though he seems to be “the butler” here, probably the same Filipp that was the “groom” earlier in the novel. He’s a “footman” in Edmonds.)


Abridged Versions: Start of Chapter 16 in Bell but no break at the end.
Gibian: Chapter 2.
Fuller: Start of Part Six. The paragraph about Nikolay Andreitch’s fame and Alexander’s waning popularity is removed. Then after the introduction that he is aging, Prince Andrei is due back soon, and any mention of Countess
Rostov makes the prince angry, we cut to Count Ilya Andreitch Rostov’s arrival to Moscow without a break.
Komroff: The paragraph about Old Prince Bolkonsky’s fame and Alexander’s waning popularity is removed. Otherwise, some details are removed, but the rest of the chapter is preserved and followed by a line break.
Kropotkin: Chapter is preserved.
Bromfield: Chapter 8: The episode of the coffee serving plays out with a “Lavrushka”, who is sent to Siberia, rather than just being threatened. “Princess Marya recall Prince Andrei’s words about who was really harmed by the
order of serfdom.” The order of events is slightly changed within the chapter with the treatment of “Coco” coming later in the chapter.
Simmons: Chapter 2: the Nikolushka section of the chapter is removed.
Edmundson: Act Three Scene Three: Maria is shown getting onto Little Nikolai before asking for forgiveness. Bolkonsky brings the letter from Andrei and the scene where Andrei tells Maria to take Little Nikolai outside despite
the cold is here, but it is Bolkonsky giving the command. This is also where Maria learns of the engagement. After Bolkonsky tells her to get out (there is no Metivier), we go back to Otradnoe where we have the episode of
Nikolai versus his mother about Sonya. After this we go back to the Bolkonsky's where Bolkonsky threatens the servant who does not serve Bourienne first. Nikolai and the Count then have a short conversation about Sonya
and the finances before he leaves.

Additional Notes:

Durant: Page 687: “Alexander, on returning to St. Petersburg, found nearly everyone--family, court, nobility, clergy, merchants, and populace, shocked that he had signed a humiliating peace with an upstart bandit atheist.”
..Rostopchin (the future governor of Moscow)--published articles explaining that the Peace of Tilsit was only a truce, and promising that the war against Napoleon would be resumed...Alexander lost confidence, and hardened
his rule...and abandoned his plans of reform...

Mikaberidze: Page 23: “In 1834 Pushkin…”At one time there really was a rivalry between Moscow and Petersburg. Then in Moscow there were rich nobles who did not work, grandees who had given up the court, and
independent, carefree individuals, passionately devoted to harmless sland and inexpensive hospitality; then Moscow was the gathering place for all Russia’s aristocracy, which streamed to it in winter from every province.
Brilliant young guardsmen flew thither from Petersburg. Every corner of the ancient capital was loud with music, there were crowds everywhere. Five thousand people filled the hall of the Noble Assembly twice a week. There
the young met; marriages were made. Moscow was as famous for its brides as Vyazma for its gingerbread; Moscow dinners became a proverb. The innocent eccentricities of the Muscovites were a sign of their independence.
They lived their own lives, amusing themselves as they liked, caring little for the opinion of others...From afar haughty Petersburg mocked, but did not interfere with old mother Moscow’s escapades.”

Troyat: Canes kept in salt were used to punish guilty servants. Or else a collar with iron points was placed around their necks. Not surprisingly (Page 245), no one made any mistakes. To Alexander, this was the image of paradise…”

Thursday, August 30, 2018

Book 2 Part 5 Chapter 1 (Chapter 143 overall)

Chapter Summaries: Dole: Pierre's unhappiness. Death of Iosiph Alekseyevitch. Pierre's dissipation. Pierre welcomed in Moscow. His generosity. Retired Court-Chamberlains. The great question "Why?" Strong drink. The falsehood of life.
Briggs: Moscow. Pierre ruminates over what to with himself.
Maude: Pierre's life in Moscow. Asks himself: 'What for?' and "Why?"
Pevear and Volkhonsky: Pierre in Moscow. Moral dilemmas.

Translation:

Part the Fifth. I. Pierre after the matchmaking of Prince Andrey and Natasha, without every obvious cause, suddenly felt the impossibility of continuing the former life. As he was firmly convinced in the truths opened to him by his benefactor, as he was happy in that first time in the hobbies of the internal work of self-improvement, which he gave up with such a heat, after the engagement of Prince Andrey with Natasha and after the death of Iosif Alekseevich, about which he received news almost at that same time, — all the beauty of this previous life suddenly went missing for him. Stayed only a skeleton of life: his house with his brilliant wife, using now the graces of one important face, acquainted with all of Petersburg and service with boring formalities. And this former life suddenly with an unexpected abomination was presented to Pierre. He ceased to write in his diary, avoided the society of the brothers, began again to ride to the club, began again to drink much, again got close with idle company and started to lead such a life that Countess Elen Vasilievna considered it fit to make to him a strict comment. Pierre felt that she was right, and so that not to compromise his wife, left for Moscow. In Moscow, only as he entered into his huge house with the withered and dying princess, with huge servants, only as he saw — driving by the city — that Iverskaya chapel with countless lights of candles before golden robes, that Kremlin area with unbroken snow, these cabbies and shacks of Sivtseva Vrazhka, saw the old people of Moscow, willing nothing and in a hurry for nowhere and surviving the century, he saw the old ladies, Moscow mistresses, Moscow balls and the Moscow English club, — he felt himself in the house a quiet refuge. He became in Moscow quietly heated, habitually dirty, as in an old smock. All of Moscow society began from old women to children, as their long time expected guest, whose place was always ready and not occupied, — accepted Pierre. For the Moscow world, Pierre was a very cute, kind, smart, fun, generous eccentric, scattered and sincere, Russian, old cut baron. His purse was always empty, because of how open it was for all. The benefits, bad pictures, statues, charitable society, gypsies, school, subscription dinners, binges, masons, churches, books — no one and nothing received rejection, and if it would not have been for two of his friends, who occupied much of his money and who took him under their guardianship, he would have handed all out. At the club there was not a lunch, or an evening without him. Only as he leaned over in his place on the couch after two bottles of Margot, he was surrounded, and tied up in talk, disputes, and jokes. Where there was a quarrel, he — only with his good smile and by his way of saying a joke, — reconciled. The masonic dining room lodges were boring and sluggish, should he not be there. When after a single dinner he, with a good and sweet smile, handed over to the requests of fun company, lifted so to go with them, between the youth were heard joyful, solemn shouting. At the ball he was dancing, if not getting cavalier. The young ladies and young women loved him for that he, not caring for whom, was with all equally kind, especially after dinner. “He is lovely, he has no sex,”520 was said about him. Pierre was that retired good-naturedly surviving his century in Moscow chamberlain, what kind there were hundreds of. How would he have been terrified, should seven years to that backwards, when he only had arrived from behind the borders, someone would have said to him that he needed to search for nothing and dream up that his track was for a long time pierced, defined eternally, and that as he twirled, he would be all in his position. He would not have believed that! Did he not in all of his soul desire to produce a republic in Russia, the very Napoleon, the philosopher, the tactician, the victor of Napoleon? Didn’t he see the opportunity and passionately desire to be reborn from the vicious kind of humanity and himself lead to the higher extent of perfection? Didn’t he establish schools and hospitals and let go of his peasants by free will? But instead only this, here, he, a rich husband of a wrong wife, a chamberlain in retirement, affectionately ate, drank and unbuttoned a little to scold the government, a member of the Moscow English club and loved by all members of Moscow society. He for long could not make up with that thought that he ate with those very retired Moscow chamberlains, the type of which he so deeply despised seven years to that backwards. Sometimes he comforted himself with the thoughts that this is only so, meanwhile, he leads this life; but then he was terrified by another idea that so, meanwhile, now how many people entered as he, with all their teeth and hair in this life and in this club exited from there without one tooth and without hair. In minutes of pride, when he thought about his position, to him it seemed that he was really different, special from those retired chamberlains, which he despised before, that those were vulgar and stupid, satisfied and reassured of his position, "but I now am all displeased, all I want to do is something for humanity," — he spoke to himself in minutes of pride. —"but maybe and all those of my friends, exactly so the same, as I, fought, searched for something new, their roads in life, and so the same as I forced in the setting, society, breeds, that spontaneous force, against which is not a domineering person, were given there the same where I am," — he spoke to himself in minutes of modesty, and having lived in Moscow for some time, he did not despise it now, but started to love, respect and pity, so the same as himself, his by fate friends. In Pierre was not found, as before, the minutes of despair, blues and disgust to life; but that same disease, expressed before sharp seizures, was driven inward and for an instant did not leave him. "For why? What for? What is going on in the world?" — he asked himself with disbelief several times a day, unwittingly beginning to ponder on the meaning of the phenomena of life; but with experience knew that for these questions there were not answers, he hastily tried to turn away from them, took for a book, or hurried to the club, or to Apollon Nikolaevich to chat about city gossip. "Elen Vasilievna, never loved anyone besides their bodies and is one of the most stupid women in the world, — thought Pierre, — she is presented people on horseback minds of refinements, and before her are adored. Napoleon Bonaparte was despised by all before those while he was great, and with those as he has become a miserable comedian — the Emperor Franz gets to propose to him his daughter as an illegal spouse. The Spaniards send prayers to God through Catholic clergy in gratitude for how they conquered the French on the 14th of June, but the French send prayers through that same Catholic clergy about how they on the 14th of June conquered the Spaniards. My brother masons swear in blood that they to all are ready to sacrifice for those near, but do not pay the only fallen in fees for the poor and intrigue Astrea against seeking Manna, and bother about the present Scottish carpet and about acts, the sense of which they do not know who writes it, and which no one needs. All of us profess the Christian law of forgiving resentment and love to neighbor — the law, owing to which we erected in Moscow forty and forty churches, but yesterday spotted the whipping of an escaped man, and this minister of the same law itself of love and forgiveness, the priest, gave the soldier to kiss the cross before execution." So thought Pierre, and this all, common by all the relationship of the lie, as he was used to it, as if something new, at any time astonished him. —"I understand this lie and confusion, — he thought, — but am I to say to all of them, what I understand? I have tried and have always found that they in the depth of their soul understand that the same as I, but are trying only to not see it. It has become so needed! But to where do I disappear?" — thought Pierre. He felt the unhappy ability of many, especially Russian people, — the ability to see and believe in the opportunity of good and the truth, and also clearly see the evil and lies of life, for this so that to be in their forces to take in it serious participation. Any region of labor in his eyes united with evil and tricks. What he tried to be for what he took — the evil and lies repelled him and obstructed him in the way of all of his activities. But between that need was to live, the need was to be busy. Also fearful was to be under the oppression of these insoluble issues of life, and he gave back to his first hobbies, so that to only forget them. He drove in all kinds of society, drank much, bought pictures and built, but the main thing was reading. He was reading and was reading everything that hit under his arm, and was reading so that, having arrived home, when the lackeys were still undressing him, he, already had taken a book, was reading — and from reading went over to sleep, and from sleep to chatter in the living rooms and club, from chatter to revelry and women, from revelry again to chatter, reading and blame. Drinking wine for him became all the more and more physical and together with a moral need. Despite that what his doctor said to him, that with his corpulence, wine for him was dangerous, he very much drank. He became quite okay only then, when he, himself not noticing how, tipping into his big mouth a few glasses of wine, felt the pleasant of warmth in his body, tenderness to all his neighbor and the readiness of his mind to superficially respond to all ideas, not deeping in its essence. Only drinking a bottle or two of wine, he was vaguely aware that that intricate, terrible knot of life, which terrified him before, was not so scary as it seemed to him. With the noise in his head, chatting, listening to conversations or reading after lunch and dinner, he incessantly saw this knot, somewhere around him. Yet only under the influence of wine he spoke to himself: "This is nothing. This I am unraveling — here in me is a ready explanation. Yet now once, — I after this will think over all of it!" Yet the after this never came. On an empty stomach, in the morning, all the former questions presented so the same insoluble and terrible, and Pierre hastily seized for a book and rejoiced when someone came to him. Sometimes Pierre remembered about hearing a story about how in war soldiers, found out under shots in cover, when there is nothing to do, carefully seek for themselves an occupation, for that it is easier to carry across the danger. And Pierre to all people presented such soldiers, fleeing from life: who is ambition, who is cards, who is writing laws, who is women, who is toys, who is horses, who is politics, who is hunting, who is wine, who is state business. "No worthless, or important, all care: only would to save from it as I can!" thought Pierre. —"Only would I not see it, this terrible it." 520 "Il est charmant, il n’a pas de sexe"  ("He's charming, he has no sex")  

Time: undefined.
Mentioned: seven years before, 14th of June

Locations: Pierre's house in St. Petersburg, his Moscow house
Mentioned: the Iver chapel (the Iverskaya Chapel in Pevear and Volkhonsky and Dole. Iversky chapel in Garnett and Briggs. Dropped in Mandelker, Maude, and Dunnigan, unless it is the Iberian shrine. Virgin of Iverskaia in Bell.), the Kremlin square, Sivtsev Vrazhok (...Vrazhek in Pevear and Volkhonsky and Dole. shops of Kitaigorod in Bell.), the English club, Russia (and Russian), Spaniards, French, Scotch

Pevear and Volokhonsky Notes:
A really strong inner monologuing Pierre chapter in which very little happens (the only event is Pierre's moving to Moscow) but is extremely important to understanding the characters and themes of the novel as a whole (for now, most of this post is just quotes. Hopefully I'll add more commentary later).
Pierre, and how the engagement of Andrei and Natasha has affected him. Iosif Alexeevich has died and "the whole charm of that former life suddenly vanished for him...that former life suddenly presented itself to Pierre with unexpected vileness."
He "began drinking heavily again." He leaves Moscow to avoid his wife.
"the dried- and drying-up princesses"
"saw old Moscow men, who desired nothing and were not hurrying anywhere as they lived out their lives"
"For him Moscow was comfortable, warm, habitual, and dirty, like an old dressing gown."
Moscow society also accepts Pierre, while St. Petersburg had rejected him.
"His purse was always empty, because it was open to everyone...he would have given everything away."
"He's charming, he has no sex," they said of him."
"How horrified he would have been if, seven years ago, when he had just come from abroad, someone had told him that there was no need to seek or invent anything, that his rut had long been carved out for him and
determined from all eternity...Had he not wished with all his soul to establish a republic in Russia, then to become a Napoleon himself"
"For a long time he could not reconcile himself to the thought that he was that very same retired Moscow gentleman-in-waiting the type of which he had so deeply despised seven years ago."
"by force of circumstances, society, breeding, by that elemental force against which man is powerless, were brought to where I am now,"
"Napoleon Bonaparte was scorned by everyone as long as he was great, but now that he's become a pathetic comedian, the emperor Franz seeks to offer him his daughter as an illegitimate wife."
"The Spanish offer up prayers to God through the Catholic clergy in thanksgiving for having defeated the French on the fourteenth of June, and the French offer up prayers through the same Catholic clergy for having
defeated the Spanish on the fourteenth of June."
"yesterday a deserted was flogged to death, and a priest, a servant of that same law of love and forgiveness, gave him the cross to kiss before the execution."
"He experienced the unfortunate ability of many people, especially Russians--the ability to see and believe in the possibility of goodness and truth, and to see the evil and falsehood of life too clearly to be able to
participate in it seriously."
"Drinking wine became more and more of a physical and at the same time moral need for him."
The analogy of the knot. The wine helps it become less terrifying and feel that it can "disentangle it".
Connection to the idleness of Nikolai with his regiment in Part 4: "Sometimes Pierre remembered stories he had heard about how soldiers at war, taking cover under enemy fire, when there is nothing to do, try to
find some occupation for themselves so as to endure the danger more easily."



Characters (characters who do not appear, but are mentioned are placed in italics. First appearances are in Bold. First mentions are underlined. Final appearance denoted by *):

Pierre

Prince Andrei

Natasha

Iosiph Alekseyevitch (also "Benefactor". Garnett also adds "the old freemason".)

Countess Elena Vasilyevna (also "wife")

Napoleon Bonaparte

Apollon Nikolayevitch ("....Nikolayevich" in Briggs, Dunnigan, and Edmonds. "....Nikolaevich" in Mandelker and Weiner. Bell cuts the name and just uses “a friend”.)

Emperor Franz

Emperor Franz's daughter (who will be Napoleon's wife)


(Pierre's acquaintances and brethren are referenced in general. Different people in Moscow are also mentioned in general, as are different Moscow women and girls, also the deserter who was flogged to death
and the priest that blessed it. Pierre's valet is also referenced.)


Abridged Versions: Start of Part Fifth in Dole.
Start of Part Five in Edmonds, Briggs, Mandelker, and Dunnigan.
Start of Book Eight in Maude.  
Start of Part Eight in Garnett. Start of Part the Eighth in Weiner. Chapter 15 in Bell.
Gibian: Start of Book Eight: 1811-1812.
Fuller: Entire Chapter is cut.
Komroff: Start of Book Eight: 1811-1812. The chapter ends a little early at “But that later on never came” but the rest of the chapter is preserved. Followed by a line break.
Kropotkin: Start of 1811 Part Eighth: “In 1811 there are murmurs against Napoleon in the European courts. His prohibition of trade with England is costly to everyone, including Russia, and the Tsar countenances
the reception of British merchantmen at his ports. Napoleon is on the offensive in Spain, but cannot dislodge the British; he is harassed by Spanish and Portuguese guerrillas; the expense of the war is weakening
him, and as he loses in strength, the European nations gain courage to oppose him. Russia is apprehensive of Napoleon’s continuing encroachments, particularly opposing French annexation of the Duchy of
Oldenburg, domain of the Tsar’s uncle. Napoleon is resentful of Russia’s trade with Britain.”
Chapter is preserved.
Bromfield: Chapter 7: Emphasis that Pierre is not jealous and no mention that Iosiph Alekseyevitch, though his distaste for freemasonry is mentioned. Mention of him wanting to drink the rum on the window-ledge
in the talk of what he had wanted to accomplish. More of an explicit contrast between Pierre and Andrei’s philosophies, reminding the reader of the how they viewed life in their conversation. When Pierre is thinking
about the absurd contradictions of the world, he mentions Bolkonsky’s treatment of his daughter, Speransky’s exile, and “Lord Pitt talks about grain, but it’s not what he thinks.” He doesn’t mention the contradiction
of the church blessing the execution or the religious battles (but he does mention the Masons infighting). The chapter continues after “that terrible it”, with some of the information about how he is viewed in society
that comes earlier in the chapter in the latter version but also he has “rhyming verse competitions with V.L. Pushkin and P.I. Kutuzov”. Also an explicit mention of his renewing of friendship with Dolokhov and Anatole,
which just doesn’t happen in the latter version.
Simmons: Start of 1811-1812: chapter is shortened by removing the description of the different sections of Moscow and Pierre's place in society. Pierre's reflection on how men had grown old in his situation is removed.


Additional Notes: Maude: “Napoleon turned his attentions to the Archduchess Marie-Louise, the eighteen-year-old daughter of the Austrian emperor. They married in March 1810 and the following year Marie-Louise
gave birth to a son, Francois-Charles-Joseph to whom Napoleon gave the title ‘King of Rome’.
Garnett: “The battle of Medina del Rio Seco, on July 14, 1808, ended in an overwhelming victory for the French. Tolstoy erroneously refers to this battle as having taken place on June 14.”

“The similie comparing Piere’s embrace of the traditional Russian way of life with an old dressing gown recalls Ivan Goncharov’s Oblomov, hero of the 1858 novel of the same name.”

Anna Karenina (Pevear and Volokhonsky): "he no longer had the intellectual work that formerly had taken up the greater part of his time. Sergei Ivanovich was intelligent, educated, healthy, energetic and did not
know where to apply his energy. Conversations in drawing rooms, conferences, meetings, committees, wherever one could talk, took up part of his time; but as an inveterate city-dweller, he did not allow himself
to be totally consumed by talking, as his inexperienced brother did when he was in Moscow; he was still left with considerable leisure and mental force."

Raeff (page 160): "The ritual aspect of Masonry appealed to a service nobility that, without the traditions of feudalism or chivalry, was eager to create its own aristocratic code of behavior and set of values.
Infatuation with the ceremonial aspect no doubt led to the establishment of lodges of a purely social character, dedicated to entertainment and good living. This was frequently the case in the capitals and
residences of the idle and wealthy nobility, for whom the lodges served the same purpose that fraternities and clubs had on the campus of socially select English and American universities. There is no
question that in Russia this type of lodge merely served as a screen to corruption, debauchery, and vice."

What is Religion and of What Does Its Essence Consist: Page 114: “What is it the Turkish sultan guards, and what does he cling on to above all else? Why on entering a town does the Russian emperor first
of all kiss the icons and relics? And why, despite all the lustre of culture he so effects, and regardless of whether it si opportune, does the German emperor speak of God, Christ, the sanctity of religion, and
oaths, etc. in all of his speeches? It is because they all know that their power rests on the army, and the possibility of an army existing at all rests on religion. If wealthy people happen to be particularly religious
and pretend to be believers, going to Church and observing the sabbath, they do all this on the whole because their instinct for self-preservation warns them that their exclusive and privileged position in society
is bound to the religion they profess.”

Wednesday, August 29, 2018

Book 2 Character Index

Chapter 1 of Part 1 is Chapter 67. Chapter 1 of Part 2 is Chapter 83. Chapter 1 of Part 3 is Chapter 104. Chapter 1 of Part 4 is 130. Chapter 1 of Part 5 is 143.

Countess Natasha: Chapters 67, 76, 77, 78, 81, 82, 105, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 122, 124, 125, 126, 127, 130, 132, 133, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 148, 149, 150, 151, 152, 154, 155, 156, 157, 158, 160, 161, 163, and 164.
Mentioned: Chapters 79, 88,  97, 114, 121, 128, 129, 143, 144, 146, 153, and 162. (Also “Countess Rostova”, “prospective sister-in-law”, "future daughter-in-law", “future sister-in-law”, “Nathalie”, "little countess", "sister", "the little
Rostova", "the little Rostof girl", and “little songstress”. Also “daughter” and the many insulting names Marya Dmitrievna lays on her. and "Nathalie".). (Called "Natalia Ilyinitchna" by her father, as in Dole. "Natalya Ilyinitchna" in Garnett.
"Natalya Ilyinichna" in Dunnigan. Maude, Mandelker, and Edmonds just replace it with "young countess". Briggs just calls her "Natasha" there. Bell calls her "Natalie Ilinischna" and Wiener "Natalya Ilinichna". Also referenced as resembling
"Diana". Also called a Tartar and "niece".)


Count Pierre Bezukhoi: Chapters 69, 70, 71, 72, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 92, 93, 94, 95, 96, 110, 111, 112, 113, 118, 119, 120, 123, 124, 125, 126, 127, 143, 145, 146, 151, 153, 161, 162, 163, and 164. Mentioned: Chapters 68, 76, 77, 78, 104,
106, 114, 116, 122, 148, 150, 154, and 157. (also "the universal Freemason" and “his illustriousness”. Also called “father” by the old woman. Also "Petrusha", “Count Piotr Kirillovitch”, and “husband”.)


Count Ilya Andreyavitch Rostof: Chapters 67, 68, 69, 81, 82, 105, 114, 116, 117, 120, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 139, 157, 161, 148, 149, 150, 151, 152, 154, 155, 156, 160, 163, and 164. Mentioned:
Chapters 76, 79, 96, 97, 106, 115, 130, 136, and 142. ("the count", "old count", "papenka", "barin", "husband", “papa”, "your illustriousness", and "father".)


Sonya: Chapters 67, 76, 77, 78, 80, 81, 82, 105, 117, 118, 119, 120, 124, 125, 126, 127, 130, 138, 139, 140, 141, 142, 148, 149, 150, 151, 157, 158, 160, 161, 163, and 164. Mentioned: Chapters 68, 79, 97, 115, 116, 132, 137, 152, and 156.
(also “Sonyushka”, "Mademoiselle Sophie", "niece", and "cousin". Also "Sofya Aleksandrovna", as in Dole. "Sonya Aleksandrovna" in Wiener. "Sofia Alexandrovna" in Bell. Just "Miss Sonya" in Briggs, Maude, and Edmonds.)


Nikolai Rostof: Chapters 67, 68, 69, 70, 71, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, and 142. Mentioned: Chapter 85, 114, 116, 127, 150, 157, 160, and 161.
(Also “Nikolenka”, “Nikolushka” (which Briggs reads as “Nicky”), “Nicolas”, “count”, “Dolokhof’s second”, "Nikolasha", "Nikolinka", and "brother". Called “nobility and batyushka” by the doctor. Also has a "lieutenant" prefix. Also
referred to as "Young Rostof", "my dear count", "Koko", "young count", "little nephew", "young", "illustriousness", "barin", "brother", and "son".)


Prince Andrei Bolkonsky: Chapters 74, 75, 90, 91, 93, 94, 95, 96, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 118, 119, 120, 121, 122, 124, 125, 126, 127, 128, and 163. Mentioned: Chapters 68, 73, 129. 130, 136, 137, 138, 139, 141, 142, 143, 144,
145, 146, 148, 149, 150, 151, 152, 154, 155, 156, 157, 160, 161, and 164. (also "Natasha's lover", her "bridegroom", “son”, “brother”, “Andre”, "her husband", “My Andryusha”, and “future husband”.)


Countess Rostova: Chapters 67, 77, 81, 82, 115, 116, 117, 118, 119, 125, 126, 127, 130, 131, 137, 138, 139, and 142. Mentioned: Chapter 68, 80,  97, 132, 136, 141, 160, 161, 163, and 164. (“old countess”,  "her mamma", "maman",
"the little countess", "mamasha", "wife", "mamenka", and "mother".)


Princess Mariya: Chapters 73, 74, 75, 90, 91, 95, 96, 106, 128, 129, 144, 145, 146, 149, and 163. Mentioned: Chapters  93, 147, 148, 150, 152, 153, 154, 156, and 157. (also Masha”, “Matushka”, “Marie”, and called “mother” by
the old woman. Also “his sister”, “sister-in-law”, “Bolkonsky’s daughter”, “Mashenka”, and “godmother”. Dunnigan uses “Masha”.)


Boris Drubetskoi: Chapters 88, 89, 101, 103, 112, 115, 119, 120, 123, 124, 145, 146, 147, and 151. Mentioned: Chapters: 67, 68, 102, 113, 114, 116, 118. 130, 131, 148, 150, and 154. (also "son".)


Countess Elena Vasilyevna Bezukhaya: Chapters 72, 88, 89, 112, 115, 119, 125, 150, 151, 152, 154, 155, and 162. Mentioned: Chapters 68, 69, 70, 83, 84, 87, 93, 95, 111, 113, 118, 120, 123, 143, 148, and 161. (also “Helene”, “Ellen”,
"his wife", "young woman", “former wife”, "princess", “sister”, "tsaritsa of Petersburg", or "Queen of Petersburg". Also “Lyola” by her father.)


Prince Nikolai Andreyitch Bolkonsky: Chapters 73, 74, 75, 90, 96, 126, 128, 129, 144, 145, 146, and 163. Mentioned: Chapters 68, 93, 95, 104, 108, 118, 127, 130, 142, 147, 148, 149, 150, 154, and 156. (Also "scatterbrained father".
"crazy old father" in Garnett. "crackbrained old father" in Dunnigan. "dotard father" in Mandelker. Also "Old Prince Bolkonsky", "father", "his grandfather", “droll old father”, “illustriousness”, "commander-in-chief of the militia",
"the old man", and "the old prince".)


Fedya Dolokhof: Chapters 69, 70, 71, 76, 77, 79, 80, 150, 151, 153, 158, and 159. Mentioned: Chapters: 68, 72, 78, 81, 82, 83, 84, 85, 88, 93, 97, 113, 134, 156, and 162. (also with Mr. as a prefix. Also “wife’s paramour”, “lover”
and “Fedka” in Dole. Bell provides the alternative “Fedia.” Also “Dolohoff le Persan”. For some reason Dole calls him “Lopukhof” once (in the Balaga description). The names “Feodor Ivanuitch” (and later “Feodor Ivanovitch”,
the rest of the translations not giving a variation) are given in Dole.  “Fiodr Ivanich” in Edmonds. “Fyodr Ivanych” in Dunnigan.”Theodore Ivanych” in Maude. “Fyodor Ivanovitch” in Garnett. “Fyodor Ivanovich” in Garnett.
“Fyodor Ivanych” in Mandelker. “Fedor Ivanych” in Wiener. “Fedor Ivanovitch” in Bell. Also “Fedya”.)


Major Vasili Dmitritch Denisof: Chapters 67, 69, 70, 71, 77, 78, 81, 82, 97, 98, and 100. Mentioned: Chapters 68, 76, 79, 99, 101. 102, 103, 130. (Also “Vasha”, "Vaska", and introduces himself as “Vasili Denisof”. Also with
second name of “Dmitrievitch”. Wiener and Mandelker spells Bell, Garnett, and Dole’s “Dmitritch” as “Dmitrich”. Briggs doesn’t use the second name. Also "Monsieur".)


Anatol Vasilyitch Kuragin: Chapters 119. 147, 151, 152, 153, 155, 158, 159, 161, and 162. Mentioned: Chapters 72, 118, 150, 154, 156, 157, 160, 163, and 164. (Mandelker, Maude, Bell, and Edmonds don’t print the second
name. It’s “Vasilyevich” in Dunnigan. “Vasilich” in Wiener. Also "brother".)


Marya Dmitrievna Akhrosimova: Chapters 148, 149, 150, 154, 156, 157, 160, 161, 163, and 164. Mentioned: Chapter 159 (her daughter and sons are referenced, though not differentiated. Also "mistress".)

Petya: Chapter 67, 130, 132, 133, 135, 136, 138, and 139. Mentioned: Chapters 79 and 127. (called "Piotr Ilyitch" by Semyon, as in Dole. "Pyotr Ilyitch" in Garnett. "Pyotr Ilyich" in Dunnigan. Just "Count Peter" there in
Maude. "Master Petya" in Briggs. "Count Piotr" in Edmonds. "Count Pyotr" in Mandelker. "Peter Ilich" in Wiener. Just "her brother" in Bell. Mandelker also prints "Petka". Also "brother". Called "Durak! idiot!" by Natasha.)


Mademoiselle Amalie Bourienne: Chapters 90, 96, 128, 144, 145, 149, and 163. Mentioned: Chapter 129. (also "Bouriennka". "little Bourienne" in Garnett, Edmonds, and Briggs. Also "pretty Frenchwoman". Garnett has
“Amalia Yevgenyevna” where Dole puts “Amalie Bourienne”. Mandelker puts “Amelia Evgenievna” and follows it with “Mademoiselle Bourienne” in parenthesis. “Amaliya Evgenevna” in Wiener.)


Little Prince Nikolai Andreyitch Bolkonsky: Chapters 75, 90, 91, 96, 128, and 144. Mentioned: Chapters 104, 106, 122, 126, 127, and 129. (also “six-year-old nephew.”, “little Nikolushka”, "Koko", "son", "yearling", “the
baby prince”,  “infant”, and "baby".)


Countess Viera Rostova: Chapters 67, 81, 114, 119, 123, and 124. Mentioned: Chapter 76. (also "wife")


Colonel Adolph Berg: Chapters 114, 119, 123, and 124. Mentioned: Chapters 68 and 121. ("...Adolf..." in Maude, Briggs, and Mandelker. "...Adolphe..." in Garnett. "Adolphe de Berg" in Bell.)


Dmitri: Chapters 67, 68, 114, 131, and 139. Mentioned: Chapters 130 and 142. (also Rostof’s “valet” and "Mitenka". Nikolai calls him all kinds of names like "brigand", "wretch", "villain" and "dog".)


Shinshin: Chapters 68, 69,  81, 150, and 151. Mentioned: Chapters 148 and 153.


The old man: Chapters 133, 134, 135, and 136. Mentioned: Chapter 139. (that Nikolai calls "little uncle", a neighbor and distant relative of the Rostofs. Also "Michael Niknorovitch".)


Praskovya Savishna: Chapters 74, 75, 90, and 91. (Mariya’s “old nurse.” Also “Nyanya” or “nurse”. “nanny” in Mandelker later. Also "wet-nurse" in Briggs.)

Eduard Karluitch Dimmler: Chapters 137, 139, 140, and 141. (the music-master. Edmonds and Briggs call him "Herr Dimmler." Just "Mr. Dimmler" in Maude and Mandelker. "Eduard Karlych" in Dunnigan and Wiener.
"Edward Karlitch" in Garnett. "Edward Karlovitch" in Bell. And his wife, who is just mentioned in passing and is given no characteristics.)


Madame Schoss: Chapters 138, 139, 140, and 141. (previously "Chausse" in Dole. One of the two governesses. Also "Luiza Ivanovna" as in Dole and Wiener. "Louisa Ivanovna" in Briggs, Edmonds, and Mandelker.
"Luisa Ivanovna" in Garnett and Dunnigan. Bell doesn't use this name.)


Emperor Alexander Pavlovitch: Chapters 102, 103, and 119. Mentioned: Chapters 68, 69, 87, 89, 90, 91, 93, 97, 98, 100, 101, 104, 107, 108, 112, 113, 117, 118, 120, 121, 128, 144, and 145. (“majesty”, “sovereign”,
and “the Emperor”. Also "the grandson of the great Catherine". Also "my tsar", "Russian tsar", “an angel in the flesh”, as in Dole and Wiener. “angel incarnate” in Edmonds, Mandelker, and Maude. “Angel on Earth” in Bell.)


Liza: Chapters 73, 74, and 75. Mentioned: Chapters 68, 90, 129, 106, 122, and 128. (also “the princess, his mother”, “his wife”, “sister-in-law”, and of course “the little princess”. Also, importantly, “darling” from Andrei.
Bell offers an alternative reading in “My little soul.”)


Anna Mikhailovna: Chapters 67, 68, 147. Mentioned: Chapters 88, 115, 131, 148, and 150.
(“his mother”.)


Mikhail Mikhailovitch Speransky: Chapters 108, 109, and 121. Mentioned: Chapters 107, 118, 119, and 163. (Maude and Weiner give an alternative reading with "Speranski". Maude: "Michael Mikhaylovich Speranski".
Mandelker: "Mikhail Mikhailovich Speransky". Edmonds: "Mihail Mihailovich Speransky". Briggs uses "Mikhail Mikhaylovich". Dunnigan "Mikhail Mikhailovich". Garnett "Mihail Mihalovitch". Bell "Michael Mikailovitch
Speransky". Wiener "Mikhail Mikhaylovich".)


Iogel: Chapters 78, 81, and 137. Mentioned: Chapters 76, 77, and 138. (also “Vogel”)


Marya Ignatyevna Peronskaya: Chapters 117, 118, and 119. Mentioned: Chapter 114. (as in Dole, Mandelker, and Maude. "Madame Peronsky" in Garnett, Edmonds, and Briggs. "Peronski" in Wiener. "Peronnsky" in Bell.
as in Dole, Garnett, and Dunnigan. "...Ignatievna..." in Mandelker. "...Ignatevna.." in Wiener, just "Marya..." with no second name in Briggs. "Maria Ignayevna..." in Edmonds. "Marie Ignatievna..." in Bell. "a freilina" in
Dole. Also "a maid of honour".)


Marya Ivanovna: Chapters 68, 71, and 76. (“elderly”, “old”, and Dolokhof’s “mother”.)


Prince Nesvitsky: Chapters 69, 70, and 71.


Lavrushka: Chapters 97, 98, and 130. (with reminder that he is "Denisof's man.")


Dunyasha: Chapters 116, 117, and 141. ("Douniacha" in Bell in an alternate reading.)


Milka: Chapters 132, 134, and 135. ("the black-spotted bitch.")


Danilo : Chapters 132, 133, and 134. ("the whipper-in and hunter" and his "chestnut". Maude uses "Daniel" in an alternative reading. Nikolai and Natasha call him "Danila" in Dole.)


Makarin: Chapters 158, 159, and 161. (also “Makarka”. “Makarine” is the first name in Bell.)

Osip Alekseyevitch Bazdeyef: Chapters 83 and 84. Mentioned: Chapter 85, 110, 111, 113, 143, and 161.
(“...Alexeyevich Bazdeyev” in Briggs and Edmonds. “...Alexyevitch Bazdyev” in Garnett. “...Aleksyeevich Bazdyeev” in Wiener. “Iosif Alekseyevich Bazdeyev” in Dunnigan. “Iosif Alexeevich Bazdeev” in Mandelker.
“Joseph Alexeevich Bazdeev” in Maude. “Ossip Alexeievitch Basdeiew” in Bell. Also “this gentleman”, “the new comer”, “stranger”, “the old man” and “traveller”. Dole offers the alternative spelling “Iosiph” along
with "Osip". Dunnigan uses the same spelling from earlier and does not add any variation of "Osip" for clarification. Garnett, Wiener, and Briggs keep Osip as the first name as Maude keeps Joseph. Mandelker
switches to "Iosif". Edmonds not only keeps Osip, but uses all three names instead of just the two. Bell uses "Bazdeiew". He is also "the Benefactor". Garnett also adds "the old freemason" and his widow, who gets no
characterization)


Prince Vasili: Chapters 87 and 88. Mentioned: Chapter 72, 147, and 153. (also “her father”)

Count Villarsky: Chapters 85 and 86. Mentioned: Chapters 84 and 110. (as in Dole and Bell. “...Willarski” in Maude, Mandelker, and Wiener.)


Anna Pavlovna: Chapters 88 and 89. Mentioned: Chapter 86.


Old nyanya: Chapters 117 and 127. Mentioned: Chapter 132 (Probably the nurse in Chapter 18. "the nanny" in Mandelker. "old nurse" in Briggs, Dunnigan, Bell, and Edmonds. Just "nurse" in Wiener.)


Count Rostopchin: Chapter 69 and 145. Mentioned: Chapter 68. (as in Dole, Dunnigan, and Briggs. “....Rostoptchin” in Garnett. “...Rastopchin” in Mandelker. Bell spells it “...Rostopchine”.)


Mikhaila: Chapter 67 and 133. Mentioned: Chapter 132. (“Mihail” in Edmonds. “Michael” in Maude. “Mikhayla” in Wiener. “Michel” in Bell. “Mikhailo” in Mandelker. “Mikhaylo” in Briggs. “Mihailo” in Garnett.
“Mikhail” in Dunnigan. Also Mikhaila. Weiner calls him "Mikhayla" and Bell calls him "Mikailo".)


Marya Bogdanovna: Chapters 74 and 75. (a midwife)


The German doctor: Chapters 74 and 75. (or “accoucheur”)


The station master: Chapters 83 and 84. (Dole later adds a hyphen between “station” and “master”. “the post-master” in Bell, Maude, and Edmonds. “the inspector” in Wiener. “Postmaster” in Mandelker and
Dunnigan. “Station-master” in Briggs. “Overseer” in Garnett.)


His (Osip's) servant: Chapters 83 and 84.


Montemart: Chapters 88 and 89.


Prince Ippolit: Chapters 88 and 89. (also “Le Prince Hippolite Kouraguine”.)


Monsieur Sitof: Chapters 88 and 89. (“Mr Shutov” in Maude. “M. Shittoff” in Wiener and Dunnigan (the latter spelling out "monsieur"). “M. Schittrow” in Bell. The extremely unfortunate “Monsieur Shitoff” in
Mandelker with the footnote reading “Mr. Shitov.” Briggs, Edmonds (who spells out monsieur), and Garnett have “M. Shitov.”  Un homme de beaucoup de merite, “a man of great merit”, or as in Briggs, “a man
of much merit.” “the very promising young man” in Bell. Also The man “of the profound mind”.)


Pelageyushka: Chapters 95 and 96. (the old woman. “Pelagueiouchka” in Bell provides an alternate reading. Also "the pilgrim woman".)


Makeyef: Chapters 99 and 100 (“Makeiew” in Bell. “Makeev” in Mandelker and Garnett. “Makeyev” in Briggs, Edmonds, and Dunnigan. “Russian feldsher or assistant” as in Dole. “Russian trained assistant” in
Garnett. “Russian feldsher” in Dunnigan. “Russian assistant” in Edmonds, Wiener, and Maude.)


Count Zhilinsky: Chapters 101 and 103. (“...Zhilinski” in Maude, Briggs, and Mandelker. “Zylinksi” in Wiener. “Gelinski” in Bell.)


Pierre’s valet: Chapters 72 and 83.


Filipp: Chapters 74 and 144. (though he seems to be “the butler” here, probably the same Filipp that was the “groom”. He’s a “footman” in Edmonds. Bell drops the name and calls him “man-servant”. “Philip”
in Mandelker in an alternative reading.)


Karai: Chapters 133 and 134. (as in Dole. "an aged, deformed, ugly-faced hound". "Karay" in Briggs, Weiner, Garnett, and Edmonds. "Karae" in Bell. Also called "Karaiushka" in Dole. Maude, Edmonds, Bell,
Wiener, and Briggs do not use this alternate name.)


Nastasya Ivanovna: Chapters 133 and 138. ("the buffoon who bore the woman's name". Bell offers an alternate reading in "Nastacia Ivanovna".)


Ilagin: Chapters 135 and 136. (technically has been referenced before. Bell offers an alternative in "Ilaguine". And his whipper-in and his groom, who may or may not be the same person.)


Rugay: Chapters 135 and 136. (as in Garnett, Maude, Wiener, and Mandelker. "Rugai" in Dunnigan. "Rougai" in Bell. Also "Rugayushka" in Maude, Wiener, Briggs, and Garnett. Edmonds and Bell don't use this
second name.)


Zakhar: Chapters 139 and 141.


Metivier: Chapters 145 and 155. (Bell adds M. to the front of his name for Monsieur.)


His (Anatol) French Valet Joseph: Chapters 158 and 159.


Khvostikof: Chapters 158 and 159. (“Hvostikov” in Edmonds and Garnett. “Khvostikov” in Dunnigan, Briggs, Wiener, and Maude. “Gvostikow” in Bell.)


Balaga: Chapters 158 and 159.


Gavrilo: Chapters 159 and 160. (“Marya Dmitrievna’s colossal footman”, so unlikely to be any of the previous Gavrilos. Bell doesn’t use the name.)


Emperor Napoleon Bonaparte: Chapter 103. Mentioned: Chapters 69, 76, 88, 89, 90, 91, 93, 101, 102, 104, 108, 109, 112, 121, 128, 143, 145, and 163.  (also “the enemy of all the human race”, “Buonaparte",
“French emperor”, and "l’Empereur Napoleon”. “Bonaparteism” is also referenced in Dole.)


Julie Karagina: Chapter 147 Mentioned: Chapters 128, 137, 144, 146, 150, and 153. (Mademoiselle Julie Karaguine Garnett, Wiener, and Maude keep “Karagin” while Briggs puts “Karagina”. Edmonds keeps
“Karagin” but drops “Julie”. Bell uses “Mlle. Karaguine” and “Mlle. Julie”.)


Grand Master of the Supreme Lodge: Chapter 86. Mentioned: Chapters 92,  110, and 113. (Garnett opts not to capitalize. Also “preceptor-brother”. “Brother-instructor” in Mandelker, Wiener (no hyphen), and
Maude. “Brother and mentor” in Briggs. “Preceptor and brother” in Garnett. "brother-preceptor" in Dunnigan and Edmonds.)


Prince Piotr Ivanovitch Bagration: Chapter 69. Mentioned: Chapters 68 and 77.


Mikhail Ivanovitch: Chapter 96. Mentioned: Chapters 73 and 128. (also “Mikhail Ivanuitch” and “The architect”.)


Count Kotchubey: Chapter 108. Mentioned: Chapters 107 and 109. (as in Dole and Garnett. "Kochubey" in Edmonds, Wiener, and Maude. "Kochubei" in Dunnigan.)


Pelagya Danilovna Melyukova: Chapter 140. Mentioned: Chapter 139 and 141. ("Madame Melyukov" in Edmonds, Wiener, and Briggs. "Mme. Melukow" in Bell. She appears to be who the count refers to
as "Pasheta", as in Dole and Wiener. "Pashette" in Dunnigan, Maude, and Edmonds. Bell doesn't use this name. Dole offers a variant spelling of "Melyukovka" later in the chapter, as does Briggs, Wiener,
and Edmonds. "Pelageya Danilovna Melyukova" in Maude, Dunnigan, and Mandelker (Wiener drops the final a, but is the same). "Pelagea Danilovna Melyukov" in Garnett. "Pelagueia Danilovna Melukow"
in Bell. Also her undifferentiated daughters. Also "Mamasha" and "Mamma".)


Mademoiselle Georges: Chapter 155. Mentioned: Chapters 153 and 154.


Valuyef: Chapter 69. Mentioned: Chapter 68. (“Valuyev” in Edmonds. “Valuev” in Maude, Mandelker, and Wiener. “Valouiew” in Bell.)


Smolyaniof: Chapter 85. Mentioned: Chapter 86. (as in Dole. the “Rhetor” in Dole, Mandelker, and Maude. “Smolyaninov” (as also in Maude, Mandelker, and Wiener) the “tyler” in Edmonds. Wiener
calls him the “conductor” but in a rare footnote also gives us “rhetor.” “Smolianinow” the “Steward” in Bell. Often just "The Mason", just as Osip was in Pierre’s conversation with him.)


The regimental commander: Chapter 98. Mentioned: Chapter 97. (must be the one Rostof angered previously, as it is “his old squadron”)


Count Arakcheyef: Chapter 107. Mentioned: Chapter 108. (the "minister of war" and also "Sila Andreyitch" in Dole, explained as "Andreyitch the Strong", "Sila Andreitch (Sila meaning Force or
Violence)" in Garnett, "Sila Andreevich" in Maude with an endnote: "Sila is a relatively uncommon diminutive for Alexey; sila in Russian means force." "Sila Andreievich" in Bell with a footnote
explaining Sila as strength, with Edmonds and Dunnigan only using "Strong-man Andreich" (the latter not using the hyphen). Mandelker uses "Sila Andreich" and Briggs uses "Mr. Savage." The
second nickname, transliterated by Dole as "Dyadya Zadast" and translated as "Uncle Push" is "We shall get it hot from the governor" in Edmonds and "the old man is going to give it to us" in
Dunnigan. "the governor'll give it to you" in Garnett and "uncle will give it to us hot" in Maude and Mandelker. "he's the boss and he can dish it out" in Briggs. "Sila Andreich" and "We'll catch it
from the uncle" in Wiener.)

Marya Antonovna Naruishkina: Chapter 119. Mentioned: Chapter 118. (as in Dole, Wiener, Garnett, and Mandelker. "Maria Antonovna" in Edmonds, with an added parenthetical of "this was the
Tsar's favourite." "Marie Antonovna" in Bell. Edmonds spells the last name "Naryshkin". Dunnigan, Mandelker, and Maude: "Naryshkina". "Narishkin" in Garnett. Wiener just uses "Mme. M. A.
Naryshkin." "Marie Antonovna Naryschkine" in Bell.)

Mr. Magnitsky: Chapter 121. Mentioned: Chapter 108. (as in Dole and Dunnigan. Edmonds, Mandelker, and Maude (who spells it "Magnitski", as does Wiener, who drops the title before his name) use Monsieur, Garnett and Bell use M. He is the "chairman of the Commission for Revising the Military Statutes".)


Zakhar: Chapter 67. (Garnett provides “Zahar” as an alternative reading. Called “the izvoshchik” in Dole. “cabman” in Wiener, Dunnigan, and Mandelker. “Sledge-driver” in Garnett. Bell and
Briggs have no title for him. Also, his horse (though Briggs words it to sound like Rostof is calling him a horse). Rostof’s ramblings insinuate that he actually sees him, thus making him a
character in the chapter even though we don’t see him.)


Prokofi: Chapter 67. (as in Dole and Wiener. “Prokofy” in Edmonds, Mandelker, and Maude. “Procopius” in Bell.)


Feoktist: Chapter 68. (“the old cook of the English Club.” “Feoktista” in Garnett in an alternate reading. “Pheoctiste” in Bell.)


Alexander Naruishkin: Chapter 69. (“Naryshkin” in Dunnigan, Maude, and Edmonds.)


Feodor Petrovitch Uvarof: Chapter 69. (“Fedor Petrovich Uvarov” in Wiener. “Fedor Petrovitch Ouvarow” in Bell. “Fyodor Uvarov” in Mandelker and Briggs. “Fyodor Petrovitch Uvarov” in Garnett.
“Fyodor Petrovich Uvarov” in Dunnigan. “Fiodr Petrovich Uvarov” in Edmonds. “Theodore Uvarov” in Maude.)


Vasili Ignatyitch: Chapter 69. (a “little old man”.)


Alexander Bekleshof: Chapter 69. (“Bekleshov” in Wiener, Briggs, and Mandelker. “Beclechow” in Bell.)


Tikhon: Chapter 74.

Demyan: Chapter 74. (“the major domo”.)


Priest: Chapter 75. (who baptizes Nikolai.)

The station master’s wife: Chapter 83.


An old woman who sold Torzhok embroidery: Chapter 83. (Wiener and Bell both drop “old” and Bell elaborates “gold and silver embroidery-- a specialty of the town..” Later “The Torzhok pedlar
woman”.)


L’abbe Morio: Chapter 86. (“the Italian abbate”.)


The little old aunt: Chapter 88. (Pavlovna’s.)


A newly promoted freilina, or maid of honor: Chapter 88. (“a newly appointed maid of honour and her mother” in Garnett and Edmonds. “A newly appointed lady-in-waiting and her mother” in
Dunnigan.)


Monsieur Krouq: Chapter 88. (as in Dole and Wiener, with the latter using just the M. “Monsieur Kroucy” in Bell. “Monsieur Kroug” in Mandelker and Dunnigan. “M. Krug” in Briggs. Edmonds
(who uses Monsieur), and Garnett.)


The wet nurse: Chapter 90.


Petrusha: Chapter 90. (a valet who brings documents.)


The chief overseer: Chapter 92. (both with and without a hyphen and also “head overseer” in Dole. “the head steward” in Dunnigan. “Chief steward” in Edmonds, Bell, and Maude. “Chief
superintendent” in Wiener.)


Anton: Chapter 93. (as in Dole, Briggs, Garnett, and Mandelker. “Prince Andrei’s old body servant” in Dole, Garnett, and Bell (the latter two use a hyphen). “Antoine” in Bell. “a man who looked
after Prince Andrei in his boyhood.” in Mandelker. “Old servant...who had been with him since his childhood.” in Briggs.)


Dementyef: Chapter 97. (“Dementyev” in Briggs, Dunnigan, and Garnett.)


Old Pole: Chapter 97.


His Daughter: Chapter 97. (who has an infant.)


Topcheyenko: Chapter 98. (“the quartermaster”.)


The regimental surgeon: Chapter 98. (“the regimental doctor” in Mandelker, Garnett, and Briggs.)

The adjutant of the regiment: Chapter 98. (no reason to think that this is any previously mentioned adjutant.)


The Russian military surgeon: Chapter 99. (as in Dole and Wiener. “a Russian army-doctor” in Bell, Briggs, and Mandelker (the latter two drop the hyphen.).)


Tushin: Chapter 100.


Boris’s General: Chapter 101.


Hayne: Chapter 102. (this is slightly confusing, as Dole, who calls him (as does Bell) "the equerry", says he is "the same one who had accompanied the sovereign at the battle of Austerlitz",
but of course, there has been no Hayne in the book before him. Perhaps he is the "denschchik or the groom of some person of consequence" in chapter 65. Maude and Mandelker call Hayne
a "groom". Wiener does as well, but calls him "Ennet." Bell calls him "Heine.")


Prince Kozlovsky: Chapter 103.

Lazaref: Chapter 103. (as in Dole. "Lazarev" in Briggs, Edmonds, Dunnigan, and others.)


Piotr (the footman): Chapter 104.


Andrei's coachman: Chapter 104.


An old field marshal: Chapter 107. (as in Dole, Briggs, and Mandelker (the latter two use a hyphen), who helps Andrei get his plan to the sovereign and his appointment with Arakcheyef.
"an old marshal" in Bell.)


An old man of Catherine's time: Chapter 108.


Baron Firhof: Chapter 119. ("...Firhoff" in Briggs, Dunnigan, and Edmonds. "...Firhow" in Bell. "...Furhof" in Wiener.)


Bitsky: Chapter 121. ("Bitski" in Maude and Wiener, an alternative reading.)


Speransky's daughter: Chapter 121.


Her governess: Chapter 121. (Dole uses "guvernantka" later.)


Gervais: Chapter 121. (Dole's occasional, but not consistent, "Zhervais" is an alternative reading.)


Stoluipin: Chapter 121. ("Stolypin" in Mandelker, Wiener, Edmonds, and Briggs. "Stolipine" in Bell.)


Fedosyushka: Chapter 129 (Bell gives "Fedociouchka" as an alternate reading.)


Mars: Chapter 130. (Nikolai's "roan stallion...terribly fiery steed." "extremely viscious grey stallion" in Maude and Edmonds. "a brute of a stallion" in Briggs.)


Major Basof: Chapter 130. ("...Basov" in Edmonds, Maude, and Mandelker. "...Bazov" in Garnett and Dunnigan. "...Bassow" in Bell.)


Mitenka's Wife: Chapter 131.

Mitenka's Wife's Sister: Chapter 131.


Uvarka: Chapter 132. (Bell calls him "Ouvarka" in an alternative reading.)


Donets: Chapter 133. (as in Dole, Maude, and Mandelker. Nikolai's "sorrel". "chestnut Don horse" in Garnett and Dunnigan (Mandelker and Maude also preface with "chestnut")
Bell calls him "Donetz" in an alternate reading.)


Viflyanka: Chapter 133. ("the old count's steed, a dun-colored gelding".)


Arabchik: Chapter 133. (as in Dole, Dunnigan, and Edmonds. "raven black" horse Natasha rides. "Arabtchick" in Garnett. "Arabchick" in Mandelker. Bell just calls it "a handsome
arab with a lustrous black coat.")


Trunila: Chapter 133. (Natasha's favorite greyhound. Bell calls him "Trounila".)


Semyon Chekmar : Chapter 133. (as in Dole, Briggs, and Mandelker. Ilya Andreyitch's valet. Not to be confused with the musician with the same first name from Book 1 Part 1.
"Simon Chekmar" in Maude. "Semyon Tchekmar" in Garnett. "Semione Tchekmar" in Bell. "Semen Chekmar" in Wiener.)


Mitka: Chapter 133. (another "whipper-in" and "huntsman".)


Liubim: Chapter 134. (as in Dole. "Lyubim" in Briggs, Dunnigan, and Edmonds. "Lyubin" in Wiener. "Lyubima" in Garnett. "Liubime" in Bell.)


Voltorn: Chapter 135. (one of Nikolai's favorite dogs. Bell appears to drop the name.)


Ivan: Chapter 135. ("our Ivan", the "quarelling huntsman".)


Yorza: Chapter 135. (as in Dole. "Yerza" in Dunnigan, Edmonds, and Briggs. "Erza" in Maude, Bell, Wiener, and Mandelker. Also "Yorzanka" in Dole. "Yerzynka" in Briggs.
"Yerzinka" in Dunnigan and Garnett. Edmonds, Maude, Bell, Wiener, and Mandelker don't use this second name.)


Anisya Feodorovna: Chapter 136. (as in Dole. "...Fyodorovna" in Garnett, Dunnigan, and Briggs. "...Fedorovna" in Maude and Wiener. "...Fiodorovna" in Edmonds. "Anicia
Fedorovna" in Bell. Called "Anisyushya" by the little uncle in Dole. Maude, Edmonds, Wiener, and Briggs don't use this second name. Bell says "Aniciouchka".)


Mitka: Chapter 136. (who plays the Ukrainian guitar.)


His wife: Chapter 137.


Bielova: Chapter 137. (""an elderly lady of quality", as in Dole. "Byelova" in Dunnigan. "Madame Byelov" in Garnett, Wiener (who uses no title), and Edmonds (the latter
using "Mademoiselle"). "Belova" in Maude and Mandelker. "Madame Belov" in Briggs. "Mlle. Below" in Bell.)


Nikita: Chapter 138. (the lackey Natasha makes get a "cock.")


Misha: Chapter 138. (the lackey Natasha sends to get "some oats". "Micha" in Bell.)


Feodor: Chapter 138. (the old man Natasha sends to get "a piece of chalk". "Fyodor" in Mandelker, Garnett, and Dunnigan. "Fedor" in Bell and Wiener.)


Foka: Chapter 138. (the butler.)


Polya: Chapter 139. (a chambermaid who tells Natasha "they have brought the cock". "Polia" in Bell.)


An Old Maid: Chapter 140.


Prince Lopukhin: Chapter 145. (as in Dole, Mandelker, Wiener, and Briggs. “...Lopuhin” in Garnett and Edmonds. “...Lapoukhine” in Bell.)


General Chatrof: Chapter 145. (Prince Lopukhin’s nephew. “...Chatrov” in Edmonds, Wiener, Maude, and Dunnigan. “..Tchatrov” in Garnett. “...Tchatrow” in Bell.
Also “old general”.)


Ignatka: Chapter 159. (another valet, the one that brings the coat. Dunnigan prints “Ignashka”.)


Matriona Matveyevna: Chapter 159. (as in Dole and Edmonds. the one that has the coat. “Matryona...” in Briggs and Garnett. “Matryona Matveevna” in Mandelker.
“Matryona Matrevna” in Dunnigan. “Matrena Matrevna” in Maude. Also “Matrioshka”. “Matryosha” in Briggs and Mandelker. Edmonds, Maude, and Dunnigan
do not use a second name. “Matrena Matfeievna” in Bell. “Matrena Matvyeevna” in Wiener.)


Prince Meshchersky: Chapter 163. (as in Dole and Briggs. “Meshtchersky” in Garnett. “Meshcherski” in Wiener. “Mestchersky” in Bell.)


Characters who are mentioned but do not appear:


Caulaincourt: Chapter 112, 118, 120, and 125. ("The French ambassador".)


Suvorof: Chapters 68, 69, 91, and 136.

Kutuzof: Chapters 68, 69, and 73.


Platof: Chapters 97, 98, and 101. (“Platov” in Dunnigan, Mandelker, and Wiener. “Platow” in Bell.)


Bilibin: Chapters 90, 91, and 112.


Catherine the Great: Chapters 108, 117, and 128.


Arkharof: Chapters 68, 77, and 156. (given as a family name of a place where people go.)


Ilyushka: Chapters 68 and 79. (“the Tsigan” as in Dole. “the gipsy” in Edmonds, Wiener, and Maude.)


Prince Dolgorukof: Chapters 68 and 69.


Pavel Ivanovitch Kutuzof: Chapters 69 and 70. (Bell and Mandelker call his first name “Paul”. Dole, Garnett, and Wiener use “Pavel.” Briggs full names him as
“Pavel Ivanovich Golenishchev-Kutuzov.”)


Field-Marshal Kamiensky: Chapters 68 and 91. (“...Kamenski” in Bell. “....Kamensky” in Mandelker, Garnett, and Briggs.)


The Policeman: Chapters 70 and 76.


Louis XVI: Chapter 72 and 83.


King of Prussia: Chapters 88 and 91. (also as “Le roi de Prusse”)


Emperor of Austria: Chapters 88 and 89. Chapter 104.


General Benigsen: Chapters 90 and 91. (“Bennigsen” in Briggs, Dunnigan, and Garnett.)


Maria Feodorovna: Chapters 87 and 117. (also “Empress Dowager”)


Mademoiselle Aubert-Chalme: Chapters 148 and 154. (As in Dunnigan, Marya Dmitrievna calls her “Super-Sham’s”, which Dunnigan follows with “Madame
Chalme” in parenthesis, which is repeated a couple paragraphs later. Maude prints “Super Rougue’s” the first time and “Madame Suppert-Roguet” the second
time (Edmonds prints this both times). Garnett prints “Aubert-Chalmey” both times, adding Madame the second time. Briggs puts “Madame Saucy Rascal”
with the parenthetical “Her dressmaker’s real name was Suzie Pascal”, printing “Madame Pascal” the second time. Wiener prints “Aubert Chalme” both times,
adding “Madame” the second time. Bell prints “Chalme’s” the first time and “Mme. Aubert Chalme” the second time. A "modiste”, “dressmaker” in
Mandelker, from her comes.)


Duport: Chapter 67. (“the celebrated dancer”)


Gavrilo: Chapter 68.


Maksimka: Chapter 68. (as in Dole, Briggs, and Wiener. “Maxim” in Edmonds. “Maksim” in Maude and Mandelker. “the gardener”.)


Ipatka: Chapter 68. (“the coachman”.)


Count Orlof: Chapter 68.


Prince Yuri Vladimirovitch Dolgoruky: Chapter 68. (“....Vladimirovich…” in Edmonds. “....Vladimirovich Dolgoruki” in Wiener. “Prince Yuri Dolgorukov”
in Maude and Mandelker. “Prince Youry Vladimirovitch Dolgoroukow” in Bell. “Prince Yury Dolgoruky” in Briggs. “Prince Yury Vladimirovitch Dolgoruky”
in Garnett. “Prince Yury Vladimirovich Dolgoruky” in Dunnigan.)


Count Markof: Chapter 68.


Prince Vyazemsky: Chapter 68.


Prsczebiszewsky: Chapter 68.


Langeron: Chapter 68.


Apraksin: Chapter 69. (this would assumedly be the male instead of the female Apraksin.)


The bear: Chapter 70.


Dolokhof’s sister: Chapter 71. (“hunchbacked”)


Robespierre: Chapter 72.


Alpatuitch: Chapter 73. (just “the overseer”)


The gardener: Chapter 73. (previously referenced in passing in chapter 23. Not to be confused with the gardener Maksimka in chapter 68.)


Foka: Chapter 74. (the cook.)


Novikof: Chapter 84. (“Novikov” in Briggs, Dunnigan, and Garnett.)


Count Bezuhkoi: Chapter 88 (“his father”.)


Frederick the Great: Chapter 89.


Schwartzenberg: Chapter 89.


Their own domestic physician: Chapter 90. (this is probably the Karl Ivanuitch mentioned later in the chapter. “Karl Ivanych” in Dunnigan and Wiener. “Karl
Ivanich” in Edmonds, Mandelker, and Maude. “Carl Ivanitch” in Bell.)


Hendrikof: Chapter 90. (“Handrikov” in Edmonds. “Khandrikov” in Maude, Mandelker, and Wiener. “Hendrikow” in Bell.)


Petinka: Chapter 90. (“Petya” in Briggs. “Petenka” in Garnett, Edmonds, and Dunnigan.)


The principal officer of the garrison of Glogau: Chapter 91. (“the head of the garrison…” in Maude. “The chief of the…” in Wiener. “The colonel….” in Bell.)


Prosorovsky: Chapter 91. (as in Dole and Garnett. “Prozorovsky” in Mandelker, Dunnigan, and Briggs.)


Count Buxhovden: Chapter 91.


Ostermann: Chapter 91.


Sedmoretsky: Chapter 91.


Kiriyusha the Foolish: Chapter 95. (...the crazy pilgrim” in Garnett. Dunnigan drops pilgrim.)


Father Amfilokhi: Chapter 96. (as in Dole and Wiener. “...Amphilochy” in Edmonds. “...Amphilochus” in Maude, Mandelker, and Bell.)


Marshal Oudinot: Chapter 97.


Lazarchuk: Chapter 98.


Telyanin: Chapter 98.


Makar Alekseyevitch: Chapter 99. (“...Alexeievitch” in Bell. “...Alexeevich” in Maude and Mandelker. “...Alexeich” in Briggs. “...Alexyevitch” in Garnett.
“...Alekseyevich” in Dunnigan. “...Alexeyevich” in Edmonds. “...Aleksyeevich” in Wiener.)


Czartorisky: Chapter 107


Novosiltsof: Chapter 107.


Strogonof: Chapter 107.


Pryanitchnikof: Chapter 108. (as in Dole, mentioned by the old man. "Pryanichnikov" in Maude, Wiener, Briggs, and Mandelker. "Prianichnikow" in Bell.)


Rosenkampf: Chapter 109.


The wife of Prince Vasili: Chapter 111. (also "his mother-in-law".)


Count Rumyantsof: Chapter 112.


Prince de Ligne: Chapter 112. ("Prince de Ligny" in Bell in an alternate reading.)


Brother Urusof: Chapter 113. ("...Urusov" in Briggs, Wiener, Dunnigan, and Edmonds. "Ouroussow" in Bell.)


Kirill Matveyitch: Chapter 116. ("...Matveich" in Edmonds. "Kirilla Matveitch" in Garnett. "Cyril Matveich" in Maude. "Kiril Matveich" in Mandelker
and Dunnigan. "Kirila Matveich" in Briggs. "Kirill Matveyeevich" in Wiener. "Cyril Matveevich" in Bell.)


Princess Yusupovaya: Chapter 123. ("...Yusupov" in Edmonds, Wiener, and Garnett. "...Yusupova" in Dunnigan, Mandelker, and Maude. "Princess
Youssoupow" in Bell.)


Julie Karagina's brother: Chapter 128.


Marya Lvovna Karagin: Chapter 128. (just "mother")


Polish Count Holuchowsky: Chapter 130. ("...Golukhovski" in Dunnigan and Maude. "....Goluchowski" in Mandelker, Weiner, Edmonds, and
Briggs. "Goloukhovsky" in Bell.)


Pani Pscazdecska: Chapter 130. ("their favorite Polish belle, Madame Pshazdetsky" in Garnett. "Panna Przazdzieska" in Dunnigan. "Polish
Mademoiselle Przazdziecka" in Mandelker and Maude. Briggs also spells it "Przazdziecka" but prefaces with "Polish belle, Madame...". "Polish
Mademoiselle Przazdecki" in Edmonds. "Pani Pchasdetzka" in Bell. "Miss Przazdziecki" in Weiner.)


Pani Borzjozowska: Chapter 130. ("Mademoiselle Borzowski" in Edmonds. "Madame Borzhozovsky" in Garnett. "Panna Borzozowska" in Dunnigan
and Briggs (who uses Madame in first mention. Dole, Maude, and Mandelker cut the second reference to her). "Polish Mademoiselle Borzozowska" in
Mandelker and Maude. "Pani Borjozovska" in Bell. "Miss Borzozowski" in Weiner.)


Dozheiveik: Chapter 130. ("his quartermaster". "Dozhoyveyky" in Garnett. "Dozhoyveyko" in Mandelker and Maude. Briggs, Dunnigan, and Edmonds
cut the name. It seems that the translations that reference Pani Borzjozowska a second time do not name Dozheiveik, probably demonstrating a textual
variance. Weiner calls him "Sergeant-Major Dozhoyveyko". Bell doesn't mention the Pani again or give the quartermaster's name, just saying "his
quartermaster".)


Natasha's Teacher: Chapter 130. (that she was in love with.)


The count's groom: Chapter 133. (who actually takes Viflyanka. As with Viflyanka, this description makes it debatable whether they are just mentioned
or an actual character in the chapter.)


Girchik: Chapter 133.


Madame Karagina: Chapter 137.


A Negro: Chapter 139. (that they believed they saw in their house when they were little. Briggs prints "black man".)


Apollon Nikolayevitch: Chapter 143. ("....Nikolayevich" in Briggs, Dunnigan, and Edmonds. "....Nikolaevich" in Mandelker and Wiener. Bell cuts the
name and just uses “a friend”.)


Emperor Franz: Chapter 143.


Emperor Franz's daughter: Chapter 143. (who will be Napoleon's wife.)


Duke of Oldenburg: Chapter 145. (also “Duchy of Oldenburg”. Bell uses “Grand Duchy of Oldenburg”.)


The pope: Chapter 145. (also “head of the Catholic religion”.)


Peter the Great: Chapter 145. (Rostopchin mentions his “cudgel”.)


Princess Irena Vasilyevna: Chapter 148. (“...Irina...” in Dunnigan, Edmonds, and Briggs. “...Irina Vasilevna...” in Maude, Wiener, and Mandelker.
“...Irina Vassilyevna” in Garnett. Bell drops the name and replaces “a young lady”.)


Anna Semyonovna : Chapter 149. (as in Dole, Garnett, and Dunnigan. “...Semeonovna” in Edmonds. “...Semenovna” in Maude and Wiener. Bell
drops the name.)


Alenina : Chapter 150. (seen at the opera and noticed by Sonya, with her mother. “Miss Alenin” in Wiener. “Mme. Alenine” in Bell.)


Mikhail Kiriluitch: Chapter 150. (seen by Count Rostof. “Mihail Kirillich” in Edmonds. “Mikhail Kirilich” in Dunnigan. “Michael Kirilovich”
in Maude. “Mihail Kirillitch” in Garnett. “Mikhail Kirillych” in Briggs. “Mikhail Kirilovich” in Mandelker. “Mikhail Kirillych” in Wiener.
“Michael Kirilovitch” in Bell.)


Stioshka: Chapter 159 (“Styoshka” in Garnett, Mandelker, and Briggs. “Steshka” in Maude and Wiener. Bell cuts the reference.)

Mr. Dessalles: Chapter 163. (Dunnigan and Edmonds use Monsieur. The Swiss tutor. Wiener spells it “Desalles”.)