Sunday, September 16, 2018

Book 3 Part 1 Character Index

Emperor Alexander Pavlovitch: Chapters 2, 3, 4, 11, 12, 21, and 23. Mentioned: Chapters 1, 5, 6, 7, 9, 10, 18, 19, 20, and 22. (Napoleon calls him “my brother” and “Monsieur, mon Frere”. Also “The Russian emperor”,  
“monarch”, “majesty”,“sovereign”, “our most devout autocrat and ruler, our great sovereign”, “the Tsar”, “l’Empereur Alexandre”, “Angel”, “batyushka”, and “father”.)


Count Pierre Bezukhoi: Chapters 18, 19, 20, 22, and 23. Mentioned: Chapters 8 and 17. (also “Comte Pierre Besouhoff”, though Bell drops this name and Garnett differs by spelling it “Bezuhov”. Also “Le Russe Besuhof”
and “l’Russe Besuhof” (Garnett doesn’t capitalize “Russe”) Called “Piotr Kiriluitch” by Petya. “Pyotr Kirilych” in Briggs, Mandelker, and Dunnigan. “Pierre Kirillych” in Wiener. “Pierre Kirilovitch” in Bell. “Pyotr Kirillitch” in
Garnett. Also later called “Piotr Kirillovitch”, as he has been called before.)


General-Adjutant Balashof: Chapters 3, 4, 5, 6, and 7. Mentioned: Chapter 9. (“...Balashev” in Weiner and Maude. “Balachow” in Bell. Briggs also uses “Balashev” but calls him a “staff general”. Also called a “Russian
general” and Murat calls him “De Bal-ma-cheve” (though Maude and Wiener do not use the second hyphen with Bell not using hyphens at all.) Also called “Monsieur de Balachoff”, though Dunnigan doesn’t use “de”.
Edmonds uses “...Balacheff.)


Napoleon Bonaparte: Chapters 2, 4, 6, and 7. Mentioned: Chapters 1, 3, 5, 8, 9, 10, 11, 18, and 19. (also “French Emperor” and “l’Empereur Napoleon”. Also the “Arab steed” brought to him.)


Prince Andrei Bolkonsky: Chapters 8, 9, 10, and 11. Mentioned: Chapters 12, 16, 18, 19, and 20. (also “papa”, “brother”, “her betrothed”, and “Andre”.)


Count Nikolai Rostof: Chapters 12, 13, 14, and 15. Mentioned: Chapters 9, 17, 18, 19, and 20. (also “brother” and “Nicolas”.)


Countess Natasha Rostova: Chapters 16, 17, 18, and 20. Mentioned: Chapters 8, 12, and 19. (Also “his betrothed”.)


Countess Rostova: Chapters 16, 17, 18, and 20. (“countess” and “mother”.)


Count Ilya Andreyitch Rostof: Chapter 20, 22, and 23. Mentioned: Chapters 16, 18, 19, and 21. (“the count”, “father”, “papenka”, “husband”, and “papa”. Also “old Rostof”.)


Petya: Chapters 16, 20, and 21. Mentioned: Chapters 17, 22, and 23. (he also calls himself “Count Rostof”. Called “barchuk” or “son of a barin” by a peasant woman.)


Ilyin: Chapters 12, 13, and 14. (also “young cornet”)


Count Benigsen: Chapters 3 and 11. Mentioned: Chapters 6, 9, and 10. (also “senior general”.)


Chancellor Stein: Chapters 10 and 11. Mentioned: Chapters 6, 7, and 9. (“who had been Minister in Prussia”. Also “Count Stein” and “Baron Stein”)


Barclay de Tolly: Chapters 9 and 10. Mentioned: Chapters 6 and 8.


Pfuhl: Chapter 10 and 11. Mentioned: Chapters 6 and 9. (as in Dole and Garnett. “Pfuel” in Maude, Briggs, and Mandelker. “the principal originator of the plan of the campaign”.)


General Armfeldt: Chapters 10 and 11. Mentioned: Chapters 6 and 9. (“a Swedish general”.)


General-adjutant Woltzogen: Chapters 10 and 11. Mentioned: Chapter 9. (as in Dole, Garnett, and Bell. “Wolzogen” in Briggs. Pfuhl’s “interpreter” and “bridge”.)


Marie Heinrichovna: Chapters 13 and 14. Mentioned: Chapter 12. (“Mary Hendrikhovna” in Maude. “Marya Genrikhovna” in Wiener and Briggs. “Marie Henrikovna” in Bell. “Marya Gendrikhovna” in Mandelker.
“Marya Hendrihovna” in Garnett. “Maria Hendrihovna” in Edmonds. “Marya Hendrikhovna” in Dunnigan. Also “wife” and Dole uses “doktorsha”, which Weiner calls “wife” and Bell calls “lady”.)


The regimental doctor: Chapters 13 and 14 Mentioned: Chapter 12. (maybe the same one as in chapter 97. Marie’s husband.)


Berthier: Chapters 2 and 7.


Monsieur de Turenne: Chapters 5 and 6. (“the Imperial Chamberlain” or “one of Napoleon’s chamberlains”. (Weiner doesn’t use capitalization and changes “de” to “du”). “Count Turenne” in Briggs, the “Emperor’s
gentleman-in-waiting” (as in also in Garnett, who has him as “Count de Turenne”). “M. de Turenne” in Bell.)


Colonel Michaud: Chapters 10 and 11.


Chernuishef: Chapters 10 and 11. (“the emperor’s flugel-adjutant”. “Chernyshev” in Maude, Briggs, and Dunnigan. “Tchernyshev” in Edmonds. “Chernyshov” in Mandelker. “Tchernishev” in Garnett.)


Colonel Toll: Chapters 10 and 11. (does not seem to be Captain von Toll of chapter 65.)


Lavrushka: Chapters 12 and 13.


Count Ostermann-Tolstoi: Chapters 14 and 15. (and his adjutant, and then his suite. Later called just “Count Ostermann”.)


Winzengerode: Chapter 10. Mentioned: Chapters 6, 7, and 9.


Sonya: Chapter 20. Mentioned: Chapters 12, 16, and 18.


Arakcheyef: Chapter 3. Mentioned: Chapters 5 and 9. (also “the ex-minister of war”)


Count Rostopchin: Chapter 23. Mentioned: Chapters 18 and 19.


Field-Marshal Prince Saltuikof: Chapter 3. Mentioned: Chapter 6. (“...Saltykov” in Garnett, Dunnigan, and Mandelker.)


Murat: Chapter 4. Mentioned: Chapter 5. (also “Le roi de Naples” or “the King of Naples”. Also his wife is mentioned.)


Marshal Davoust: Chapter 5. Mentioned: Chapter 4. (as in Dole, Bell, and Garnett. “...Davout” in Briggs and Wiener.)


Duroc: Chapter 6. Mentioned: Chapter 7.


Empress of Austria: Chapter 2. (“Queen of Austria” in Weiner.)


Empress Maria Louisa: Chapter 2. (as in Dole and Bell. “..Marie Louise” in Maude, Dunnigan, and Edmonds. “...Maria Theresa” in Weiner.)


Countess Ellen Bezukhaya: Chapter 3.


Boris Drubetskoi: Chapter 3.


Shishkin: Chapter 3. (“Shishkov” in Weiner, Briggs, and Maude. “Schischkow” in Bell.)


Iulner: Chapter 4. (the French colonel. “Julner” in Mandelker, Briggs, and Garnett.)


Monsieur de Castrier: Chapter 5. (“the marshal’s aide”. “De Castres” in Mandelker and Dunnigan the first time. Maude adds “Monsieur” the first time while the other two only add it the second time.
“Monsieur de Castre” in Edmonds.)


Rustan: Chapter 5. (Napoleon’s “Mameluke”. “His Egyptian bodyguard” in Briggs.)


Bessieres: Chapter 7.


Caulaincourt: Chapter 7.


Kutuzof: Chapter 8. (also “his former general”, “commander-in-chief”, and “old general”.)


Princess Mariya: Chapter 8. (also “daughter”, “Marie”, “sister”, and “Masha”.)


Mademoiselle Bourienne: Chapter 8 (also “little Frenchwoman”.)


Dessalles: Chapter 8.


Prince Nikolai Bolkonsky: Chapter 8. (“old prince”, “Batyushka”, and “his father”.)


Little Prince Nikolai: Chapter 8. (also “Nikolushka”, “little lad”, and “his son”.)


Tikhon: Chapter 8.


Zdrzhinsky: Chapter 12. (as in Dole, Edmonds, and Briggs. “Zdrzhinski” in Wiener and Dunnigan. “Zdrginsky” in Bell. An officer of their regiment with long mustaches who relates the story of Rayevsky.)


Andrei Sevastyanuitch: Chapter 15. (“Andrey Sevastyanych” in Weiner and Briggs (Mandelker and Dunnigan have the same as the second name, but use “Andrei” for the first name). “Andre Sevastianovitch”
in Bell. “Andrey Sevastianitch” in Garnett. “Andrei Sevastyanich” in Edmonds. A captain.)


Agrafena Ivanovna Bielova: Chapter 17. (The first time we see her first two names. Weiner and Briggs agree with Dole. Bell uses “Agrippina…”.)


The courier: Chapter 19. (who brings the proclamation and is an acquaintance of Pierre. Does not appear to be any courier previously mentioned.)


Shinshin: Chapter 20.


Valuyef: Chapter 21.


Stepan Stepanovitch Adraksin: Chapter 22. (as in Dole and Garnett. Maude and Mandelker is the same other than removing the t in “Stepanovitch”. “....Apraksin” in Weiner, Edmonds, and Briggs. “Etienne
Stepanovitch Adrakcine” in Bell. If he is an Apraksin, he is most likely been previously referenced by last name.)


Glinka: Chapter 22.


Characters who are mentioned but do not appear:


Prince Anatol Kuragin: Chapters 8, 9, 17, and 18. (also “brother-in-law”)


Bagration: Chapters 6, 9, and 11.


Count Rumyantsef (later “Chancellor Rumyantsef”): Chapters 1 and 9. (formerly “Rumyantsof” in Dole.)


Prince Kurakin: Chapters 3 and 6.


Tsesarevitch Konstantin Pavlovitch (the grand duke): Chapters 4 and 9.


Catherine the Great: Chapters 6 and 22.


General-Quartermaster Prince Piotr Mikhailovitch Volkonsky: Chapters 9 and 11. (“Quartermaster-General...” in Briggs, Edmonds and Maude (who uses “Volkonski”).)


Marchese Paulucci: Chapters 9, 10, and 11. (general-adjutant and a Sardinian refugee. Weiner, Dunnigan, and Bell use “Marquis” as the title. also “excited Italian”.)


Denisof: Chapters 12 and 18.


Metivier: Chapters 16 and 20.


Razumovsky: Chapters 18 and 20. (as a family name where the Rostofs go.)


Fedya Obolyensky: Chapters 20 and 21. (“Obolenski” in Maude and Weiner. “Obolensky” in Mandelker, Edmonds, and Garnett. Bell drops the name.)


The Duke of Oldenbourg: Chapter 1. (Dole, also calling him Prince, uses this alternative spelling. Garnett, Edmonds, and Maude do not.)


Metternich: Chapter 1. (Dunnigan replaces the reference to him with Napoleon.)


Talleyrand: Chapter 1.


Julie: Chapter 3. (just “his wife”.)


Countess Potocka: Chapter 3. (as in Dole, Dunnigan, and Mandelker. “...Pototsky” in Garnett.)


Count Lauriston: Chapter 3. (also see Bromfield’s version of Chapter 144.)


Duke of Bassano: Chapter 3. (as in Dole, Weiner, and Dunnigan. “duc de Bassano” in Edmonds and Mandelker (who does not capitalize “duc” in the text but does in the footnote.))


Prince of Baden: Chapter 6.


Bernadotte: Chapter 6. (the “insane” king of Sweden before him is also mentioned.)


Charles XII: Chapter 7.


Princess Lisa: Chapter 8. (“the lamented princess, his mother”.)


Mikhail Ivanovitch: Chapter 8. (“the architect”.)


Count Kamiensky: Chapter 8.


Tormasof: Chapter 9. (“Tormasov” in Wiener, Garnett, and Mandelker. “Tormassow” in Bell.)


Yermolof: Chapter 9. (“Ermolov” in Mandelker, Wiener, and Maude. “Yermolov” in Dunnigan and Edmonds.)


Suvorof: Chapter 9.


Shishkof: Chapter 9. (the imperial secretary. “Schichkow” in Bell. “Shishkov” in Mandelker, Maude, and Briggs. “Sishkov” in Garnett.)


Weirother: Chapter 10.


Mack: Chapter 10.


Schmidt: Chapter 10.


Friedrich the Great: Chapter 10.


General Rayevsky: Chapter 12. (as in Dole and Dunnigan. “Raevski” in Wiener and Maude. “Raievsky” in Bell. “Raevsky” in Edmonds, Mandelker, and Garnett. Also his two sons.)


Marya Dmitrievna: Chapter 16.


Teller: Chapter 16. (“Feller” in Wiener, Edmonds and Bell.)


Friese: Chapter 16. (“Friez” in Dunnigan, Briggs, and Garnett. “Frise” in Maude, Bell, and Mandelker.)


Mudrof: Chapter 16. (“Mudrov” in Wiener, Dunnigan, and Maude. “Moudrow” in Bell.)


Madame Schoss: Chapter 16.


Nastasya Ivanovna: Chapter 17.


Little uncle: Chapter 17.


Princess of Gruzia: Chapter 20. (“old Georgian princess” in Maude, Briggs, and Dunnigan.)


Prince Golitsuin: Chapter 20. (“...Golitsin” in Maude. “...Galitzin” in Garnett. “...Golitsyn” in Mandelker. This spelling suggests it may be the same person mentioned as Golitain in Chapter 4.)


Paul: Chapter 22.


Petrusha: Chapter 22. (the cook. I somewhat suspect that Tolstoy had forgotten that the cook of the English club is named Feoktist.)


Zinaida Dmitrievna: Chapter 22. (as in Dole, Edmonds, and Dunnigan. “...Dmitriyevna” in Briggs.)

Count Mamonof: Chapter 23. (“...Mamonov” in Weiner, Garnett, and Maude. “...Mamonow” in Bell.)

No comments:

Post a Comment