Sunday, August 26, 2018

Book 2 Part 5 Character Index


Natasha: Chapters 6, 7, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 21, and 22. Mentioned: Chapters 1, 2, 4, 11, and 20. (Also “Countess Rostova” and “Natalya Ilyinitchna”. Garnett, Briggs, and Maude add “young”. Also “prospective sister-in-law”, "future daughter-in-law" “future sister-in-law”, “Nathalie”, and “little songstress”. Also “daughter” and the many insulting names Marya Dmitrievna lays on her.)

Count Ilya Andreyevitch Rostof: Chapters 6, 7, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 18, and 21. Mentioned: Chapters 15, 19, and 22. (also “father”, “old count”, and “papa”.)

Sonya: Chapters 6, 7, 8, 9, 15, 16, 18, 19, 21, and 22. Mentioned: Chapters 10 and 14. (also “Sonyushka” and "cousin".)

Anatol Vasilyitch Kurgain: Chapters 5, 9, 10, 11, 13, 16, 17, 19, and 20. Mentioned: Chapters 8, 12, 14, 15, 18, 21, and 22. (Mandelker, Maude, Bell, and Edmonds don’t print the second name. Its “Vasilyevich” in Dunnigan. “Vasilich” in Wiener. Also "brother".)

Pierre Bezukhoi: Chapters 1, 3, 4, 9, 11, 19, 20, 21, and 22. Mentioned: Chapters 6, 8, 12, and 15. (Also “Count Piotr Kirillovitch” and “husband”.)

Marya Dmitrievna Akhrosimova: Chapters 6, 7, 8, 12, 14, 15, 18, 19, 21, and 22. Mentioned: Chapter 17 (her daughter and sons are referenced, though not differentiated. Also "mistress".)

Countess Elena Vasilyevna Bezukhaya: Chapters 8, 9, 10, 12, 13, and 20. Mentioned: Chapters 1, 6, and 19. (also "wife" and "sister")

Dolokhof: Chapters 8, 9, 11, 16, and 17. Mentioned: Chapters 14 and 20. (also “Dolohoff le Persan”. For some reason Dole calls him “Lopukhof” once (in the Balaga description). The names “Feodor Ivanuitch” (and later “Feodor Ivanovitch”, the rest of the translations not giving a variation) are given in Dole. These appear to be attached to Dolokhof. “Fiodr Ivanich” in Edmonds. “Fyodr Ivanych” in Dunnigan.”Theodore Ivanych” in Maude. “Fyodor Ivanovitch” in Garnett. “Fyodor Ivanovich” in Garnett. “Fyodor Ivanych” in Mandelker. “Fedor Ivanych” in Wiener. “Fedor Ivanovitch” in Bell. Also “Fedya”.)

Princess Mariya: Chapters 2, 3, 4, 7, and 21. Mentioned: Chapters 5, 6, 8, 10, 11, 12, 14, and 15. (also “Bolkonsky’s daughter”, “Mashenka”, "sister", and “sister-in-law”. Dunnigan uses “Masha”. Maude just uses the usual “Mary”.)

Prince Nikolai Andreyitch Bolkonsky: Chapters 2, 3, 4, and 21. Mentioned: Chapters 5, 6, 7, 8, 12, and 14. (also “father”, “the old prince”, and “illustriousness”.)

Boris Drubetskoi: Chapters 3, 4, 5, and 9. Mentioned: Chapters 6, 8, and 12. (also "son".)

Mademoiselle Amalie Bourienne: Chapters 2, 3, 7, and 21. (also "pretty Frenchwoman". Maude, Edmonds, and Briggs don’t use the additional name. Garnett has “Amalia Yevgenyevna” where Dole puts “Amalie Bourienne”. Mandelker puts “Amelia Evgenievna” and follows it with “Mademoiselle Bourienne” in parenthesis. “Amaliya Evgenevna” in Wiener. Bell doesn’t use these two names, substituting a pronoun.)

Makarin: Chapters 16, 17, and 19. (also “Makarka”. “Makarine” is the first name in Bell.)

Shinshin: Chapters 8 and 9. Mentioned: Chapters 6 and 11.

Metivier: Chapters 3 and 13. (Bell adds M. to the front of his name for Monsieur.)

His (Anatol) French Valet Joseph: Chapters 16 and 17.

Khvostikof: Chapters 16 and 17. (“Hvostikov” in Edmonds and Garnett. “Khvostikov” in Dunnigan, Briggs, Wiener, and Maude. “Gvostikow” in Bell.)

Balaga: Chapters 16 and 17.

Gavrilo: Chapters 17 and 18. (“Marya Dmitrievna’s colassal footman”, so unlikely to be any of the previous Gavrilos. Bell doesn’t use the name.)

Prince Andrei Bolkonsky: Chapter 21. Mentioned: Chapters 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 18, 19, and 22. (Also “My Andryusha”, "brother", "son", and “future husband”.)

Mademoiselle Julie Karaguine: Chapter 5. Mentioned: Chapters 2, 4, 8, and 11. (Garnett, Wiener, and Maude keep “Karagin” while Briggs puts “Karagina”. Edmonds keeps “Karagin” but drops “Julie”. Bell uses “Mlle. Karaguine” and “Mlle. Julie”.)

Anna Mikhailovna: Chapter 5. Mentioned: Chapters 6 and 8.

Mademoiselle Georges: Chapter 13. Mentioned: Chapters 11 and 12.

Nikolushka: Chapter 2. (also “six-year-old nephew.”)

Filipp: Chapter 2. (though he seems to be “the butler” here, probably the same Filipp that was the “groom” earlier in the novel. He’s a “footman” in Edmonds.)

Count Rostopchin: Chapter 3. (Bell spells it “...Rostopchine”.)

Prince Lopukhin: Chapter 3. (as in Dole, Mandelker, Wiener, and Briggs. “...Lopuhin” in Garnett and Edmonds. “...Lapoukhine” in Bell.)

General Chatrof: Chapter 3. (Prince Lopukhin’s nephew. “...Chatrov” in Edmonds, Wiener, Maude, and Dunnigan. “..Tchatrov” in Garnett. “...Tchatrow” in Bell. Also “old general”.)

Ignatka: Chapter 17. (another valet, the one that brings the coat. Dunnigan prints “Ignashka”.)

Matriona Matveyevna: Chapter 17. (as in Dole and Edmonds. the one that has the coat. “Matryona...” in Briggs and Garnett. “Matryona Matveevna” in Mandelker. “Matryona Matrevna” in Dunnigan. “Matrena Matrevna” in Maude. Also “Matrioshka”. “Matryosha” in Briggs and Mandelker. Edmonds, Maude, and Dunnigan do not use a second name. “Matrena Matfeievna” in Bell. “Matrena Matvyeevna” in Wiener.)

Prince Meshchersky: Chapter 21. (as in Dole and Briggs. “Meshtchersky” in Garnett. “Meshcherski” in Wiener. “Mestchersky” in Bell.)

Characters who are mentioned, but do not appear:

Nikolai Rostof : Chapters 8, 15, 18, and 19. (Also “Nikolenka”, “Nicolas”, and "brother".)

Countess Rostova: Chapters 18, 19, 21, and 22. (“countess” and "mother".)

Napoleon Bonaparte: Chapters 1, 3, and 21.

Iosiph Alekseyevitch: Chapters 1 and 19. (also "Benefactor". Garnett also adds "the old freemason" and his widow, who gets no characterization)

Emperor Alexander: Chapters 2 and 3. (“majesty”, “sovereign”, and “the Emperor”.)

Prince Vasili: Chapters 5 and 11. (also “his father”.)

Mademoiselle Aubert-Chalme: Chapters 6 and 12. (As in Dunnigan, Marya Dmitrievna calls her “Super-Sham’s”, which Dunnigan follows with “Madame Chalme” in parenthesis, which is repeated a couple paragraphs later. Maude prints “Super Rougue’s” the first time and “Madame Suppert-Roguet” the second time (Edmonds prints this both times). Garnett prints “Aubert-Chalmey” both times, adding Madame the second time. Briggs puts “Madame Saucy Rascal” with the parenthetical “Her dressmaker’s real name was Suzie Pascal”, printing “Madame Pascal” the second time. Wiener prints “Aubert Chalme” both times, adding “Madame” the second time. Bell prints “Chalme’s” the first time and “Mme. Aubert Chalme” the second time. A "modiste”, “dressmaker” in Mandelker, from her comes.)

Apollon Nikolayevitch: Chapter 1. ("....Nikolayevich" in Briggs, Dunnigan, and Edmonds. "....Nikolaevich" in Mandelker and Wiener. Bell cuts the name and just uses “a friend”.)

Emperor Franz: Chapter 1.

Emperor Franz's daughter: Chapter 1. (who will be Napoleon's wife.)

Duke of Oldenburg: Chapter 3. (also “Duchy of Oldenburg”. Bell uses “Grand Duchy of Oldenburg”.)

The pope: Chapter 3. (also “head of the Catholic religion”.)

Peter the Great: Chapter 3. (Rostopchin mentions his “cudgel”.)

Princess Irena Vasilyevna: Chapter 6. (“...Irina...” in Dunnigan, Edmonds, and Briggs. “...Irina Vasilevna...” in Maude, Wiener, and Mandelker. “...Irina Vassilyevna” in Garnett. Bell drops the name and replaces “a young lady”.)

Anna Semyonovna : Chapter 7. (as in Dole, Garnett, and Dunnigan. “...Semeonovna” in Edmonds. “...Semenovna” in Maude and Wiener. Bell drops the name.)

Alenina : Chapter 8. (seen at the opera and noticed by Sonya, with her mother. “Miss Alenin” in Wiener. “Mme. Alenine” in Bell.)

Mikhail Kiriluitch: Chapter 8. (seen by Count Rostof. “Mihail Kirillich” in Edmonds. “Mikhail Kirilich” in Dunnigan. “Michael Kirilovich” in Maude. “Mihail Kirillitch” in Garnett. “Mikhail Kirillych” in Briggs. “Mikhail Kirilovich” in Mandelker. “Mikhail Kirillych” in Wiener. “Michael Kirilovitch” in Bell.)

Arkharof: Chapter 14. (again as a family name as a place someone goes to.)

Stioshka: Chapter 17 (“Styoshka” in Garnett, Mandelker, and Briggs. “Steshka” in Maude and Wiener. Bell cuts the reference.)

Speransky: Chapter 21.

Mr. Dessalles: Chapter 21. (Dunnigan and Edmonds use Monsieur. The Swiss tutor. Wiener spells it “Desalles”.)

No comments:

Post a Comment