Wednesday, August 29, 2018

Book 2 Character Index

Chapter 1 of Part 1 is Chapter 67. Chapter 1 of Part 2 is Chapter 83. Chapter 1 of Part 3 is Chapter 104. Chapter 1 of Part 4 is 130. Chapter 1 of Part 5 is 143.

Countess Natasha: Chapters 67, 76, 77, 78, 81, 82, 105, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 122, 124, 125, 126, 127, 130, 132, 133, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 148, 149, 150, 151, 152, 154, 155, 156, 157, 158, 160, 161, 163, and 164.
Mentioned: Chapters 79, 88,  97, 114, 121, 128, 129, 143, 144, 146, 153, and 162. (Also “Countess Rostova”, “prospective sister-in-law”, "future daughter-in-law", “future sister-in-law”, “Nathalie”, "little countess", "sister", "the little
Rostova", "the little Rostof girl", and “little songstress”. Also “daughter” and the many insulting names Marya Dmitrievna lays on her. and "Nathalie".). (Called "Natalia Ilyinitchna" by her father, as in Dole. "Natalya Ilyinitchna" in Garnett.
"Natalya Ilyinichna" in Dunnigan. Maude, Mandelker, and Edmonds just replace it with "young countess". Briggs just calls her "Natasha" there. Bell calls her "Natalie Ilinischna" and Wiener "Natalya Ilinichna". Also referenced as resembling
"Diana". Also called a Tartar and "niece".)


Count Pierre Bezukhoi: Chapters 69, 70, 71, 72, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 92, 93, 94, 95, 96, 110, 111, 112, 113, 118, 119, 120, 123, 124, 125, 126, 127, 143, 145, 146, 151, 153, 161, 162, 163, and 164. Mentioned: Chapters 68, 76, 77, 78, 104,
106, 114, 116, 122, 148, 150, 154, and 157. (also "the universal Freemason" and “his illustriousness”. Also called “father” by the old woman. Also "Petrusha", “Count Piotr Kirillovitch”, and “husband”.)


Count Ilya Andreyavitch Rostof: Chapters 67, 68, 69, 81, 82, 105, 114, 116, 117, 120, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 139, 157, 161, 148, 149, 150, 151, 152, 154, 155, 156, 160, 163, and 164. Mentioned:
Chapters 76, 79, 96, 97, 106, 115, 130, 136, and 142. ("the count", "old count", "papenka", "barin", "husband", “papa”, "your illustriousness", and "father".)


Sonya: Chapters 67, 76, 77, 78, 80, 81, 82, 105, 117, 118, 119, 120, 124, 125, 126, 127, 130, 138, 139, 140, 141, 142, 148, 149, 150, 151, 157, 158, 160, 161, 163, and 164. Mentioned: Chapters 68, 79, 97, 115, 116, 132, 137, 152, and 156.
(also “Sonyushka”, "Mademoiselle Sophie", "niece", and "cousin". Also "Sofya Aleksandrovna", as in Dole. "Sonya Aleksandrovna" in Wiener. "Sofia Alexandrovna" in Bell. Just "Miss Sonya" in Briggs, Maude, and Edmonds.)


Nikolai Rostof: Chapters 67, 68, 69, 70, 71, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, and 142. Mentioned: Chapter 85, 114, 116, 127, 150, 157, 160, and 161.
(Also “Nikolenka”, “Nikolushka” (which Briggs reads as “Nicky”), “Nicolas”, “count”, “Dolokhof’s second”, "Nikolasha", "Nikolinka", and "brother". Called “nobility and batyushka” by the doctor. Also has a "lieutenant" prefix. Also
referred to as "Young Rostof", "my dear count", "Koko", "young count", "little nephew", "young", "illustriousness", "barin", "brother", and "son".)


Prince Andrei Bolkonsky: Chapters 74, 75, 90, 91, 93, 94, 95, 96, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 118, 119, 120, 121, 122, 124, 125, 126, 127, 128, and 163. Mentioned: Chapters 68, 73, 129. 130, 136, 137, 138, 139, 141, 142, 143, 144,
145, 146, 148, 149, 150, 151, 152, 154, 155, 156, 157, 160, 161, and 164. (also "Natasha's lover", her "bridegroom", “son”, “brother”, “Andre”, "her husband", “My Andryusha”, and “future husband”.)


Countess Rostova: Chapters 67, 77, 81, 82, 115, 116, 117, 118, 119, 125, 126, 127, 130, 131, 137, 138, 139, and 142. Mentioned: Chapter 68, 80,  97, 132, 136, 141, 160, 161, 163, and 164. (“old countess”,  "her mamma", "maman",
"the little countess", "mamasha", "wife", "mamenka", and "mother".)


Princess Mariya: Chapters 73, 74, 75, 90, 91, 95, 96, 106, 128, 129, 144, 145, 146, 149, and 163. Mentioned: Chapters  93, 147, 148, 150, 152, 153, 154, 156, and 157. (also Masha”, “Matushka”, “Marie”, and called “mother” by
the old woman. Also “his sister”, “sister-in-law”, “Bolkonsky’s daughter”, “Mashenka”, and “godmother”. Dunnigan uses “Masha”.)


Boris Drubetskoi: Chapters 88, 89, 101, 103, 112, 115, 119, 120, 123, 124, 145, 146, 147, and 151. Mentioned: Chapters: 67, 68, 102, 113, 114, 116, 118. 130, 131, 148, 150, and 154. (also "son".)


Countess Elena Vasilyevna Bezukhaya: Chapters 72, 88, 89, 112, 115, 119, 125, 150, 151, 152, 154, 155, and 162. Mentioned: Chapters 68, 69, 70, 83, 84, 87, 93, 95, 111, 113, 118, 120, 123, 143, 148, and 161. (also “Helene”, “Ellen”,
"his wife", "young woman", “former wife”, "princess", “sister”, "tsaritsa of Petersburg", or "Queen of Petersburg". Also “Lyola” by her father.)


Prince Nikolai Andreyitch Bolkonsky: Chapters 73, 74, 75, 90, 96, 126, 128, 129, 144, 145, 146, and 163. Mentioned: Chapters 68, 93, 95, 104, 108, 118, 127, 130, 142, 147, 148, 149, 150, 154, and 156. (Also "scatterbrained father".
"crazy old father" in Garnett. "crackbrained old father" in Dunnigan. "dotard father" in Mandelker. Also "Old Prince Bolkonsky", "father", "his grandfather", “droll old father”, “illustriousness”, "commander-in-chief of the militia",
"the old man", and "the old prince".)


Fedya Dolokhof: Chapters 69, 70, 71, 76, 77, 79, 80, 150, 151, 153, 158, and 159. Mentioned: Chapters: 68, 72, 78, 81, 82, 83, 84, 85, 88, 93, 97, 113, 134, 156, and 162. (also with Mr. as a prefix. Also “wife’s paramour”, “lover”
and “Fedka” in Dole. Bell provides the alternative “Fedia.” Also “Dolohoff le Persan”. For some reason Dole calls him “Lopukhof” once (in the Balaga description). The names “Feodor Ivanuitch” (and later “Feodor Ivanovitch”,
the rest of the translations not giving a variation) are given in Dole.  “Fiodr Ivanich” in Edmonds. “Fyodr Ivanych” in Dunnigan.”Theodore Ivanych” in Maude. “Fyodor Ivanovitch” in Garnett. “Fyodor Ivanovich” in Garnett.
“Fyodor Ivanych” in Mandelker. “Fedor Ivanych” in Wiener. “Fedor Ivanovitch” in Bell. Also “Fedya”.)


Major Vasili Dmitritch Denisof: Chapters 67, 69, 70, 71, 77, 78, 81, 82, 97, 98, and 100. Mentioned: Chapters 68, 76, 79, 99, 101. 102, 103, 130. (Also “Vasha”, "Vaska", and introduces himself as “Vasili Denisof”. Also with
second name of “Dmitrievitch”. Wiener and Mandelker spells Bell, Garnett, and Dole’s “Dmitritch” as “Dmitrich”. Briggs doesn’t use the second name. Also "Monsieur".)


Anatol Vasilyitch Kuragin: Chapters 119. 147, 151, 152, 153, 155, 158, 159, 161, and 162. Mentioned: Chapters 72, 118, 150, 154, 156, 157, 160, 163, and 164. (Mandelker, Maude, Bell, and Edmonds don’t print the second
name. It’s “Vasilyevich” in Dunnigan. “Vasilich” in Wiener. Also "brother".)


Marya Dmitrievna Akhrosimova: Chapters 148, 149, 150, 154, 156, 157, 160, 161, 163, and 164. Mentioned: Chapter 159 (her daughter and sons are referenced, though not differentiated. Also "mistress".)

Petya: Chapter 67, 130, 132, 133, 135, 136, 138, and 139. Mentioned: Chapters 79 and 127. (called "Piotr Ilyitch" by Semyon, as in Dole. "Pyotr Ilyitch" in Garnett. "Pyotr Ilyich" in Dunnigan. Just "Count Peter" there in
Maude. "Master Petya" in Briggs. "Count Piotr" in Edmonds. "Count Pyotr" in Mandelker. "Peter Ilich" in Wiener. Just "her brother" in Bell. Mandelker also prints "Petka". Also "brother". Called "Durak! idiot!" by Natasha.)


Mademoiselle Amalie Bourienne: Chapters 90, 96, 128, 144, 145, 149, and 163. Mentioned: Chapter 129. (also "Bouriennka". "little Bourienne" in Garnett, Edmonds, and Briggs. Also "pretty Frenchwoman". Garnett has
“Amalia Yevgenyevna” where Dole puts “Amalie Bourienne”. Mandelker puts “Amelia Evgenievna” and follows it with “Mademoiselle Bourienne” in parenthesis. “Amaliya Evgenevna” in Wiener.)


Little Prince Nikolai Andreyitch Bolkonsky: Chapters 75, 90, 91, 96, 128, and 144. Mentioned: Chapters 104, 106, 122, 126, 127, and 129. (also “six-year-old nephew.”, “little Nikolushka”, "Koko", "son", "yearling", “the
baby prince”,  “infant”, and "baby".)


Countess Viera Rostova: Chapters 67, 81, 114, 119, 123, and 124. Mentioned: Chapter 76. (also "wife")


Colonel Adolph Berg: Chapters 114, 119, 123, and 124. Mentioned: Chapters 68 and 121. ("...Adolf..." in Maude, Briggs, and Mandelker. "...Adolphe..." in Garnett. "Adolphe de Berg" in Bell.)


Dmitri: Chapters 67, 68, 114, 131, and 139. Mentioned: Chapters 130 and 142. (also Rostof’s “valet” and "Mitenka". Nikolai calls him all kinds of names like "brigand", "wretch", "villain" and "dog".)


Shinshin: Chapters 68, 69,  81, 150, and 151. Mentioned: Chapters 148 and 153.


The old man: Chapters 133, 134, 135, and 136. Mentioned: Chapter 139. (that Nikolai calls "little uncle", a neighbor and distant relative of the Rostofs. Also "Michael Niknorovitch".)


Praskovya Savishna: Chapters 74, 75, 90, and 91. (Mariya’s “old nurse.” Also “Nyanya” or “nurse”. “nanny” in Mandelker later. Also "wet-nurse" in Briggs.)

Eduard Karluitch Dimmler: Chapters 137, 139, 140, and 141. (the music-master. Edmonds and Briggs call him "Herr Dimmler." Just "Mr. Dimmler" in Maude and Mandelker. "Eduard Karlych" in Dunnigan and Wiener.
"Edward Karlitch" in Garnett. "Edward Karlovitch" in Bell. And his wife, who is just mentioned in passing and is given no characteristics.)


Madame Schoss: Chapters 138, 139, 140, and 141. (previously "Chausse" in Dole. One of the two governesses. Also "Luiza Ivanovna" as in Dole and Wiener. "Louisa Ivanovna" in Briggs, Edmonds, and Mandelker.
"Luisa Ivanovna" in Garnett and Dunnigan. Bell doesn't use this name.)


Emperor Alexander Pavlovitch: Chapters 102, 103, and 119. Mentioned: Chapters 68, 69, 87, 89, 90, 91, 93, 97, 98, 100, 101, 104, 107, 108, 112, 113, 117, 118, 120, 121, 128, 144, and 145. (“majesty”, “sovereign”,
and “the Emperor”. Also "the grandson of the great Catherine". Also "my tsar", "Russian tsar", “an angel in the flesh”, as in Dole and Wiener. “angel incarnate” in Edmonds, Mandelker, and Maude. “Angel on Earth” in Bell.)


Liza: Chapters 73, 74, and 75. Mentioned: Chapters 68, 90, 129, 106, 122, and 128. (also “the princess, his mother”, “his wife”, “sister-in-law”, and of course “the little princess”. Also, importantly, “darling” from Andrei.
Bell offers an alternative reading in “My little soul.”)


Anna Mikhailovna: Chapters 67, 68, 147. Mentioned: Chapters 88, 115, 131, 148, and 150.
(“his mother”.)


Mikhail Mikhailovitch Speransky: Chapters 108, 109, and 121. Mentioned: Chapters 107, 118, 119, and 163. (Maude and Weiner give an alternative reading with "Speranski". Maude: "Michael Mikhaylovich Speranski".
Mandelker: "Mikhail Mikhailovich Speransky". Edmonds: "Mihail Mihailovich Speransky". Briggs uses "Mikhail Mikhaylovich". Dunnigan "Mikhail Mikhailovich". Garnett "Mihail Mihalovitch". Bell "Michael Mikailovitch
Speransky". Wiener "Mikhail Mikhaylovich".)


Iogel: Chapters 78, 81, and 137. Mentioned: Chapters 76, 77, and 138. (also “Vogel”)


Marya Ignatyevna Peronskaya: Chapters 117, 118, and 119. Mentioned: Chapter 114. (as in Dole, Mandelker, and Maude. "Madame Peronsky" in Garnett, Edmonds, and Briggs. "Peronski" in Wiener. "Peronnsky" in Bell.
as in Dole, Garnett, and Dunnigan. "...Ignatievna..." in Mandelker. "...Ignatevna.." in Wiener, just "Marya..." with no second name in Briggs. "Maria Ignayevna..." in Edmonds. "Marie Ignatievna..." in Bell. "a freilina" in
Dole. Also "a maid of honour".)


Marya Ivanovna: Chapters 68, 71, and 76. (“elderly”, “old”, and Dolokhof’s “mother”.)


Prince Nesvitsky: Chapters 69, 70, and 71.


Lavrushka: Chapters 97, 98, and 130. (with reminder that he is "Denisof's man.")


Dunyasha: Chapters 116, 117, and 141. ("Douniacha" in Bell in an alternate reading.)


Milka: Chapters 132, 134, and 135. ("the black-spotted bitch.")


Danilo : Chapters 132, 133, and 134. ("the whipper-in and hunter" and his "chestnut". Maude uses "Daniel" in an alternative reading. Nikolai and Natasha call him "Danila" in Dole.)


Makarin: Chapters 158, 159, and 161. (also “Makarka”. “Makarine” is the first name in Bell.)

Osip Alekseyevitch Bazdeyef: Chapters 83 and 84. Mentioned: Chapter 85, 110, 111, 113, 143, and 161.
(“...Alexeyevich Bazdeyev” in Briggs and Edmonds. “...Alexyevitch Bazdyev” in Garnett. “...Aleksyeevich Bazdyeev” in Wiener. “Iosif Alekseyevich Bazdeyev” in Dunnigan. “Iosif Alexeevich Bazdeev” in Mandelker.
“Joseph Alexeevich Bazdeev” in Maude. “Ossip Alexeievitch Basdeiew” in Bell. Also “this gentleman”, “the new comer”, “stranger”, “the old man” and “traveller”. Dole offers the alternative spelling “Iosiph” along
with "Osip". Dunnigan uses the same spelling from earlier and does not add any variation of "Osip" for clarification. Garnett, Wiener, and Briggs keep Osip as the first name as Maude keeps Joseph. Mandelker
switches to "Iosif". Edmonds not only keeps Osip, but uses all three names instead of just the two. Bell uses "Bazdeiew". He is also "the Benefactor". Garnett also adds "the old freemason" and his widow, who gets no
characterization)


Prince Vasili: Chapters 87 and 88. Mentioned: Chapter 72, 147, and 153. (also “her father”)

Count Villarsky: Chapters 85 and 86. Mentioned: Chapters 84 and 110. (as in Dole and Bell. “...Willarski” in Maude, Mandelker, and Wiener.)


Anna Pavlovna: Chapters 88 and 89. Mentioned: Chapter 86.


Old nyanya: Chapters 117 and 127. Mentioned: Chapter 132 (Probably the nurse in Chapter 18. "the nanny" in Mandelker. "old nurse" in Briggs, Dunnigan, Bell, and Edmonds. Just "nurse" in Wiener.)


Count Rostopchin: Chapter 69 and 145. Mentioned: Chapter 68. (as in Dole, Dunnigan, and Briggs. “....Rostoptchin” in Garnett. “...Rastopchin” in Mandelker. Bell spells it “...Rostopchine”.)


Mikhaila: Chapter 67 and 133. Mentioned: Chapter 132. (“Mihail” in Edmonds. “Michael” in Maude. “Mikhayla” in Wiener. “Michel” in Bell. “Mikhailo” in Mandelker. “Mikhaylo” in Briggs. “Mihailo” in Garnett.
“Mikhail” in Dunnigan. Also Mikhaila. Weiner calls him "Mikhayla" and Bell calls him "Mikailo".)


Marya Bogdanovna: Chapters 74 and 75. (a midwife)


The German doctor: Chapters 74 and 75. (or “accoucheur”)


The station master: Chapters 83 and 84. (Dole later adds a hyphen between “station” and “master”. “the post-master” in Bell, Maude, and Edmonds. “the inspector” in Wiener. “Postmaster” in Mandelker and
Dunnigan. “Station-master” in Briggs. “Overseer” in Garnett.)


His (Osip's) servant: Chapters 83 and 84.


Montemart: Chapters 88 and 89.


Prince Ippolit: Chapters 88 and 89. (also “Le Prince Hippolite Kouraguine”.)


Monsieur Sitof: Chapters 88 and 89. (“Mr Shutov” in Maude. “M. Shittoff” in Wiener and Dunnigan (the latter spelling out "monsieur"). “M. Schittrow” in Bell. The extremely unfortunate “Monsieur Shitoff” in
Mandelker with the footnote reading “Mr. Shitov.” Briggs, Edmonds (who spells out monsieur), and Garnett have “M. Shitov.”  Un homme de beaucoup de merite, “a man of great merit”, or as in Briggs, “a man
of much merit.” “the very promising young man” in Bell. Also The man “of the profound mind”.)


Pelageyushka: Chapters 95 and 96. (the old woman. “Pelagueiouchka” in Bell provides an alternate reading. Also "the pilgrim woman".)


Makeyef: Chapters 99 and 100 (“Makeiew” in Bell. “Makeev” in Mandelker and Garnett. “Makeyev” in Briggs, Edmonds, and Dunnigan. “Russian feldsher or assistant” as in Dole. “Russian trained assistant” in
Garnett. “Russian feldsher” in Dunnigan. “Russian assistant” in Edmonds, Wiener, and Maude.)


Count Zhilinsky: Chapters 101 and 103. (“...Zhilinski” in Maude, Briggs, and Mandelker. “Zylinksi” in Wiener. “Gelinski” in Bell.)


Pierre’s valet: Chapters 72 and 83.


Filipp: Chapters 74 and 144. (though he seems to be “the butler” here, probably the same Filipp that was the “groom”. He’s a “footman” in Edmonds. Bell drops the name and calls him “man-servant”. “Philip”
in Mandelker in an alternative reading.)


Karai: Chapters 133 and 134. (as in Dole. "an aged, deformed, ugly-faced hound". "Karay" in Briggs, Weiner, Garnett, and Edmonds. "Karae" in Bell. Also called "Karaiushka" in Dole. Maude, Edmonds, Bell,
Wiener, and Briggs do not use this alternate name.)


Nastasya Ivanovna: Chapters 133 and 138. ("the buffoon who bore the woman's name". Bell offers an alternate reading in "Nastacia Ivanovna".)


Ilagin: Chapters 135 and 136. (technically has been referenced before. Bell offers an alternative in "Ilaguine". And his whipper-in and his groom, who may or may not be the same person.)


Rugay: Chapters 135 and 136. (as in Garnett, Maude, Wiener, and Mandelker. "Rugai" in Dunnigan. "Rougai" in Bell. Also "Rugayushka" in Maude, Wiener, Briggs, and Garnett. Edmonds and Bell don't use this
second name.)


Zakhar: Chapters 139 and 141.


Metivier: Chapters 145 and 155. (Bell adds M. to the front of his name for Monsieur.)


His (Anatol) French Valet Joseph: Chapters 158 and 159.


Khvostikof: Chapters 158 and 159. (“Hvostikov” in Edmonds and Garnett. “Khvostikov” in Dunnigan, Briggs, Wiener, and Maude. “Gvostikow” in Bell.)


Balaga: Chapters 158 and 159.


Gavrilo: Chapters 159 and 160. (“Marya Dmitrievna’s colossal footman”, so unlikely to be any of the previous Gavrilos. Bell doesn’t use the name.)


Emperor Napoleon Bonaparte: Chapter 103. Mentioned: Chapters 69, 76, 88, 89, 90, 91, 93, 101, 102, 104, 108, 109, 112, 121, 128, 143, 145, and 163.  (also “the enemy of all the human race”, “Buonaparte",
“French emperor”, and "l’Empereur Napoleon”. “Bonaparteism” is also referenced in Dole.)


Julie Karagina: Chapter 147 Mentioned: Chapters 128, 137, 144, 146, 150, and 153. (Mademoiselle Julie Karaguine Garnett, Wiener, and Maude keep “Karagin” while Briggs puts “Karagina”. Edmonds keeps
“Karagin” but drops “Julie”. Bell uses “Mlle. Karaguine” and “Mlle. Julie”.)


Grand Master of the Supreme Lodge: Chapter 86. Mentioned: Chapters 92,  110, and 113. (Garnett opts not to capitalize. Also “preceptor-brother”. “Brother-instructor” in Mandelker, Wiener (no hyphen), and
Maude. “Brother and mentor” in Briggs. “Preceptor and brother” in Garnett. "brother-preceptor" in Dunnigan and Edmonds.)


Prince Piotr Ivanovitch Bagration: Chapter 69. Mentioned: Chapters 68 and 77.


Mikhail Ivanovitch: Chapter 96. Mentioned: Chapters 73 and 128. (also “Mikhail Ivanuitch” and “The architect”.)


Count Kotchubey: Chapter 108. Mentioned: Chapters 107 and 109. (as in Dole and Garnett. "Kochubey" in Edmonds, Wiener, and Maude. "Kochubei" in Dunnigan.)


Pelagya Danilovna Melyukova: Chapter 140. Mentioned: Chapter 139 and 141. ("Madame Melyukov" in Edmonds, Wiener, and Briggs. "Mme. Melukow" in Bell. She appears to be who the count refers to
as "Pasheta", as in Dole and Wiener. "Pashette" in Dunnigan, Maude, and Edmonds. Bell doesn't use this name. Dole offers a variant spelling of "Melyukovka" later in the chapter, as does Briggs, Wiener,
and Edmonds. "Pelageya Danilovna Melyukova" in Maude, Dunnigan, and Mandelker (Wiener drops the final a, but is the same). "Pelagea Danilovna Melyukov" in Garnett. "Pelagueia Danilovna Melukow"
in Bell. Also her undifferentiated daughters. Also "Mamasha" and "Mamma".)


Mademoiselle Georges: Chapter 155. Mentioned: Chapters 153 and 154.


Valuyef: Chapter 69. Mentioned: Chapter 68. (“Valuyev” in Edmonds. “Valuev” in Maude, Mandelker, and Wiener. “Valouiew” in Bell.)


Smolyaniof: Chapter 85. Mentioned: Chapter 86. (as in Dole. the “Rhetor” in Dole, Mandelker, and Maude. “Smolyaninov” (as also in Maude, Mandelker, and Wiener) the “tyler” in Edmonds. Wiener
calls him the “conductor” but in a rare footnote also gives us “rhetor.” “Smolianinow” the “Steward” in Bell. Often just "The Mason", just as Osip was in Pierre’s conversation with him.)


The regimental commander: Chapter 98. Mentioned: Chapter 97. (must be the one Rostof angered previously, as it is “his old squadron”)


Count Arakcheyef: Chapter 107. Mentioned: Chapter 108. (the "minister of war" and also "Sila Andreyitch" in Dole, explained as "Andreyitch the Strong", "Sila Andreitch (Sila meaning Force or
Violence)" in Garnett, "Sila Andreevich" in Maude with an endnote: "Sila is a relatively uncommon diminutive for Alexey; sila in Russian means force." "Sila Andreievich" in Bell with a footnote
explaining Sila as strength, with Edmonds and Dunnigan only using "Strong-man Andreich" (the latter not using the hyphen). Mandelker uses "Sila Andreich" and Briggs uses "Mr. Savage." The
second nickname, transliterated by Dole as "Dyadya Zadast" and translated as "Uncle Push" is "We shall get it hot from the governor" in Edmonds and "the old man is going to give it to us" in
Dunnigan. "the governor'll give it to you" in Garnett and "uncle will give it to us hot" in Maude and Mandelker. "he's the boss and he can dish it out" in Briggs. "Sila Andreich" and "We'll catch it
from the uncle" in Wiener.)

Marya Antonovna Naruishkina: Chapter 119. Mentioned: Chapter 118. (as in Dole, Wiener, Garnett, and Mandelker. "Maria Antonovna" in Edmonds, with an added parenthetical of "this was the
Tsar's favourite." "Marie Antonovna" in Bell. Edmonds spells the last name "Naryshkin". Dunnigan, Mandelker, and Maude: "Naryshkina". "Narishkin" in Garnett. Wiener just uses "Mme. M. A.
Naryshkin." "Marie Antonovna Naryschkine" in Bell.)

Mr. Magnitsky: Chapter 121. Mentioned: Chapter 108. (as in Dole and Dunnigan. Edmonds, Mandelker, and Maude (who spells it "Magnitski", as does Wiener, who drops the title before his name) use Monsieur, Garnett and Bell use M. He is the "chairman of the Commission for Revising the Military Statutes".)


Zakhar: Chapter 67. (Garnett provides “Zahar” as an alternative reading. Called “the izvoshchik” in Dole. “cabman” in Wiener, Dunnigan, and Mandelker. “Sledge-driver” in Garnett. Bell and
Briggs have no title for him. Also, his horse (though Briggs words it to sound like Rostof is calling him a horse). Rostof’s ramblings insinuate that he actually sees him, thus making him a
character in the chapter even though we don’t see him.)


Prokofi: Chapter 67. (as in Dole and Wiener. “Prokofy” in Edmonds, Mandelker, and Maude. “Procopius” in Bell.)


Feoktist: Chapter 68. (“the old cook of the English Club.” “Feoktista” in Garnett in an alternate reading. “Pheoctiste” in Bell.)


Alexander Naruishkin: Chapter 69. (“Naryshkin” in Dunnigan, Maude, and Edmonds.)


Feodor Petrovitch Uvarof: Chapter 69. (“Fedor Petrovich Uvarov” in Wiener. “Fedor Petrovitch Ouvarow” in Bell. “Fyodor Uvarov” in Mandelker and Briggs. “Fyodor Petrovitch Uvarov” in Garnett.
“Fyodor Petrovich Uvarov” in Dunnigan. “Fiodr Petrovich Uvarov” in Edmonds. “Theodore Uvarov” in Maude.)


Vasili Ignatyitch: Chapter 69. (a “little old man”.)


Alexander Bekleshof: Chapter 69. (“Bekleshov” in Wiener, Briggs, and Mandelker. “Beclechow” in Bell.)


Tikhon: Chapter 74.

Demyan: Chapter 74. (“the major domo”.)


Priest: Chapter 75. (who baptizes Nikolai.)

The station master’s wife: Chapter 83.


An old woman who sold Torzhok embroidery: Chapter 83. (Wiener and Bell both drop “old” and Bell elaborates “gold and silver embroidery-- a specialty of the town..” Later “The Torzhok pedlar
woman”.)


L’abbe Morio: Chapter 86. (“the Italian abbate”.)


The little old aunt: Chapter 88. (Pavlovna’s.)


A newly promoted freilina, or maid of honor: Chapter 88. (“a newly appointed maid of honour and her mother” in Garnett and Edmonds. “A newly appointed lady-in-waiting and her mother” in
Dunnigan.)


Monsieur Krouq: Chapter 88. (as in Dole and Wiener, with the latter using just the M. “Monsieur Kroucy” in Bell. “Monsieur Kroug” in Mandelker and Dunnigan. “M. Krug” in Briggs. Edmonds
(who uses Monsieur), and Garnett.)


The wet nurse: Chapter 90.


Petrusha: Chapter 90. (a valet who brings documents.)


The chief overseer: Chapter 92. (both with and without a hyphen and also “head overseer” in Dole. “the head steward” in Dunnigan. “Chief steward” in Edmonds, Bell, and Maude. “Chief
superintendent” in Wiener.)


Anton: Chapter 93. (as in Dole, Briggs, Garnett, and Mandelker. “Prince Andrei’s old body servant” in Dole, Garnett, and Bell (the latter two use a hyphen). “Antoine” in Bell. “a man who looked
after Prince Andrei in his boyhood.” in Mandelker. “Old servant...who had been with him since his childhood.” in Briggs.)


Dementyef: Chapter 97. (“Dementyev” in Briggs, Dunnigan, and Garnett.)


Old Pole: Chapter 97.


His Daughter: Chapter 97. (who has an infant.)


Topcheyenko: Chapter 98. (“the quartermaster”.)


The regimental surgeon: Chapter 98. (“the regimental doctor” in Mandelker, Garnett, and Briggs.)

The adjutant of the regiment: Chapter 98. (no reason to think that this is any previously mentioned adjutant.)


The Russian military surgeon: Chapter 99. (as in Dole and Wiener. “a Russian army-doctor” in Bell, Briggs, and Mandelker (the latter two drop the hyphen.).)


Tushin: Chapter 100.


Boris’s General: Chapter 101.


Hayne: Chapter 102. (this is slightly confusing, as Dole, who calls him (as does Bell) "the equerry", says he is "the same one who had accompanied the sovereign at the battle of Austerlitz",
but of course, there has been no Hayne in the book before him. Perhaps he is the "denschchik or the groom of some person of consequence" in chapter 65. Maude and Mandelker call Hayne
a "groom". Wiener does as well, but calls him "Ennet." Bell calls him "Heine.")


Prince Kozlovsky: Chapter 103.

Lazaref: Chapter 103. (as in Dole. "Lazarev" in Briggs, Edmonds, Dunnigan, and others.)


Piotr (the footman): Chapter 104.


Andrei's coachman: Chapter 104.


An old field marshal: Chapter 107. (as in Dole, Briggs, and Mandelker (the latter two use a hyphen), who helps Andrei get his plan to the sovereign and his appointment with Arakcheyef.
"an old marshal" in Bell.)


An old man of Catherine's time: Chapter 108.


Baron Firhof: Chapter 119. ("...Firhoff" in Briggs, Dunnigan, and Edmonds. "...Firhow" in Bell. "...Furhof" in Wiener.)


Bitsky: Chapter 121. ("Bitski" in Maude and Wiener, an alternative reading.)


Speransky's daughter: Chapter 121.


Her governess: Chapter 121. (Dole uses "guvernantka" later.)


Gervais: Chapter 121. (Dole's occasional, but not consistent, "Zhervais" is an alternative reading.)


Stoluipin: Chapter 121. ("Stolypin" in Mandelker, Wiener, Edmonds, and Briggs. "Stolipine" in Bell.)


Fedosyushka: Chapter 129 (Bell gives "Fedociouchka" as an alternate reading.)


Mars: Chapter 130. (Nikolai's "roan stallion...terribly fiery steed." "extremely viscious grey stallion" in Maude and Edmonds. "a brute of a stallion" in Briggs.)


Major Basof: Chapter 130. ("...Basov" in Edmonds, Maude, and Mandelker. "...Bazov" in Garnett and Dunnigan. "...Bassow" in Bell.)


Mitenka's Wife: Chapter 131.

Mitenka's Wife's Sister: Chapter 131.


Uvarka: Chapter 132. (Bell calls him "Ouvarka" in an alternative reading.)


Donets: Chapter 133. (as in Dole, Maude, and Mandelker. Nikolai's "sorrel". "chestnut Don horse" in Garnett and Dunnigan (Mandelker and Maude also preface with "chestnut")
Bell calls him "Donetz" in an alternate reading.)


Viflyanka: Chapter 133. ("the old count's steed, a dun-colored gelding".)


Arabchik: Chapter 133. (as in Dole, Dunnigan, and Edmonds. "raven black" horse Natasha rides. "Arabtchick" in Garnett. "Arabchick" in Mandelker. Bell just calls it "a handsome
arab with a lustrous black coat.")


Trunila: Chapter 133. (Natasha's favorite greyhound. Bell calls him "Trounila".)


Semyon Chekmar : Chapter 133. (as in Dole, Briggs, and Mandelker. Ilya Andreyitch's valet. Not to be confused with the musician with the same first name from Book 1 Part 1.
"Simon Chekmar" in Maude. "Semyon Tchekmar" in Garnett. "Semione Tchekmar" in Bell. "Semen Chekmar" in Wiener.)


Mitka: Chapter 133. (another "whipper-in" and "huntsman".)


Liubim: Chapter 134. (as in Dole. "Lyubim" in Briggs, Dunnigan, and Edmonds. "Lyubin" in Wiener. "Lyubima" in Garnett. "Liubime" in Bell.)


Voltorn: Chapter 135. (one of Nikolai's favorite dogs. Bell appears to drop the name.)


Ivan: Chapter 135. ("our Ivan", the "quarelling huntsman".)


Yorza: Chapter 135. (as in Dole. "Yerza" in Dunnigan, Edmonds, and Briggs. "Erza" in Maude, Bell, Wiener, and Mandelker. Also "Yorzanka" in Dole. "Yerzynka" in Briggs.
"Yerzinka" in Dunnigan and Garnett. Edmonds, Maude, Bell, Wiener, and Mandelker don't use this second name.)


Anisya Feodorovna: Chapter 136. (as in Dole. "...Fyodorovna" in Garnett, Dunnigan, and Briggs. "...Fedorovna" in Maude and Wiener. "...Fiodorovna" in Edmonds. "Anicia
Fedorovna" in Bell. Called "Anisyushya" by the little uncle in Dole. Maude, Edmonds, Wiener, and Briggs don't use this second name. Bell says "Aniciouchka".)


Mitka: Chapter 136. (who plays the Ukrainian guitar.)


His wife: Chapter 137.


Bielova: Chapter 137. (""an elderly lady of quality", as in Dole. "Byelova" in Dunnigan. "Madame Byelov" in Garnett, Wiener (who uses no title), and Edmonds (the latter
using "Mademoiselle"). "Belova" in Maude and Mandelker. "Madame Belov" in Briggs. "Mlle. Below" in Bell.)


Nikita: Chapter 138. (the lackey Natasha makes get a "cock.")


Misha: Chapter 138. (the lackey Natasha sends to get "some oats". "Micha" in Bell.)


Feodor: Chapter 138. (the old man Natasha sends to get "a piece of chalk". "Fyodor" in Mandelker, Garnett, and Dunnigan. "Fedor" in Bell and Wiener.)


Foka: Chapter 138. (the butler.)


Polya: Chapter 139. (a chambermaid who tells Natasha "they have brought the cock". "Polia" in Bell.)


An Old Maid: Chapter 140.


Prince Lopukhin: Chapter 145. (as in Dole, Mandelker, Wiener, and Briggs. “...Lopuhin” in Garnett and Edmonds. “...Lapoukhine” in Bell.)


General Chatrof: Chapter 145. (Prince Lopukhin’s nephew. “...Chatrov” in Edmonds, Wiener, Maude, and Dunnigan. “..Tchatrov” in Garnett. “...Tchatrow” in Bell.
Also “old general”.)


Ignatka: Chapter 159. (another valet, the one that brings the coat. Dunnigan prints “Ignashka”.)


Matriona Matveyevna: Chapter 159. (as in Dole and Edmonds. the one that has the coat. “Matryona...” in Briggs and Garnett. “Matryona Matveevna” in Mandelker.
“Matryona Matrevna” in Dunnigan. “Matrena Matrevna” in Maude. Also “Matrioshka”. “Matryosha” in Briggs and Mandelker. Edmonds, Maude, and Dunnigan
do not use a second name. “Matrena Matfeievna” in Bell. “Matrena Matvyeevna” in Wiener.)


Prince Meshchersky: Chapter 163. (as in Dole and Briggs. “Meshtchersky” in Garnett. “Meshcherski” in Wiener. “Mestchersky” in Bell.)


Characters who are mentioned but do not appear:


Caulaincourt: Chapter 112, 118, 120, and 125. ("The French ambassador".)


Suvorof: Chapters 68, 69, 91, and 136.

Kutuzof: Chapters 68, 69, and 73.


Platof: Chapters 97, 98, and 101. (“Platov” in Dunnigan, Mandelker, and Wiener. “Platow” in Bell.)


Bilibin: Chapters 90, 91, and 112.


Catherine the Great: Chapters 108, 117, and 128.


Arkharof: Chapters 68, 77, and 156. (given as a family name of a place where people go.)


Ilyushka: Chapters 68 and 79. (“the Tsigan” as in Dole. “the gipsy” in Edmonds, Wiener, and Maude.)


Prince Dolgorukof: Chapters 68 and 69.


Pavel Ivanovitch Kutuzof: Chapters 69 and 70. (Bell and Mandelker call his first name “Paul”. Dole, Garnett, and Wiener use “Pavel.” Briggs full names him as
“Pavel Ivanovich Golenishchev-Kutuzov.”)


Field-Marshal Kamiensky: Chapters 68 and 91. (“...Kamenski” in Bell. “....Kamensky” in Mandelker, Garnett, and Briggs.)


The Policeman: Chapters 70 and 76.


Louis XVI: Chapter 72 and 83.


King of Prussia: Chapters 88 and 91. (also as “Le roi de Prusse”)


Emperor of Austria: Chapters 88 and 89. Chapter 104.


General Benigsen: Chapters 90 and 91. (“Bennigsen” in Briggs, Dunnigan, and Garnett.)


Maria Feodorovna: Chapters 87 and 117. (also “Empress Dowager”)


Mademoiselle Aubert-Chalme: Chapters 148 and 154. (As in Dunnigan, Marya Dmitrievna calls her “Super-Sham’s”, which Dunnigan follows with “Madame
Chalme” in parenthesis, which is repeated a couple paragraphs later. Maude prints “Super Rougue’s” the first time and “Madame Suppert-Roguet” the second
time (Edmonds prints this both times). Garnett prints “Aubert-Chalmey” both times, adding Madame the second time. Briggs puts “Madame Saucy Rascal”
with the parenthetical “Her dressmaker’s real name was Suzie Pascal”, printing “Madame Pascal” the second time. Wiener prints “Aubert Chalme” both times,
adding “Madame” the second time. Bell prints “Chalme’s” the first time and “Mme. Aubert Chalme” the second time. A "modiste”, “dressmaker” in
Mandelker, from her comes.)


Duport: Chapter 67. (“the celebrated dancer”)


Gavrilo: Chapter 68.


Maksimka: Chapter 68. (as in Dole, Briggs, and Wiener. “Maxim” in Edmonds. “Maksim” in Maude and Mandelker. “the gardener”.)


Ipatka: Chapter 68. (“the coachman”.)


Count Orlof: Chapter 68.


Prince Yuri Vladimirovitch Dolgoruky: Chapter 68. (“....Vladimirovich…” in Edmonds. “....Vladimirovich Dolgoruki” in Wiener. “Prince Yuri Dolgorukov”
in Maude and Mandelker. “Prince Youry Vladimirovitch Dolgoroukow” in Bell. “Prince Yury Dolgoruky” in Briggs. “Prince Yury Vladimirovitch Dolgoruky”
in Garnett. “Prince Yury Vladimirovich Dolgoruky” in Dunnigan.)


Count Markof: Chapter 68.


Prince Vyazemsky: Chapter 68.


Prsczebiszewsky: Chapter 68.


Langeron: Chapter 68.


Apraksin: Chapter 69. (this would assumedly be the male instead of the female Apraksin.)


The bear: Chapter 70.


Dolokhof’s sister: Chapter 71. (“hunchbacked”)


Robespierre: Chapter 72.


Alpatuitch: Chapter 73. (just “the overseer”)


The gardener: Chapter 73. (previously referenced in passing in chapter 23. Not to be confused with the gardener Maksimka in chapter 68.)


Foka: Chapter 74. (the cook.)


Novikof: Chapter 84. (“Novikov” in Briggs, Dunnigan, and Garnett.)


Count Bezuhkoi: Chapter 88 (“his father”.)


Frederick the Great: Chapter 89.


Schwartzenberg: Chapter 89.


Their own domestic physician: Chapter 90. (this is probably the Karl Ivanuitch mentioned later in the chapter. “Karl Ivanych” in Dunnigan and Wiener. “Karl
Ivanich” in Edmonds, Mandelker, and Maude. “Carl Ivanitch” in Bell.)


Hendrikof: Chapter 90. (“Handrikov” in Edmonds. “Khandrikov” in Maude, Mandelker, and Wiener. “Hendrikow” in Bell.)


Petinka: Chapter 90. (“Petya” in Briggs. “Petenka” in Garnett, Edmonds, and Dunnigan.)


The principal officer of the garrison of Glogau: Chapter 91. (“the head of the garrison…” in Maude. “The chief of the…” in Wiener. “The colonel….” in Bell.)


Prosorovsky: Chapter 91. (as in Dole and Garnett. “Prozorovsky” in Mandelker, Dunnigan, and Briggs.)


Count Buxhovden: Chapter 91.


Ostermann: Chapter 91.


Sedmoretsky: Chapter 91.


Kiriyusha the Foolish: Chapter 95. (...the crazy pilgrim” in Garnett. Dunnigan drops pilgrim.)


Father Amfilokhi: Chapter 96. (as in Dole and Wiener. “...Amphilochy” in Edmonds. “...Amphilochus” in Maude, Mandelker, and Bell.)


Marshal Oudinot: Chapter 97.


Lazarchuk: Chapter 98.


Telyanin: Chapter 98.


Makar Alekseyevitch: Chapter 99. (“...Alexeievitch” in Bell. “...Alexeevich” in Maude and Mandelker. “...Alexeich” in Briggs. “...Alexyevitch” in Garnett.
“...Alekseyevich” in Dunnigan. “...Alexeyevich” in Edmonds. “...Aleksyeevich” in Wiener.)


Czartorisky: Chapter 107


Novosiltsof: Chapter 107.


Strogonof: Chapter 107.


Pryanitchnikof: Chapter 108. (as in Dole, mentioned by the old man. "Pryanichnikov" in Maude, Wiener, Briggs, and Mandelker. "Prianichnikow" in Bell.)


Rosenkampf: Chapter 109.


The wife of Prince Vasili: Chapter 111. (also "his mother-in-law".)


Count Rumyantsof: Chapter 112.


Prince de Ligne: Chapter 112. ("Prince de Ligny" in Bell in an alternate reading.)


Brother Urusof: Chapter 113. ("...Urusov" in Briggs, Wiener, Dunnigan, and Edmonds. "Ouroussow" in Bell.)


Kirill Matveyitch: Chapter 116. ("...Matveich" in Edmonds. "Kirilla Matveitch" in Garnett. "Cyril Matveich" in Maude. "Kiril Matveich" in Mandelker
and Dunnigan. "Kirila Matveich" in Briggs. "Kirill Matveyeevich" in Wiener. "Cyril Matveevich" in Bell.)


Princess Yusupovaya: Chapter 123. ("...Yusupov" in Edmonds, Wiener, and Garnett. "...Yusupova" in Dunnigan, Mandelker, and Maude. "Princess
Youssoupow" in Bell.)


Julie Karagina's brother: Chapter 128.


Marya Lvovna Karagin: Chapter 128. (just "mother")


Polish Count Holuchowsky: Chapter 130. ("...Golukhovski" in Dunnigan and Maude. "....Goluchowski" in Mandelker, Weiner, Edmonds, and
Briggs. "Goloukhovsky" in Bell.)


Pani Pscazdecska: Chapter 130. ("their favorite Polish belle, Madame Pshazdetsky" in Garnett. "Panna Przazdzieska" in Dunnigan. "Polish
Mademoiselle Przazdziecka" in Mandelker and Maude. Briggs also spells it "Przazdziecka" but prefaces with "Polish belle, Madame...". "Polish
Mademoiselle Przazdecki" in Edmonds. "Pani Pchasdetzka" in Bell. "Miss Przazdziecki" in Weiner.)


Pani Borzjozowska: Chapter 130. ("Mademoiselle Borzowski" in Edmonds. "Madame Borzhozovsky" in Garnett. "Panna Borzozowska" in Dunnigan
and Briggs (who uses Madame in first mention. Dole, Maude, and Mandelker cut the second reference to her). "Polish Mademoiselle Borzozowska" in
Mandelker and Maude. "Pani Borjozovska" in Bell. "Miss Borzozowski" in Weiner.)


Dozheiveik: Chapter 130. ("his quartermaster". "Dozhoyveyky" in Garnett. "Dozhoyveyko" in Mandelker and Maude. Briggs, Dunnigan, and Edmonds
cut the name. It seems that the translations that reference Pani Borzjozowska a second time do not name Dozheiveik, probably demonstrating a textual
variance. Weiner calls him "Sergeant-Major Dozhoyveyko". Bell doesn't mention the Pani again or give the quartermaster's name, just saying "his
quartermaster".)


Natasha's Teacher: Chapter 130. (that she was in love with.)


The count's groom: Chapter 133. (who actually takes Viflyanka. As with Viflyanka, this description makes it debatable whether they are just mentioned
or an actual character in the chapter.)


Girchik: Chapter 133.


Madame Karagina: Chapter 137.


A Negro: Chapter 139. (that they believed they saw in their house when they were little. Briggs prints "black man".)


Apollon Nikolayevitch: Chapter 143. ("....Nikolayevich" in Briggs, Dunnigan, and Edmonds. "....Nikolaevich" in Mandelker and Wiener. Bell cuts the
name and just uses “a friend”.)


Emperor Franz: Chapter 143.


Emperor Franz's daughter: Chapter 143. (who will be Napoleon's wife.)


Duke of Oldenburg: Chapter 145. (also “Duchy of Oldenburg”. Bell uses “Grand Duchy of Oldenburg”.)


The pope: Chapter 145. (also “head of the Catholic religion”.)


Peter the Great: Chapter 145. (Rostopchin mentions his “cudgel”.)


Princess Irena Vasilyevna: Chapter 148. (“...Irina...” in Dunnigan, Edmonds, and Briggs. “...Irina Vasilevna...” in Maude, Wiener, and Mandelker.
“...Irina Vassilyevna” in Garnett. Bell drops the name and replaces “a young lady”.)


Anna Semyonovna : Chapter 149. (as in Dole, Garnett, and Dunnigan. “...Semeonovna” in Edmonds. “...Semenovna” in Maude and Wiener. Bell
drops the name.)


Alenina : Chapter 150. (seen at the opera and noticed by Sonya, with her mother. “Miss Alenin” in Wiener. “Mme. Alenine” in Bell.)


Mikhail Kiriluitch: Chapter 150. (seen by Count Rostof. “Mihail Kirillich” in Edmonds. “Mikhail Kirilich” in Dunnigan. “Michael Kirilovich”
in Maude. “Mihail Kirillitch” in Garnett. “Mikhail Kirillych” in Briggs. “Mikhail Kirilovich” in Mandelker. “Mikhail Kirillych” in Wiener.
“Michael Kirilovitch” in Bell.)


Stioshka: Chapter 159 (“Styoshka” in Garnett, Mandelker, and Briggs. “Steshka” in Maude and Wiener. Bell cuts the reference.)

Mr. Dessalles: Chapter 163. (Dunnigan and Edmonds use Monsieur. The Swiss tutor. Wiener spells it “Desalles”.)

No comments:

Post a Comment