Wednesday, August 1, 2018

Book 2 Part 2 Chapter 13 (Chapter 95 overall)

Chapter Summaries: Dole: The "Men of God" (Bozhiye Liudi). The pilgrim woman's story. The miracle. Prince Andrei's "blasphemy."
Briggs: The "Servants of God" at Bald Hills.
Maude: 'God's folk' at Bald Hills
Pevear and Volkhonsky (chapters 13-14): Pierre and Prince Andrei at Bald Hills. Princess Marya and the "people of God." The old prince returns.

Translation:

XIII. Now it was getting dark, when Prince Andrey and Pierre pulled up to the main entrance of the Bald Mountains home. At that time as they drove up, Prince Andrey with a smile turned the attention of Pierre to the turmoil occurring at the rear porch. A bent old lady with a knapsack on her back, and a not tall man in black robes with long hair, seeing the entering of the pram, threw and ran backwards to the gate. Two women ran out behind them, and all four, looking back at the pram, scaredly ran to the rear of the porch. — These are Masha’s godly people, — said Prince Andrey. — They passed us for father. But this is the only thing in that she does not obey him: he orders to drive these wanderers, but she accepts them. — And what are such godly people? — asked Pierre. Prince Andrey did not have time to respond to him. The servants came out halfway, and he asked about where the old prince was and if he would soon wait for him. The old prince was still in the city, and he was waiting every moment. Prince Andrey spent Pierre to his half, always in complete expected service to him at the house of his father, and himself went to the children's room. — Go to my sister, — said Prince Andrey, returning to Pierre; — I still have not seen her, she now hides and sits with her own godly people. Right, she is confused, but you will see the godly people. This is interesting, right?452 —What are such453 godly people? — asked Pierre. — But here you will see. Princess Marya was really embarrassed and blushed specks, when they entered to her. In her cozy room with lamps before the icon cases, on the couch, behind the samovar sat nearby her a young boy with a long nose and long hair and in a monastic frock. In an armchair, beside her, sat a wrinkled, thin old lady with a meek expression of a child’s face. —Andryusha, what for have you not notified me?454 — she said with meek reproach, standing before her own wanderers, as a hen before chickens. — Very glad to see you. Very glad.455 — she said to Pierre, at that time, as he kissed her hand. She knew him as a kid, and now his friendship with Andrey, his wife, but the main thing, his good, simple face placed her to him. She watched him with her own beautiful, radiant eyes and, it seemed, said: "I love you extremely, but please do not laugh at mine." Having exchanged the first phrases of greetings, they sat down. — Ah, and Ivanushka is here, — said Prince Andrey, pointing a smile at the young wanderer. — André! — pleadingly said Princess Marya. — You know, this woman,456 — said Andrey to Pierre. — Andryusha, for God!457 — repeated Princess Marya. It was seen that the mocking attitude of Prince Andrey to the wanderers and the useless intercession for them by Princess Marya were habitual, and steady between their relationship. — Ah, my kind friend,— said Prince Andrey, — you should be grateful to me, for that I am explaining to Pierre your intimacy with this young human.458 — Right?459 — said Pierre curiously and seriously, (for that especially was Princess Marya grateful) peering through his glasses at the face of Ivanushka, who, realizing that the speech went about him, with cunning eyes looked around at all. Princess Marya completely in vain was embarrassed for them. They had no shyness. The old lady, lowering her eyes, yet sideways glancing at the entering, tipped the cup upside down on the saucer and placed beside it the bitten slice of sugar, calmly and still sitting on his armchair, expecting for her to offer more tea. Ivanushka, sipping from the saucer, with sneaky and crafty, woman’s eyes watched the young people. — Where in Kiev were you? — Prince Andrey asked the old woman. — I was, father, — answered the talkative old woman, — on this very Christmas honored to please and inform the saints of the heavenly mysteries. But now from Kolyazin, father, grace has greatly opened... — What the same, was Ivanushka with you? — I myself went as the breadwinner, — trying to speak bass, said Ivanushka. — Only in Yuhove with Pelageyushka agreed... Pelageyushka interrupted their friend; it was seen that she wanted to say what she had seen. — In Kolyazin, father, the great grace has opened. — What, are there new relics? — asked Prince Andrey. — You’re full of it, Andrey, — said Princess Marya. — Do not tell me, Pelageyushka. — Or... what, your mother, from what am I not to tell? I love him. He is kind. Lord recovered, he is my benefactor, he gave me 10 rubles, I remember. As I was in Kiev spoke to me Kiryusha, the holy fool — truly a person of God, winter and summer goes barefoot. What he walks, speaks, is not by his place, and in Kolyazin went to the miraculous icon there where the mother, the most holy Virgin, has opened. I with those words forgave and with the pleasers went... All were silent, only the wanderer spoke in a measured voice, pulling at the air himself. — It has come, my father, and people spoke to me: the grace has greatly opened, in the mother the blessed Virgin chrism dripped from the cheeks... — Well, okay, okay, tell after, — blushingly said Princess Marya. — Let me ask her, — said Pierre. — Did you yourself see it? — he asked. — How again, father, myself was honored. Such radiance in that face, as light in heaven, and from the cheeks of the mother dripped so, and dripped so... — Yes this is a cheat, — naively said Pierre, carefully listening to the wanderer. — Ah, father, what do you speak! — with horror said Pelageyushka, for protection turning to Princess Marya. — This is to deceive people, — he repeated. — Lord Jesus Christ, — crossing said the wanderer. — Oh, do not say this, father. One ganaral did not believe this and said: "the monks deceive," and as he said it was so blinded. And he had a dream that Mother Perchersk comes to him and says: "Believe me and I will heal you." Here he began to ask: carry, yes, carry me to her. This is truly the truth I speak, I myself saw it. He brought the blind all to her, came up, fell, and spoke: "Heal! I will give you, say what you want, and the tsar will grant it." I myself saw, father, the star in her and so did. What the same, — they saw the light! It is a sin to speak so. God will punish, — instructively she turned to Pierre. — How again did the star find itself in that style? — asked Pierre. — Into the generals the mother was performed? — said Prince Andrey smiling. Pelageyushka suddenly became pale and splashed her hands. — Father, father, you sin, in you is a son! — she began talking, from paleness suddenly passing into a bright color. — Father, that you have said such, God you will be sorry. — she crossed herself. — Lord, he is sorry. Mother, what is this?... — she turned to Princess Marya. She got up and not crying a little began to collect her handbag. She, it was seen, was fearful, and ashamed that she enjoyed the benefits in the house, where this could be spoken, and pitied that she was now needed to be deprived of the good deeds of this home. — Well for what you are hunting? — said Princess Marya. — For what have you come to me?... — No, I am kidding, Pelageyushka, — said Pierre. — Princess, I rightly do not want to offend her,460 I am only so. Do not think, I joked, — he spoke, timidly smiling and wishing to make amends for his blame. Pelageyushka stopped suspiciously, but in the face of Pierre was with such sincerity of remorse, and Prince Andrey so meekly watched Pelageyushka, then at Pierre, then she little by little calmed down. 452 C’est curieux, ma parole. (It’s curious, my word.) 453 Qu’est ce que c’est que (What is that) 454 André, pourquoi ne pas m’avoir prévenu? (André, why didn't you warn me?) 455 Charmée de vous voir. Je suis très contente de vous voir, (Charmed to see you. I am very happy to see you,) 456 Il faut que vous sachiez que c’est une femme, (You must know that this is a woman,) 457 André, au nom de Dieu! (André, in the name of God!) 458 Mais, ma bonne amie, vous devriez au contraire m’être reconaissante de ce que j’explique à Pierre votre intimité avec ce jeune homme. (But, my good friend, you should on the contrary to be grateful to me for explaining to Pierre your intimacy with this young man.) 459 Vraiment? (Really?) 460 Princesse, ma parole, je n’ai pas voulu l’offenser, (Princess, my word, I didn't mean to offend her,)

Time: dark (getting dusk in Mandelker)
Mentioned: Christmas

Locations: Lysyya Gory
Mentioned: town, Kiev, Kolyazin, Yukhnov, Pechersk (Kiev catacombs in Maude, Dunnigan, and Mandelker. the Caves in Pevear and Volkhonsky. Petchersky in Garnett.)

Pevear and Volkhonsky: These religious wanderers that Marya keeps around are similar to characters that appear in Father Sergius.
Again Andrei pokes fun at Marya’s faith while she pleads with him to take it seriously.
The wanderer woman defends her naive faith against Pierre’s skepticism.
She has a meltdown when Andrei makes a crack about the Mother of God being promoted to General. She is worried for him and his son. She only calms down because Pierre appears sincere.


Characters (characters who do not appear, but are mentioned are placed in italics. First appearances are in Bold. First mentions are underlined. Final appearance denoted by *):

Prince Andrei (also “Andre”)

Pierre (called “father” by the old woman)

Princess Mariya (also Masha”, “Matushka”, and called “mother” by the old woman”)

Prince Nikolai Bolkonsky (“father” and “old prince”)

Pelageyushka (the old woman. “Pelagueiouchka” in Bell provides an alternate reading.)

Ellen (“his wife”)

Kiriyusha the Foolish (...the crazy pilgrim” in Garnett, Dunnigan drops pilgrim.)


(many undifferentiated “Men of God”, including an old woman carrying a sack, a short man in black attire and with long hair, and two women hurrying after them, a young lad with long nose and long hair named Ivanushka.)
(Also servants)
(also the person the woman tells the story about)


Abridged Versions: No break in Bell.
Gibian: Chapter 11.
Fuller: entire chapter is cut.
Komroff: Some detail removed, but basically kept. No break.
Kropotkin: Entire chapter is cut
Simmons: Chapter 11: cut and replaced with "Pierre and Andrew at Bald Hills talk with some levity about miracles with "God's folk," the holy pilgrims whom Princess Mary protects and aids. Pierre, ashamed of his attitude, tries
to placate one of the offended pilgrims."

Additional Notes: Garnett: His (Tolstoy) maternal aunt, Countess A. Osten-Saken, served as a model for Princess Marya’s piety.

Confession: Page 58: “And I began to grow close to the believers among the poor, simple, uneducated folk: pilgrims, monks, sectarians and peasants. The belief held by these people was the same Christianity as that of the
pseudobelievers of my circle..The whole way of life of the believers of my own circle stood in contradiction to their faith, whereas the whole way of life of the believers from the working population reaffirmed the meaning their
faith gave to life. And I started to look more closely at the life and faith of these people, and the further I looked the more convinced I became that theirs was the true faith, that their faith was essential to them, and that it
alone provides a sense of the meaning and possibility of life.”

Rancour-Laferriere: Page 140: “what nowadays would be called a crossdresser or a transvestite. Ivanushka has a woman’s long hair but is wearing a monk’s cassock. ‘He’ looks at everyone with ‘sly, womanly eyes’. ‘He’
says something, ‘trying to speak in a bass voice’. Evidently, Andrei is right. The individual in question is a woman, even though the narrator keeps using masuline grammatical forms, including the pronoun ‘he’ (the Maudes
change it in translation to ‘she’. While Dunnigan Edmonds, and Garnett all use ‘he’).”

Raeff: (page 149-150): "A most striking example of this is perhaps "Voltairianism." In the West (France in particular, of course) Voltaire's popularity stemmed largely from his protest against intolerance and injustice and, more specifically, from his fight against the Church as an institution and against religion as an accumulation of superstitions. For the average educated Russian, however, these were not burning issues. As an institution the Church was unquestionably subordinated to the state that the noblemen served. Nor was the enlightened nobleman concerned about religious superstition, for it had little impact on public and cultural life. True, the peasantry still lived by it, but then the educated nobleman no longer shared a common language and culture with the peasants. Thus "Voltairanism" in Russia meant merely superficial and snobbish irreverence for Church ritual and a provocative philsophichal rationalism. Fashionable primarily among the upper circles of the rich nobility in the capital, it had no significant impact on the outlook and life of the majority of educated noblemen. It's foolish excesses merely helped to foster a religious revival among the nobility."
 

No comments:

Post a Comment