Sunday, June 24, 2018

Book 1 Part 1 Chapter 8

Chapter Summaries: Dole: Boris Drubetskoi attached to Semyonovsky regiment of the Guards. The Princess Drubetskaya visits at the Rostofs at Moscow. The Countess Rostova. Her dignity. The countess's Name-day reception. Talk about the old Count Bezukhoi and his illegitimate son. Account of Pierre's spree with Anatol. Possibility of Pierre inheriting a name and fortune.
Pevear and Volkhonsky (chapters 7-8): Moscow. A name-day party at the Rostovs'. Anna Mikhailovna Drubetskoy and her son Boris. Natasha and Boris. Nikolai and Sonya.
Maude (chapter 10): A nameday at the Rostovs'
Briggs: A double name-day celebration at the Rostovs'.

VII. Prince Vasiliy carried out his promise from the evening at Anna Pavlovna’s for Princess Drubetskoy, asking about her only son Boris. A report about him was sent to the sovereign, and, not as an example for others, he was transferred to the Semenovsky guard regiment as an ensign. Yet as an adjutant to Kutuzov, Boris was not assigned, despite all the chores and machinations of Anna Mihaylovna soon after the evening of Anna Pavlovna’s, and Anna Mihaylovna returned to Moscow, to her wealthy relatives in the Rostovs, at which she stayed in Moscow and where from childhood and his education years lived her adored Borenka, who had only been placed in the army and immediately transferred to the guards as an officer. The guards had already exited from Petersburg on the 10th of August, and the son, staying for a uniform in Moscow, was to catch up with it on the way to Radzivilov. At the Rostovs it was the name-day of the Natalyas, the mother and younger daughter. From morning, without ceasing, teams drove up and drove off, bringing greetings to the big, famous throughout Moscow, home of Countess Rostov on the Povarskaya (Chef). The countess with her beautiful older daughter and guests, not ceasing to change, were sitting in the living room. The countess was a woman with an oriental, thin forty five year-old face, apparently exhausted from children, of which she had had twelve. Her movements and speech were slow, occurring from a force of weakness, giving her a significant view, which inspired respect. Princess Anna Mihaylovna Drubetskaya, as a person at home, also sat there, helping in the business of taking in the occupation of conversation with guests. Young people were in the rear rooms, not finding it fit to participate in the reception of visitors. The count met and brought in the guests, inviting all of them to dinner. — I’m extremely, extremely grateful to you, my pretty or my dear.118 — (ma chère or mon cher (my pretty or my dear) he spoke to all without exceptions, without the slightest shades, as to who was higher, or lower in the standing of people) — For and for my dear name-day girl. I’ll see you again, come visit for dinner. You’ll offend me, mon cher (my dear). I sincerely beg you for my family, ma chère (my pretty). — These words with the same expression in a full, fun and purely shaved face and with an equally strong shake of the hand and a repeating short bow he spoke to all without exceptions and changes. Having dealt with one guest, the count returned to that or that, which were in the living room; pushing his chair while looking at a person, affectionate and knowing how to live, spreading apart his legs and placing his hand on his knee, he swayed a lot, suggesting a guess about weather, consulting about health, sometimes in Russian, sometimes in extremely bad, but self-confident French, and again looking tired, but in the solid performance of the responsibilities of a person walking and accompanying, with a rare gray hair in his bald spot, and again calling them to come for dinner. Sometimes, returning from the front, he called across for the floral and waitresses in the big marble hall, where the covered table with eighty covers, and, looking at the waiters, carrying silver and china, arranging the tables and deploying Kamchatka tablecloths, called up to himself Dmitry Vasilevich, a nobleman, engaged in all of his business, and said: — Well, well, Mitenka, look, so that everything is okay. So, so, — he spoke with pleasure looking around the huge, spread apart table. — the main thing — the serving. That, that... — and he went away, smugly sighed, again into the living room. — Marya Lvovna Karagina with her daughter! —with a bass voice reported a huge lackey of the countess at the exit, entering into the door of the living room. The countess thought and sniffed from a golden snuff box with the portrait of her husband. — These visitors have tortured me, — she said. — Well, really she will be the last I accept. Extremely prim. Ask for, — she said to her lackey in a sad voice, as if to say: “Well, really finish me off!” A high, complete, with a proud look, lady with a chubby smiling daughter, and noisy dresses, entered into the living room. —It has really been such a long time... Countess... the poor thing was sick... in the ball of Razumovsky... Countess Apraksina... I was so glad...—119 was heard a lively woman's voice, interrupting one another and merging with the noise of dresses and moving chairs. So began that conversation, which started so smoothly, so at the first pause getting up, rustling dresses, to say: “Very, very glad... for the health of your mother... Countess Apraksina…”120 and again, rustling dresses, going into the hall, to put on a fur coat or cloak and to leave. The conversation called for the main news of the city of this time — about the disease of the famous rich and handsome man of Catherine's time old Count Bezuhov and his illegitimate son Pierre, who had so indecently led himself in the evening at Anna Pavlovna Sherer’s. — I extremely regret the poor count, — spoke the guest, — his health is so bad, but this chagrin from his son, this will kill him! — How so? — asked the countess, as if she didn’t know what the guest was speaking about, although she had fifteen times already heard the cause of the grief of Count Bezuhov. — Here is the current upbringing! Still abroad, — spoke the guest, — this young person was left to himself, and now in Petersburg, they say he has done such horrors that the police deported him from there. — Say! — said the countess. — He badly chose his acquaintances, — intervened the Princess Anna Mihaylovna. — the son of Prince Vasiliy, he and one Dolohov, they say God knows what they did. And both have suffered. Dolohov was demoted as a soldier, but the son of Bezuhov was sent out into Moscow. Anatole Kuragin — his father hushed this up. Yet, the same was sent out of Petersburg. — Yes, I mean, what have they done? — asked the countess. — These are perfect robbers, especially Dolohov, — said the guest. — he’s the son of Marya Ivanova Dolohova, such a venerable lady, and what happens? Can you imagine: the three got a bear somewhere, planted it with them in a carriage and carried it to an actress’s. The police came running after them to take them away. They caught the policeman and tied his back with the back of the bear and let the bear into the Moyka (Washing); the bear swims, but the policeman is on him. — The good, ma chère (my pretty), figure of the policeman, — shouted the count, dying with laughter. — Ah, that horror! Why do you laugh here, count? Yet the ladies unwittingly laughed among themselves. — Forcibly they had to save this miserable, — continued the guest. — and this is the son of Count Kirill Vladimirovich Bezuhov so cleverly having fun! — she added. — but they said he is so well brought up and smart. Here is what all the foreign upbringing has led to. I hope that here no one will accept him, despite his wealth. They wanted to introduce him to me. I resolutely refused: I have a daughter. — From what do you speak that this young person is so rich? — asked the countess, bending down from the women, immediately coming again back into view, as if not listening. — because he only has illegal children. It seems...and Pierre is unlawful. The guest waved her hand. — He has twenty illegal children, I think. Princess Anna Mihaylovna intervened in the conversation, apparently, wishing to express her communication ability and her knowledge of all societal circumstances. — Here is the business, — she said in too much of a whisper. — the reputation of Count Kirill Vladimirovich is known... His children are a score and lost, yet this Pierre he loved. — How the old man was good, — said the countess, — still in the past year! More beautiful men I have not seen. — He is extremely changed, — said Anna Mihaylovna. — so I wanted to say, — she continued, — by his wife the only direct heir to his estate is Prince Vasiliy, yet Pierre’s father very much loved him, occupied himself with his education and wrote to the sovereign... So nobody knows, if he dies (he is so bad, that this is waited in every moment, and Lorren121 has arrived from Petersburg), who will get this huge state, Pierre or Prince Vasiliy. Forty thousand souls and millions. I know this extremely well because that is how Prince Vasiliy spoke to me. Yes and Kirill Vladimirovich is my uncle’s second cousin by my mother. And he christened Boris, — she added, as if not ascribing to this circumstance any meaning. — Prince Vasiliy arrived in Moscow yesterday. He’s ridden in for a revision, they said to me, — said the guest. — Yes, but, between us,122 — said the princess, — this is a pretext, he has actually arrived to Count Kirill Vladimirovich’s upon learning how bad he is. — However, ma chère (my pretty), this is a nice thing, — said the count and, noticing that his older guest had not listened to him, turned now to the young ladies. — a good figure was the policeman, I imagine. And he, presenting the waving hands of the policeman, again laughed sonorously with his bass laughter, shaking all of his body, as do laughing people, always eating and especially drinking well. — So, please again, come to dinner with us, — he said. 118. ma chère or mon cher (my loved or my dear) 119. Chère comtesse, il y a si longtemps... elle a été alitée la pauvre enfant... au bal des Razoumowsky... et la comtesse Apraksine... j’ai été si heureuse…(Dear Countess, it has been so long...she was bedridden the poor child...at the Razoumowsky ball...and Countess Apraksine...I was so happy...) 120. "Je suis bien charmée; la santé de maman... et la comtesse Apraksine" ("I am very charmed; the heath of mother...and Countess Apraksine" 121. Lorrain 122. entre nous, (between us,)

Time: The Name day of Natalya.
Mentioned: 10th of August. 22nd of August in Dole. Last year. Time of Catherine.

Location: The Rostovs' in Moscow in the Povarskaya Street.
Mentioned: Anna Pavlovna's Soiree, St. Petersburg, Radzivilov.

Pevear and Volkhonsky Notes: Reminder of Boris and Vasily’s promise which is fulfilled in both Vasilly’s action and in the fulfillment of that action. “Unlike others, he was transferred" to the same guards that Dolokhov is part of (Semyonovsky). However, he isn’t attached to Kutuzov, just like Vasilly warned her.
The introduction to the Rostovs.
The army has left from Petersburg, so he is to catch up with them in Radzivilov from Moscow.
The day celebrating Saint Natalyas, the mother and daughter have same name.
“Evidently worn out by children, of whom she had had twelve” has always been one of my favorite images
of the novel (though evidently I had misremembered it, as for some reason I thought the image was a woman struggling to get up at the Pavlovna party, moving so slowly because of how many children she had had.)
Count Rostov is described as having “the look of a man who loves life and knows how to live it.” Weary when he sends people off, his Russian stronger than his French.
Already, a more authentic, more happy, man that those who had occupied Pavlovna's party (his happiness can also be compared and contrasted to the men at the Kuragin party in the previous chapter.)
Again with rustling of skirts, talking of health, drawing-room conversations.
The news of what Dolokov, Pierre, and Anatole did after the end of the last chapter, including the ridiculousness of the bear.
Problems blamed on foreign and modern upbringing, again showing that conservative patriotism from the aristocracy.
The exposition of Count Bezukhov’s will, petition, and fortune (Forty thousand souls).


Characters (characters who do not appear, but are mentioned are placed in italics. First appearances are in Bold. First mentions are underlined. Final appearance denoted by *):
Prince Vasili (you can argue that he doesn't actually appear in the chapter, but the chapter begins with a description of an action he took)

Anna Mikhailovna (Princess Drubetskaya)

Anna Pavlovna

Boris (also referred to as “Bory” in Maude and Edmonds, “Borenka” in Dole, Bell, Briggs, and Weiner just use “Boris” at this moment,

Czar Alexander (just “the emperor”, capitalized in Dole, Maude, and Briggs, not capitalized in Weiner or Bell)

Kutuzov

Count Rostov (“Rostof” in Dole, Garnett, Mandelker, and Dunnigan use the first option, “Rostow” in Bell)

Countess Natalia Rostova (as in Dole, Mandelker, and Edmonds, “Nataly” in Maude, “Natalya” in Garnett, Weiner, and Dunnigan, “Natalie” in Bell)

Natalia Rostova (the youngest daughter)

The Eldest Rostov daughter (Vera I believe, not named in this chapter)

Dmitri Vasilyevitch (as in Dole, “Dmitry” with no last name in Briggs, “Vasilevich” in Maude,
“Vassilyevitch” in Garnett, also called “Mitenka”, which Mandelker uses instead of Dmitri, preferring “Vasilievich” for the last name. Dunnigan and Edmonds use “Vasilyevich”)

The Countess’s footman

Marya Lvovna Karagin (as in Dole and Garnett, “...Karagina” in Maude, “Madame Marya Karagin” in Briggs)

Her Daughter

Countess Apraksine

Razoumowsky (as in Dole and Mandelker, technically just a family name that had a ball, see last reference of Apraksin for reference. “Razumovsky” in Dunnigan, Briggs,
and Edmonds, “Razoumovsky” in Weiner, “Razoumosky” in Bell)

Count Kirill Vladimirovitch Bezukhov (as in Dole and Garnett, other than “Bezukhoi” being the last name in Dole. “...Vladmirovich Bezuhov” in Edmonds with Weiner only disagreeing with her on the last name
(see first mention of Bezukhov) “Cyril Vladimirovich Bezukhov” in Maude, “Kiril Vladimirovich…” in Mandelker and Dunnigan, “Cyril Vladimirovitch” in Bell)

Catherine the Great (just “Catherine”)

Pierre

Anatole Kuragin

Dolokhov

Marya Ivanovna Dolokhova (as in Dole and Maude, and Garnett, the later using “Dolohov”. Dolokhov’s mother. Just “Marya Dolokhov” in Briggs.)

Mishka (only “a (or “the”) bear”)

The Police Officer (tied to said bear)

Dr. Lorrain (Count Bezukhov’s doctor)

(there is a lady that talks about Pierre and Bezukhov, but is not named and given no real characteristics outside the conversation. There is also an unnamed actress that the partying boys were headed to. Count Bezukhov also has many illegitimate children mentioned, but since there are too many to count, we won’t put them on the character list. He also has a “wife’s side” of the family, but the wife isn’t alluded to directly. The talkative lady also has daughters that are mentioned, as Countess Rostova also has other children that are hinted at but aren’t directly mentioned in the chapter. Forty thousand serfs are also mentioned. Anna Mikhailovna’s mother’s “side” is referenced as well)


Abridged Versions:
Doesn’t end with a chapter break in Bell.
Gibian: Chapter 4
Fuller: cuts the part about Boris not getting the Kutuzov attachment, the eldest Rostov daughter mention is cut, Dmitry and a lot of the description of the house and receiving visitors in this section is cut, the mention of the countess
hearing the story 15 or 50 times already is cut, the ending of the chapter is also cut for a smoother transition, leaving out the count laughing at the joke again and wanting the guests to stay for dinner.
Komroff: cuts the part about how Boris had leaped above others or gotten what others hadn’t gotten. The count’s words toward everyone (and their explanation) is shortened, the repetition of the conversation about Apraskine is
removed, and then Komroff makes basically the same decision as Fuller at the end of the chapter to make the transition smoother (though he cuts the start of the next chapter differently and neither use line breaks to show any
kind of break between chapters 8 and 9 in Dole).
Kropotkin: Boris’ leap over others is cut as well as his connection with the Rostovs' and his travel plans. The eldest daughter is cut, the Apraskin repetition is removed, the story of the bear is shortened and brought out a little
quickerKropotkin keeps the end of the chapter, but doesn’t put a chapter break or even a line break, keeping it chapter 7.
Bromfield: Chapter 13: The chapter proceeds exactly the same until the count makes an interruption by laughing at the bear (the bear didn’t appear in the previous chapter of Bromfield’s version) story for a second time (making it
three times total) and telling his annoyed guests that “youth must sow its wild oats.” This perhaps makes him being ignored at the end of the chapter clearer. The chapter then proceeds in the same way.
Simmons: Chapter 4: The information about Boris is severely whittled down. The discussion that includes the Apraksin and repetition is removed. Rest of chapter appears preserved.

Additional notes: Maude note: Radzivilov is a frontier town where the Russian army, going to the assistance of Austria, was to cross into Galicia.”

Rancour-Laferriere:
Page 14: “Pierre’s father is supposedly modelled after a Prince A.A. Bezborodko, a wealthy chancellor of Empress Catherine who had illegitimate children and died in 1799 after a series of strokes.”
Page 27:  "In the Russian folkloric imagination bears often represent male sexuality.”

Raeff: (page 71): "Serving in the Guards the youngster found himself close to the Court and, provided he had acquired the proper forms of dress and manner, he could participate in the social and cultural life of St. Petersburg (and, on occasion, Moscow). No wonder that many an uncouth provincial youth discovered himself and his hidden talents for art, literature, or philosophy while serving in the Guards."

No comments:

Post a Comment