Wednesday, August 22, 2018

Book 2 Part 4 Character Index

Nikolai Rostov: Chapters 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, and 13. (Also "Nikolenka", "Nikolasha", "Nikolinka", and "Nicolas". Also referred to as "young count", "little nephew", "young", "illustriousness", "barin", "brother", and "son".)

Natasha: Chapters 1, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, and 13. (Called "Natalia Ilyinitchna" by her father, as in Dole. "Natalya Ilyinitchna" in Garnett. "Natalya Ilyinichna" in Dunnigan. Maude, Mandelker, and Edmonds just replace it with "young countess". Briggs just calls her "Natasha" there. Bell calls her "Natalie Ilinischna" and Wiener "Natalya Ilinichna". Also "sister", "little countess", and a "woman", or a "lady" in Briggs and Edmonds. Dole leaves in untranslated "baruinya." Also referenced as resembling "Diana". Also called a Tartar and "niece".)

Count Ilya Andreyitch Rostof: Chapters 2, 4, 5, 6, 8, 9, and 10. Mentioned: Chapters 1, 7, and 13. ("the count", "old count", "papenka", "barin", "your illustriousness", and "father".)  

Petya: Chapters 1, 3, 4, 6, 7, 9, and 10. (called "Piotr Ilyitch" by Semyon, as in Dole. "Pyotr Ilyitch" in Garnett. "Pyotr Ilyich" in Dunnigan. Just "Count Peter" there in Maude. "Master Petya" in Briggs. "Count Piotr" in Edmonds. "Count Pyotr" in Mandelker. "Peter Ilich" in Wiener. Just "her brother" in Bell. Mandelker also prints "Petka". Also "brother". Called "Durak! idiot!" by Natasha.)

Countess Rostova: Chapters 1, 2, 8, 9, 10, and 13. Mentioned: Chapters 3, 7, and 12. (also "wife", "mamma", "mother", "old countess", "mamenka", and "maman".)

Sonya: Chapters 1, 9, 10, 11, 12, and 13. Mentioned: Chapters 3 and 8. (also "Sonyushka" and "Sofya Aleksandrovna", as in Dole. "Sonya Aleksandrovna" in Wiener. "Sofia Alexandrovna" in Bell. Just "Miss Sonya" in Briggs, Maude, and Edmonds. Also "niece".)

The old man: Chapters 4, 5, 6, and 7. Mentioned: Chapter 10. (that Nikolai calls "little uncle", a neighbor and distant relative of the Rostofs. Also "Michael Niknorovitch".)

Eduard Karluitch Dimmler: Chapters 8, 10, 11, and 12. (the music-master. Edmonds and Briggs call him "Herr Dimmler." Just "Mr. Dimmler" in Maude and Mandelker. "Eduard Karlych" in Dunnigan and Wiener. "Edward Karlitch" in Garnett. "Edward Karlovitch" in Bell. And his wife, who is just mentioned in passing and is given no characteristics.)

Madame Schoss: Chapters 9, 10, 11, and 12. (previously "Chausse" in Dole. One of the two governesses. Also "Luiza Ivanovna" as in Dole and Wiener. "Louisa Ivanovna" in Briggs, Edmonds, and Mandelker. "Luisa Ivanovna" in Garnett and Dunnigan. Bell doesn't use this name.)

Milka: Chapters 3, 5, and 6. ("the black-spotted bitch.")

Danilo : Chapters 3, 4, and 5. ("the whipper-in and hunter" and his "chestnut". Maude uses "Daniel" in an alternative reading. Nikolai and Natasha call him "Danila" in Dole.)

Mitenka: Chapters 2 and 10. Mentioned: Chapters 1 and 13. (Nikolai calls him all kinds of names like "brigand", "wretch", "villain" and "dog".)

Karai: Chapters 4 and 5. (as in Dole. "an aged, deformed, ugly-faced hound". "Karay" in Briggs, Weiner, Garnett, and Edmonds. "Karae" in Bell. Also called "Karaiushka" in Dole. Maude, Edmonds, Bell, Wiener, and Briggs do not use this alternate name.)

Nastasya Ivanovna: Chapters 4 and 9. ("the buffoon who bore the woman's name". Bell offers an alternate reading in "Nastacia Ivanovna".)

Ilagin: Chapters 6 and 7. (technically has been referenced before. Bell offers an alternative in "Ilaguine". And his whipper-in and his groom, who may or may not be the same person.)

Rugay: Chapters 6 and 7. (as in Garnett, Maude, Wiener, and Mandelker. "Rugai" in Dunnigan. "Rougai" in Bell. Also "Rugayushka" in Maude, Wiener, Briggs, and Garnett. Edmonds and Bell don't use this second name.)

Zakhar: Chapters 10 and 12.

Mikhailo: Chapter 4. Mentioned: Chapter 3. (Also Mikhaila. Weiner calls him "Mikhayla" and Bell calls him "Mikailo". See also chapter 67.)

Vogel: Chapter 8. Mentioned: Chapter 9. (While Maude, Mandelker and Dole use this version here, this should be understood as Iogel or "Ioghel", as in Bell, confusing two different references, the one who throws the adolescent balls, from earlier in the novel, chapter 76, etc. Briggs and Edmonds use Iogel here. His family is also mentioned.) 

Pelagya Danilovna Melyukova: Chapter 11. Mentioned: Chapter 12. ("Pelageya Danilovna Melyukova" in Maude, Dunnigan, and Mandelker (Wiener drops the final a, but is the same). "Pelagea Danilovna Melyukov" in Garnett. "Pelagueia Danilovna Melukow" in Bell. Also her undifferentiated daughters. Also "Mamasha" and "Mamma".)

Mars: Chapter 1. (Nikolai's "roan stallion...terribly fiery steed." "extremely viscious grey stallion" in Maude and Edmonds. "a brute of a stallion" in Briggs.)

Lavrushka: Chapter 1. (with reminder that he is "Denisof's man.")

Major Basof: Chapter 1. ("...Basov" in Edmonds, Maude, and Mandelker. "...Bazov" in Garnett and Dunnigan. "...Bassow" in Bell.)

Mitenka's Wife: Chapter 2.

Mitenka's Wife's Sister: Chapter 2.

Uvarka: Chapter 3. (Bell calls him "Ouvarka" in an alternative reading.)

Donets: Chapter 4. (as in Dole, Maude, and Mandelker. Nikolai's "sorrel". "chestnut Don horse" in Garnett and Dunnigan (Mandelker and Maude also preface with "chestnut") Bell calls him "Donetz" in an alternate reading.)

Viflyanka: Chapter 4. ("the old count's steed, a dun-colored gelding".)

Arabchik: Chapter 4. (as in Dole, Dunnigan, and Edmonds. "raven black" horse Natasha rides. "Arabtchick" in Garnett. "Arabchick" in Mandelker. Bell just calls it "a handsome arab with a lustrous black coat.")

Trunila: Chapter 4. (Natasha's favorite greyhound. Bell calls him "Trounila".)

Semyon Chekmar : Chapter 4. (as in Dole, Briggs, and Mandelker. Ilya Andreyitch's valet. Not to be confused with the musician with the same first name from Book 1 Part 1. "Simon Chekmar" in Maude. "Semyon Tchekmar" in Garnett. "Semione Tchekmar" in Bell. "Semen Chekmar" in Wiener.)
Mitka: Chapter 4. (another "whipper-in" and "huntsman".)

Liubim: Chapter 5. (as in Dole. "Lyubim" in Briggs, Dunnigan, and Edmonds. "Lyubin" in Wiener. "Lyubima" in Garnett. "Liubime" in Bell.)

Voltorn: Chapter 6. (one of Nikolai's favorite dogs. Bell appears to drop the name.)

Ivan: Chapter 6. ("our Ivan", the "quarelling huntsman".)

Yorza: Chapter 6. (as in Dole. "Yerza" in Dunnigan, Edmonds, and Briggs. "Erza" in Maude, Bell, Wiener, and Mandelker. Also "Yorzanka" in Dole. "Yerzynka" in Briggs. "Yerzinka" in Dunnigan and Garnett. Edmonds, Maude, Bell, Wiener, and Mandelker don't use this second name.)

Anisya Feodorovna: Chapter 7. (as in Dole. "...Fyodorovna" in Garnett, Dunnigan, and Briggs. "...Fedorovna" in Maude and Wiener. "...Fiodorovna" in Edmonds. "Anicia Fedorovna" in Bell. Called "Anisyushya" by the little uncle in Dole. Maude, Edmonds, Wiener, and Briggs don't use this second name. Bell says "Aniciouchka".)

Mitka: Chapter 7. (who plays the Ukrainian guitar.)

His wife: Chapter 8. (the presence of these characters in this chapter can be debated.)

Bielova: Chapter 8. (""an elderly lady of quality", as in Dole. "Byelova" in Dunnigan. "Madame Byelov" in Garnett, Wiener (who uses no title), and Edmonds (the latter using "Mademoiselle"). "Belova" in Maude and Mandelker. "Madame Belov" in Briggs. "Mlle. Below" in Bell.)

Nikita: Chapter 9. (the lackey Natasha makes get a "cock.")

Misha: Chapter 9. (the lackey Natasha sends to get "some oats". "Micha" in Bell.)

Feodor: Chapter 9. (the old man Natasha sends to get "a piece of chalk". "Fyodor" in Mandelker, Garnett, and Dunnigan. "Fedor" in Bell and Wiener.)

Foka: Chapter 9. (the butler.)

Polya: Chapter 10. (a chambermaid who tells Natasha "they have brought the cock". "Polia" in Bell.)

An Old Maid: Chapter 11.

Dunyasha: Chapter 12.

Characters who are mentioned, but do not appear:

Prince Andrei Bolkonsky: Chapters 1, 7, 8, 9, 10, 12, and 13. (also "Natasha's lover" and her "bridegroom".)

Prince Nikolai Andreyitch Bolkonsky: Chapters 1 and 13. (Also "scatterbrained father". "crazy old father" in Garnett. "crackbrained old father" in Dunnigan. "dotard father" in Mandelker.)

Boris: Chapters 1 and 2.

Denisov: Chapter 1.

Polish Count Holuchowsky: Chapter 1. ("...Golukhovski" in Dunnigan and Maude. "....Goluchowski" in Mandelker, Weiner, Edmonds, and Briggs. "Goloukhovsky" in Bell.)

Pani Pscazdecska: Chapter 1. ("their favorite Polish belle, Madame Pshazdetsky" in Garnett. "Panna Przazdzieska" in Dunnigan. "Polish Mademoiselle Przazdziecka" in Mandelker and Maude. Briggs also spells it "Przazdziecka" but prefaces with "Polish belle, Madame...". "Polish Mademoiselle Przazdecki" in Edmonds. "Pani Pchasdetzka" in Bell. "Miss Przazdziecki" in Weiner.)

Pani Borzjozowska: Chapter 1. ("Mademoiselle Borzowski" in Edmonds. "Madame Borzhozovsky" in Garnett. "Panna Borzozowska" in Dunnigan and Briggs (who uses Madame in first mention. Dole, Maude, and Mandelker cut the second reference to her). "Polish Mademoiselle Borzozowska" in Mandelker and Maude. "Pani Borjozovska" in Bell. "Miss Borzozowski" in Weiner.)

Dozheiveik: Chapter 1. ("his quartermaster". "Dozhoyveyky" in Garnett. "Dozhoyveyko" in Mandelker and Maude. Briggs, Dunnigan, and Edmonds cut the name. It seems that the translations that reference Pani Borzjozowska a second time do not name Dozheiveik, probably demonstrating a textual variance. Weiner calls him "Sergeant-Major Dozhoyveyko". Bell doesn't mention the Pani again or give the quartermaster's name, just saying "his quartermaster".)

Natasha's Teacher: Chapter 1. (that she was in love with.)

Anna Mikhailovna: Chapter 2.

Their Nurse: Chapter 3.

The count's groom: Chapter 4. (who actually takes Viflyanka. As with Viflyanka, this description makes it debatable whether they are just mentioned or an actual character in the chapter.)

Girchik: Chapter 4.

Dolokhof: Chapter 5.

Suvorof: Chapter 7.

Julie Karagina: Chapter 8. 

Madame Karagina: Chapter 8.

A Negro: Chapter 10. (that they believed they saw in their house when they were little. Briggs prints "black man".)

Melyukova: Chapter 10. (as in Dole, Mandelker, and Maude. A widow "with a host of children". "Madame Melyukov" in Edmonds, Wiener, and Briggs. "Mme. Melukow" in Bell. She appears to be who the count refers to as "Pasheta", as in Dole and Wiener. "Pashette" in Dunnigan, Maude, and Edmonds. Bell doesn't use this name. Dole offers a variant spelling of "Melyukovka" later in the chapter, as does Briggs, Wiener, and Edmonds.)

No comments:

Post a Comment