Friday, August 3, 2018

Book 2 Part 3 Character Index

Prince Andrei Bolkonsky: Chapters 1, 2, 3, 4, 5, 6, 15, 16, 17, 18, 19, 21, 22, 23, 24, and 25. Mentioned: Chapter 26.

Count Pierre Bezukhoi: Chapters 7, 8, 9, 10, 15, 16, 17, 20, 21, 22, 23, and 24. Mentioned: Chapters 1, 3, 11, 13, and 19. (also "the universal Freemason".)

Countess Natasha Rostova: Chapters 2, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 21, 22, 23, and 24. Mentioned: Chapters 11, 18, 25, and 26. (also "sister", "the little Rostova", "the little Rostof girl", and "Nathalie".)

Count Ilya Andreyitch Rostov: Chapters 2, 11, 13, 14, 17, 19, 20, 21, 22, 23, and 24. Mentioned: Chapter 3 and 12. (also "the old count", "husband", and "papa".)

Sonya: Chapters 2, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, and 24. Mentioned: Chapters 12 and 13. (also "Sonyushka" and "Mademoiselle Sophie".)

Countess Rostova: Chapters 12, 13, 14, 15, 16, 22, 23, and 24. ("her mother", "old countess", "her mamma", and "mamasha".)

Boris Drubetskoi: Chapters 9, 12, 16, 17, 20, and 21. Mentioned: Chapters 10, 11, 13, and 15.

Elena Vasilyevna Bezukhaya: Chapters 9, 12, 16, and 22. Mentioned: Chapters 8, 10, 15, 17, and 20. (also "his wife", "Countess Bezukhaya", and "tsaritsa of Petersburg", or "Queen of Petersburg")

Colonel Adolph Berg: Chapters 11, 16, 20, and 21. Mentioned: Chapter 18. ("...Adolf..." in Maude, Briggs, and Mandelker. "...Adolphe..." in Garnett. "Adolphe de Berg" in Bell.)

Countess Viera Rostova: Chapters 11, 16, 20, and 21. (also "wife")

Prince Nikolai Andreyitch Bolkonsky: Chapters 23, 25, and 26. Mentioned: Chapters 1, 5, 15, and 24. ("father", "his grandfather", and "the old prince".)

Mikhail Mikhailovitch Speransky: Chapters 5, 6, and 18. Mentioned: Chapters 4, 15, and 16. (Maude and Weiner give an alternative reading with "Speranski". Maude: "Michael Mikhaylovich Speranski". Mandelker: "Mikhail Mikhailovich Speransky". Edmonds: "Mihail Mihailovich Speransky". Briggs uses "Mikhail Mikhaylovich." Dunnigan "Mikhail Mikhailovich." Garnett "Mihail Mihalovitch". Bell "Michael Mikailovitch Speransky". Wiener "Mikhail Mikhaylovich".)

Marya Ignatyevna Peronskaya: Chapters 14, 15, and 16. Mentioned: Chapter 11. (as in Dole, Mandelker, and Maude. "Madame Peronsky" in Garnett, Edmonds, and Briggs. "Peronski" in Wiener. "Peronnsky" in Bell. as in Dole, Garnett, and Dunnigan. "...Ignatievna..." in Mandelker. "...Ignatevna.." in Wiener, just "Marya..." with no second name in Briggs. "Maria Ignayevna..." in Edmonds. "Marie Ignatievna..." in Bell. "a freilina" in Dole. Also "a maid of honour".)

Princess Mariya: Chapters 3, 25, and 26.

Dunyasha: Chapters 13 and 14. ("Douniacha" in Bell in an alternate reading.)

Old nyanya: Chapters 14 and 24. (Probably the nurse in chapter 18. "the nanny" in Mandelker. "old nurse" in Briggs, Dunnigan, Bell, and Edmonds. Just "nurse" in Wiener.)

Emperor Alexander: Chapter 16. Mentioned: Chapters 1, 4, 5, 9, 10, 14, 15, 17, 18, and 25. (also "majesty" and "sovereign". Dunnigan and Dole keep "Aleksandr" in the song instead of normalizing the name. Also "the grandson of the great Catherine".)

Prince Nikolai Bolkonsky: Chapter 25. Mentioned: Chapters 1, 3, 19, 23, 24, and 26. ("Nikolushka", "son", and "Koko")

Count Arakcheyef: Chapter 4. Mentioned: Chapter 5. (the "minister of war" and also "Sila Andreyitch" in Dole, explained as "Andreyitch the Strong", "Sila Andreitch (Sila meaning Force or Violence)" in Garnett, "Sila Andreevich" in Maude with an endnote: "Sila is a relatively uncommon diminutive for Alexey; sila in Russian means force." "Sila Andreievich" in Bell with a footnote explaining Sila as strength, with Edmonds and Dunnigan only using "Strong-man Andreich" (the latter not using the hyphen). Mandelker uses "Sila Andreich" and Briggs uses "Mr. Savage." The second nickname, transliterrated by Dole as "Dyadya Zadast" and translated as "Uncle Push" is "We shall get it hot from the governor" in Edmonds and "the old man is going to give it to us" in Dunnigan. "the governor'll give it to you" in Garnett and "uncle will give it to us hot" in Maude and Mandelker. "he's the boss and he can dish it out" in Briggs. "Sila Andreich" and "We'll catch it from the uncle" in Wiener.)

Count Kotchubey: Chapter 5. Mentioned: Chapter 4 and 6. (as in Dole and Garnett. "Kochubey" in Edmonds, Wiener, and Maude. "Kochubei" in Dunnigan.)

Anatol Kuragin: Chapter 16. Mentioned: Chapter 15.

Mademoiselle Bourienne: Chapter 25. Mentioned: Chapter 26. (also "Bouriennka". "little Bourienne" in Garnett, Edmonds, and Briggs. Maude, Bell, and Mandelker do not use a different name. Wiener just adds "woman".)

Piotr (the footman): Chapter 1.

Andrei's coachman: Chapter 1.

An old field marshal: Chapter 4. (as in Dole, Briggs, and Mandelker (the latter two use a hyphen), who helps Andrei get his plan to the sovereign and his appointment with Arakcheyef. "an old marshal" in Bell.)

An old man of Catherine's time: Chapter 5.

Mitenka: Chapter 11.

Marya Antonovna Naruishkina: Chapter 16. Mentioned: Chapter 15. (as in Dole, Wiener, Garnett, and Mandelker. "Maria Antonovna" in Edmonds, with an added parenthetical of "this was the Tsar's favourite." "Marie Antonovna" in Bell. Edmonds spells the last name "Naryshkin". Dunnigan, Mandelker, and Maude: "Naryshkina". "Narishkin" in Garnett. Wiener just uses "Mme. M. A. Naryshkin." "Marie Antonovna Naryschkine" in Bell.)

Baron Firhof: Chapter 16. ("...Firhoff" in Briggs, Dunnigan, and Edmonds. "...Firhow" in Bell. "...Furhof" in Wiener.)

Bitsky: Chapter 18. ("Bitski" in Maude and Wiener, an alternative reading.)

Speransky's daughter: Chapter 18.

Her governess: Chapter 18. (Dole uses "guvernantka" later.)

Gervais: Chapter 18. (Dole's occassional, but not consistent, "Zhervais" is an alternative reading.)

Mr. Magnitsky: Chapter 18. Mentioned: Chapter 5. (as in Dole and Dunnigan. Edmonds, Mandelker, and Maude (who spells it "Magnitski", as does Wiener, who drops the title before his name) use Monsieur, Garnett and Bell use M. He is the "chairman of the Commission for Revising the Military Statutes".)

Stoluipin: Chapter 18. ("Stolypin" in Mandelker, Wiener, Edmonds, and Briggs. "Stolipine" in Bell.)

Fedosyushka: Chapter 26 (Bell gives "Fedociouchka" as an alternate reading.)

Characters Who Do Not Appear But Are Mentioned:

Emperor Napoleon Bonaparte: Chapters 1, 5, 6, 9, 18, and 25. (also "Buonaparte")

Liza: Chapters 3, 19, 25, and 26. (also "the little wife" and "the little princess".)

Caulaincourt: Chapter 9, 15, 17, and 22. ("The French ambassador".)

Catherine the Great: Chapters 5, 14, and 25.

Iosiph Alekseyevitch Bazdeyef: Chapters 7, 8, and 10. (Dole offers this alternative spelling and "Osip". Dunnigan uses the same spelling from earlier and does not add any variation of "Osip" for clarification. Garnett, Wiener, and Briggs keep Osip as the first name as Maude keeps Joseph. Mandelker switches to "Iosif". Edmonds not only keeps Osip, but uses all three names instead of just the two. Bell uses "Bazdeiew". He is also "the Benefactor".)

Nikolai (Rostov): Chapters 11, 13, and 24. (also "Nikolenka".)

Grand Master of the Supreme Lodge: Chapters 7 and 10.

The Emperor of Austria: Chapter 1.

Czartorisky: Chapter 4

Novosiltsof: Chapter 4.

Strogonof: Chapter 4.

Pryanitchnikof: Chapter 5. (as in Dole, mentioned by the old man. "Pryanichnikov" in Maude, Wiener, Briggs, and Mandelker. "Prianichnikow" in Bell.)

Rosenkampf: Chapter 6.

Villarsky: Chapter 7.

The wife of Prince Vasili: Chapter 8. (also "his mother-in-law".)

Count Rumyantsof: Chapter 9.

Prince de Ligne: Chapter 9. ("Prince de Ligny" in Bell in an alternate reading.)

Bilibin: Chapter 9.

Brother Urusof: Chapter 10. ("...Urusov" in Briggs, Wiener, Dunnigan, and Edmonds. "Ouroussow" in Bell.)

Dolokhof: Chapter 10. (with Mr. as a prefix.)

Anna Mikhailovna: Chapter 12.

Kirill Matveyitch: Chapter 13. ("...Matveich" in Edmonds. "Kirilla Matveitch" in Garnett. "Cyril Matveich" in Maude. "Kiril Matveich" in Mandelker and Dunnigan. "Kirila Matveich" in Briggs. "Kirill Matveyeevich" in Wiener. "Cyril Matveevich" in Bell.)

Empress dowager: Chapter 14.

Princess Yusupovaya: Chapter 20. ("...Yusupov" in Edmonds, Wiener, and Garnett. "...Yusupova" in Dunnigan, Mandelker, and Maude. "Princess Youssoupow" in Bell.)

Petya: Chapter 24.

Julie Karagina: Chapter 25.

Julie Karagina's brother: Chapter 25.

Marya Lvovna Karagin: Chapter 25. (just "mother")

Mikhail Ivanovitch: Chapter 25.

No comments:

Post a Comment