Sunday, June 24, 2018

Book 1 Part 1 Chapter 16

Chapter Summaries: Chapter 16: Marya Dmitrievna Akhrosimova. Shinshin and Berg. Berg's defence of his ambition. His egotism. Arrival of Pierre. Description of Marya Dmitrievna. Her semi-humorous attack upon Pierre. The count's dinner party. Girls in love.
Briggs (chapter 15): Dinner at the Rostovs'.
Maude (chapters 18-19): Dinner at the Rostovs'. Marya Dmitrievna.

Translation:

XV.
Countess Rostov with her daughters, now with a big number of guests, sat in the living room. The count spent time with the male guests in the office, offering them his hunting collection of Turkish pipes. Occasionally he went out and asked: has she not arrived? He was waiting for Marya Dmitrievna Ahrosimova, nicknamed in society as “dragoon”,159 the lady was significant not for wealth or honors, but for a directness of mind and a frank simplicity in treatment. Marya Dmitrievna knew the tsar’s family, knew all of Moscow and all of Petersburg, and both cities, wondering at her, secretly chuckled at her rudeness, told anecdotes about her; and nonetheless all without exception respected and were afraid of her.

In the office, full of smoke, was a conversation about war, which was declared in the manifesto about recruitment. The manifesto had still not been read by anyone, but all knew about its appearance. The count sat on the ottoman between two smoking and talking neighbors. The count himself didn’t smoke or speak, but tilted his head on one side, and then on the other, with visible pleasure watching the smokers and listening to the conversation of two neighbors which he had pitted himself between.

One of the speakers was a civilian, with a wrinkled, biliary and shaved thin face, a person already approaching old age, although dressed as the most fashionable young person; he sat with his feet on the ottoman with a look of a person at home, and with a side view a long way from the amber in his mouth, impulsively smoked and squinted. This was the old bachelor Shinshin, the cousin of the Countess, an evil tongue is what was said about him in Moscow living rooms. He, it seemed, was condescending to his interlocutor. The other, a fresh, pink, guard officer, spotlessly washed, buttoned and combed, held the amber in the middle of his mouth and pink lips blowing little smoke, releasing ringlets from his beautiful mouth. This was that lieutenant Berg, the officer of the Semenovsky regiment, with whom Boris was riding together to the regiment, and for whom Natasha teased Vera, the oldest of the countess, calling Berg her groom. The count sat between them and carefully listened. The most pleasant occupation for the count, behind the exception of a game of Boston, which he extremely loved, was the position of listening, especially now when he managed to play off the two talkative interlocutors.

— Well, how again, father, dear160 Alfons Karlych, — spoke Shinshin, chuckling and connecting (and in this consisted the feature of his speech) the most simple folk Russian expressions with exquisite French phrases. — you want to receive income from the government,161 with wanting to get the company income too?

— Not from, Petr Nikolaich, I only want to show that the cavalry benefits much less than the infantry. Here now, figure out, Petr Nikolaich, my position...

Berg spoke always very exactly, calmly and courteously. His conversation always touched on him alone; he always calmly kept silent, while something was said not having a direct relationship to him. And silent in such a way he could be for some hours, not testing and not producing in him the slightest confusion. Yet as soon as the conversation touched on him personally, he started to speak voluminously and with visible pleasure.

— Consider my position, Petr Nikolaich: to be in the cavalry, I would be getting not more than two hundred rubles in the third, even at the rank of lieutenant; but now I get two hundred thirty, — he spoke with a joyful, nice smile, looking around at Shinshin and the count, as if it was obvious that his success will always form the main objective of desire for all the rest of people.

— Besides this, Petr Nikolaich, by going in the guard, I am in the view, — continued Berg, — that job openings in the guards in the infantry happen much more often. Then, I figured out I could settle down with two hundred thirty rubles. So I set aside and send my father more, — he continued letting go of his ring.

— Right...162 A German will thresh a bread loaf is the proverb,163 — shifting the amber to the other side of his mouth, Shinshin said and winked at the count.

The count burst out laughing. Other visitors, seeing Shinshin leading the conversation, came up to listen. Berg, not noticing the ridicule or indifference, continued telling about how in the transfer to the guard he had already won the rank before his companions in the corps, as in the military while a company commander may be killed, and he, staying senior in the company, may very easily be the company commander, and as in the regiment all loved him, and his daddy was satisfied with him. Berg, apparently, enjoyed telling all this and, it seemed, did not suspect that other people could have their own interests. Yet all that he said was so nice and powerful, his naivety and young egoism was so obvious that he disarmed his listeners.

— Well, father, you in the infantry, or in the cavalry, everywhere you will be on the move; this I predict for you, — said Shinshin, ruffling his shoulder and lowering his legs from the ottoman.

Berg happily smiled. The count, and behind him the visitors, went out to the living room.

————

It was that time before a dinner party when the visitors gathered don’t begin a long conversation in the pending call to appetizer, but together consider it necessary to move and not be silent, so to show that they are not impatient to sit at the table. The hosts glanced at the door and occasionally looked at each other. The visitors by these views were trying to guess, for whom or for what they were still waiting: an important late relative or food which was still not made.

Pierre had arrived before dinner and awkwardly sat in the middle of the living room in the first chanced upon armchair, blocking the road to all. The countess wanted to force him to speak, but he watched through his glasses around himself, as if looking for someone, and with monosyllables responded to all the questions of the Countess. He was shy and did not notice this. The big part of the guests, who knew his story with the bear, curiously looked at this very thick and peaceful human, and were perplexed that such a shy lump could do such a thing with a policeman.

— You have recently arrived? — the countess asked him.

— Yes, yes, yes,164 — he responded, looking back.

— You have not seen my husband?

— No, not yet.165 — he smiled really inappropriately.

— You, it seems, have recently been in Paris? I think that’s very interesting.

— Very interesting.

The countess looked at Anna Mihaylovna. Anna Mihaylovna understood that she was asking her to take this young man, and, seating next to him, began speaking about his father; yet again, as with the countess, he responded to her in only monosyllables words. The visitors were all busy between themselves.

Razumovsky... this was very nice... Countess Apraksin...166 was heard by all parties. The countess got up and went into the hall.

— Marya Dmitrievna? — her voice was heard from the hall.

— It’s myself, — was heard in the answer of a coarse female voice, and following behind it  entered into the room was Marya Dmitrievna.

All the young girls and even the ladies, excluding the oldest, got up. Marya Dmitrievna stopped in the doorway and, with the height of her obese body, highly held her gray curled haired fifty-year-old head, looked around the guests and, as they were rolling up, leisurely straightened the wide sleeves of her dress. Marya Dmitrievna always spoke in Russian.

— The name-day girl with her dear children, — she said in her loud, thick, and overwhelming all other sounds with her voice. — How are you, old sinner, — she turned to the count; who kissed her hand, —I expect that you’re bored in Moscow? Dogs have nowhere to drive? Yes how, father, what to do, here with these birdy teenagers... — she pointed out to the girls, — want — not want, need to groom search.

— Well, what, my Cossack? (Marya Dmitrievna called Natasha Cossack) — she said, caressing the hand of Natasha, approaching her hand without fear and fun. — I know that you’re a potion girl, but I love you.

She got out from her huge reticule ruby earrings of pears and, gave them to the name-day shining and reddened Natasha, immediately turning away from her and to Pierre.

— Eh, Eh! Sir! Come on here, — she said feigning a quiet and thin voice. — Come on, sir...

And she menacingly rolled up her sleeves still higher.

Pierre came up, naively looking at her through his glasses.

— Come on, come on, sir! I to your father the truth alone spoke, when he was in business, but to you God orders.

She kept silent. All were silent, expecting, and feeling, that this would be only a preface.

— Good, there is nothing to say! Good boy!.. Your father in bed lies, but he’s having fun, policeman on the seat of a bear. Ashamed, father, ashamed! It would be better to go to the war.

She turned away and gave her hand to the count who barely held against laughter...

— Well, that’s the same, to table, I expect, it’s time? — said Marya Dmitrievna.

Ahead went the count with Marya Dmitrievna; then the countess, who led the hussar colonel, the desired person with whom Nikolay was catching up with the regiment. Anna Mihaylovna — with Shinshin. Berg gave his hand to Vera. Smiling Juli Karagina went with Nikolay to the table. Behind them went still other couples, stretched out throughout the hall, and in the back all one by one the children, governors and governesses. The waiters stirred, the chairs rattled, in the choirs began to play music, and the visitors settled down. Sounds of the home music of the count were replaced by the sounds of knives and forks, the speech of guests, and the quiet steps of waiters. At one end of the table at the head sat the countess. On the right was Marya Dmitrievna, on the left was Anna Mihaylovna and other guests. On the other end sat the count, on the left the hussar colonel, on the right Shinshin and other male visitors. From one party on the long table were the older young people: Vera nearby with Berg, Pierre nearby with Boris; with other parties — children, governors and governesses. The count from behind crystal glasses, bottles and vases with fruit glanced at his wife and her tall cap with blue ribbons and diligently poured wine for his neighbors, not forgetting about himself. The countess the same, from behind pineapples, not forgetting the responsibilities of a hostess, threw significant looks at her husband, whose bald head and face it seemed to her was more sharply red and distinguished against gray hair. At the ladies’s end was the uniform babble; on the male, all louder and louder was heard the voices, especially the hussar colonel who ate and drank so much, all the more and more blushing that the count now set him as an example to the other guests. Berg with a tender smile spoke with Vera about love being a feeling that is not earthly, but heavenly. Boris, for his new friend Pierre, called for the table guests and looked at Natasha, sitting opposite him. Pierre spoke little, looked around the new faces and ate a lot. He began from two soups, from which he chose the turtle,167 and coulibiac and until the grouse, he did not miss one dish or one wine, which the butler in a wrapped up napkin bottle mysteriously sticking out from behind the shoulder of the neighbor, saying: "Dry Madera", or “Hungarian”, or “Rhine wine”. He placed the first that caught him from the four crystals, with the monogram of the count, glass, standing before each set, and drank with pleasure, all with a more and more enjoyable look glancing at the guests. Natasha, sitting opposite him, saw Boris, as girls of thirteen-years-old see in a boy, with whom they are for the first time only kissed and in whom they are in love. This look of her sometimes approached Pierre, and he looking at this funny, lively girl wanted to laugh, but did not know why.

Nikolay sat a long away from Sonya, beside Juli Karagina, and again with that same involuntary smile spoke something to her. Sonya smiled ceremoniously, yet, apparently, tormented by jealousy: became pale, blushed and with all her forces listened to what was said between Nikolay and Juli. The governess anxiously looked around, preparing to repulse, if the children thought up something offensive. The German Governor tried to remember all the delivery of the dishes, desserts and wines so that to describe everything in detail in a letter to home in Germany, and was quite hurt by the butler, with a napkin surrounding and wrapping up his bottle. The German frowned, tried to show the view that he did not desire to get this wine, but was hurt because he wanted him to understand that the wine was needed not to quench thirst, not from greed, but from bona fide curiosity.

159. le terrible dragon, (the terrible dragon)
160. mon très honorable (my very honorable)
161. Vous comptez vous faire des rentes sur l’état, (You expect to make unearned income on the state)
162. La balance y est…(The balance is)
163. comme dit le proverbe, (as says the proverb)
164. Oui, madame, (Yes, ma'am)
165. Non, madame. (No, ma'am)
166. Les Razoumovsky... Ça a été charmant... Vous êtes bien bonne... La comtesse Apraksine…(The Razoumovsky...It was charming...You are very good...The Countess Apraksine...)
167. à la tortue, (the turtle)

Time: See previous chapter.

Locations: The drawing room at the Rostovs' in Moscow.
Mentioned: Turkish pipes are mentioned (Bell drops it), St. Petersburg, Germany, Paris, the war is discussed as a place, Madeira, Hungary, and Rhine (the last three are connected to the wine).

Pevear and Volkhonsky notes: Marya Dmitrievna doesn’t play by societal rules, thus she is respected and feared. She only speaks in Russian. Note suggests she says Pierre’s father was a lover of Catherine the Great. The count sets his guests on each other and delights in their arguing, which is why he wants to see Marya.
Berg only speaks about himself. “As though it was obvious to him that his success would always constitute the chief goal of everyone else’s desires”. He is oblivious to everyone else in his egoism. However, he “was so nice,
so earnest, the naivete of his youthful egoism was so obvious that his listeners were disarmed.”
Shinshin combines Russian and French phrases.
Line break after the Shinshin and Berg conversation, when the characters go into the drawing room.
The typical pre-dinner routine, the sort of almost game the guests play in order to have the right manners.
Pierre, awkward, getting in everyone’s way. Just as Berg is, he is naive, the only one not to realize why his behavior is drawing attention to him.
“You’d do better to go to the war.”
I think that last whole description of all the characters and the German tutor bit at the end of the chapter shows the strength of Tolstoy’s character description and writing in general. It moves somewhere, it has a purpose,
and it paints a scene. Probably important that Berg is German, revealed in dialogue.


Characters (characters who do not appear, but are mentioned are placed in italics. First appearances are in Bold. First mentions are underlined. Final appearance denoted by *):
(there are many servants and guests, as well as an orchestra, so I’m listing only characters that are differentiated from the mass of characters at the party in some way)

Countess Rostova

Count Rostov (just “the count”)

Marya Dmitrievna Akhrosimova (as in Dole, Dunnigan, and Mandelker, “...Akhrosimov” in Weiner, “...Dmitryevna Ahrosimov” in Garnett, “Marya Dmitriyevna Akhrosimov” in Briggs,  “Marie Dmitrievna Afrossimow” in
Bell, “Maria Dmitrievna Ahrosimov” in Edmonds, also “le terrible dragon”)

Czar Alexander (just in reference to his family, “the imperial family” in Dole, Weiner, and Bell (Bell capitalizes “Imperial”)

Piotr Nikolaitch Shinshin (as in Dole, “...Nikolayevich…” in Edmonds, “Peter Nikolaevich…” in Maude, “Peter Nikolaich…” in Weiner, “Pyotr Nikolaich…” in Briggs, “Pyotr Nikolaitch…” in Garnett, “Pyotr Nikolaevich…”
in Mandelker, “Pyotr Nikolayevich…” in Dunnigan, “the countess’s old cousin”, “the old bachelor”, “venomous tongue”, “Pierre Nicolaievitch Schinchine” in Bell. The full name is given in dialogue by Berg)

Berg (a “Lieutenant”, full name “Alphouse Karlitch”, as in Dole, “Alphonse Karlovich” in Mandelker, Dunnigan, and Edmonds, “...Karlovitch” in Bell, “Alfons Karlych” in Weiner given by Shinshin)

Boris

Natasha (called “the Cossack” by Marya Dmitrievna)

Vera

Berg’s Father (also called “papenka”, as in Dole, Maude, Briggs, and Weiner use “father” for both references, but Bell uses “papa” for the second reference, by Berg. The first reference is отцу (father or dad) and
the second reference is папенька (which can be papa, father, or pappy). The first reference seems more formal and the second reference seems more intimate, more childlike. The basic “Father” in modern day
Russian is usually отец. This father is used in this chapter by Marya Dmitrievna to Pierre when discussing his father.)

Pierre

Mishka (just “the bear”)

The Police Officer

Anna Mikhailovna

Razoumowsky (Dole uses “Razoumovsky” here)

Countess Apraksine (Dole uses “Comtesse” here)

Count Kirill Vladimirovitch Bezukhoi (just “father” in regards to Pierre)

The colonel of hussars (as in Dole, “a man to be made much of”, Nikolai joining his regiment. “...the hussars” in Briggs, “a colonel…” in Edmonds, Weiner, and Maude, “a colonel of the hussars” in Dunnigan,
see earlier chapter for discussion of articles in Russian)

Nikolai

Julie Karagina

Sonya

The governess (first there is a mention of multiple, but the final paragraph concentrates on one)

The German Tutor


Abridged Versions: No chapter break or line breaks for Bell
Gibian: Chapter 9: line break after "went into the drawing room". Line break instead of chapter break at the end of the chapter.
Fuller: entire chapter is removed
Komroff: The count showing off his collection of Turkish pipes is removed, the detail about Boston, and some of the description of the count listening is removed, but the rest of the chapter is kept besides
the German tutor’s motivation in the very last line.
Kropotkin: Chapter 13: Some of the detail about the count listening to the conversation, as well as Shinshin and Berg’s first comments, are removed. No line break going into the next part of the chapter.
The Razoumovsky and Apraksine references are removed, as it is is Komroff. There is no chapter break or line break at the end of the chapter, combining the next chapter in it.
Bromfield: Chapter 22. The normal line break in the chapter becomes a chapter break into chapter 23. The first part of the chapter plays out basically exactly the same, chapter 23 gives us this great
detail “In the servants’ room the servants have not yet been able to start discussing the ladies and gentlemen, because they keep having to get up for new arrivals.” There is also some extra detail
about the cooks and other workers and what they are doing at this time of the party. More detail about how Marya’s “reticule” is well-known for its contents. The details about what the people are talking
about is slightly different “no one was concerned with politics.” Pierre and Boris also talk to each other about Natasha, who has to sit with the children.
Simmons: Chapter 9: The Berg and Shinshin section is cut and replaced with "Lieutenant Berg argues with Shinshin on the financial advantages of serving in the Guards over the cavalry." The German
tutor section is removed. Followed by a line break.


Additional Notes:
Briggs: “The Cossacks were free peasants living in southern Russia, renowned for their wild behavior. The countess is virtually (and affectionately) calling her a little savage.”
Garnett: “Member of an ethnic group from the steppes of western Russia and the Ukraine, famed for equestrian prowess. Beginning in the late eighteenth century, Cossack men were obliged--in
exchange for sociopolitical autonomy, among other privileges--to serve in the military for twenty years. Each Cossack supplied his own uniform, equipment, and horse; the Russian government
supplied arms.”

Maude: on Marya D: “a real person, well known in Moscow. Tolstoy while keeping her other names has changed her Christian name from Natalya to Marya. He is not the only writer who has
made use of her in fiction.”There is also a character named Mary Dmitrievna in "Three Deaths".

Yanov: Page 205: “Cossacks, refugees from Central Russia who wandered over the endless “Wild Field” and spent their energies and enterprise in banditry.”

Palmer: Page 32: “three-quarters of the members of Catherine the Great’s Academy of Science had names of German rather than Russian origin; and many diplomats were recruited from this
class. The loyalty of these Baltic Germans was narrowly dynastic - they were conscious of serving a ruling family more Germans than Russian in blood - and they often retained their Lutheran
faith. At times of intensive russian national feeling, they were objects of suspicion and hostility; and so, for that matter, were the French tutors, cooks and men of fashion who were happily
patrionised in more peaceful moments.”


No comments:

Post a Comment