Wednesday, March 13, 2019

Character Index for War and Peace

Characters (440):

Count Pierre Bezukhov: Chapters 2, 3, 4, 5, 6, 7, 14, 16, 17, 18, 21, 22, 48, 49. 69, 70, 71, 72, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 92, 93, 94, 95, 96, 110, 111, 112, 113, 118, 119, 120, 123, 124, 125, 126, 127, 143, 145, 146, 151, 153, 161, 162, 163, 164, 182, 183, 184, 186, 187, 204, 205, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 217, 218, 219, 234, 235, 236, 237, 243, 241, 253, 254, 255, 259, 260, 269, 270, 271, 272, 273, 287, 288, 289, 290, 306, 307, 308, 309, 310, 326, 327, 329, 330, 331, 332, 333, 339, 341, 345, 346, 347, 348, 349, and 350. Mentioned: Chapters 8, 12, 13, 19, 23, 24, 53, 54, 68, 76, 77, 78, 104, 106, 114, 116, 122, 148, 150, 154, 157, 172, 181, 220, 222, 232, 233, 238, 262, 264, 334, 343, and 344. (as in Mandelker and Dunnigan, “Bezukhi” in Wiener, “Bezukhoi” in Dole, “Bezuhov” in Edmonds. Also “Petrushka” as in Dole and Wiener. “Petrouchka” by Bell, “Petya” by Mandelker and Maude. His more formal name of “Pierre Kirilovitch” as in Bell, “Pyotr Kirilovich” in Dunnigan, “...Kirillovitch” in Garnett. For some reason Bell makes a mistake in one chapter and calls him “Pierre Bolkonsky”. Also "the universal Freemason" and “his illustriousness”. Also called “father” by the old woman. Also "Petrusha", “Count Piotr Kirillovitch”, and “husband”. Also “Comte Pierre Besouhoff”, though Bell drops this name and Garnett differs by spelling it “Bezuhov”. Also “Le Russe Besuhof” and “l’Russe Besuhof” (Garnett doesn’t capitalize “Russe”). Called “Piotr Kiriluitch” by Petya. “Pyotr Kirilych” in Briggs, Mandelker, and Dunnigan. “Pierre Kirillych” in Wiener. “Pierre Kirilovitch” in Bell. “Pyotr Kirillitch” in Garnett. Also called "mon cousin", "count", "batyushka", "barin", and "Our Gentleman". Called "Count Piotr Kiriluitch" by Boris. Also used with "monsieur" at the front of his name. Also "her husband", "good father", "uncle", "the man who refuses to give his name", "my dear friend", "Monsieur Kirill",  "brother-in-law", "Uncle Pierre", and No.17 of the Russian prisoners who had been takenAlso his horses, a dvomik, meaning "tavern-keeper", the "sallow, beardless little old man" who walks with him, and his "equerry" or groom that had once been a soldier.)


Countess Natasha Ilyinishna Rostova: Chapters 9, 11, 12, 16, 17, 18, 53, 67, 76, 77, 78, 81, 82, 105, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 122, 124, 125, 126, 127, 130, 132, 133, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 148, 149, 150, 151, 152, 154, 155, 156, 157, 158, 160, 161, 163, 164, 180, 181, 182, 184, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 257, 258, 268, 274, 275, 276, 315, 316, 317, 329, 330, 331, 332, 334, 339, 342, 343, 344, 345, 346, 347, 348, 349, and 350. Mentioned: Chapters 8, 10, 47, 60, 79, 88, 97, 114, 121, 128, 129, 143, 144, 146, 153, 162, 172, 176, 183, 200, 201, 202, 204, 211, 212, 224, 253, 255, 265, 267, 288, and 305. (also "Natalia", "the youngest daughter", “...Ilynichna” in Mandelker, “...Ilyinichna” in Maude, Bell using the same last name but “Natalie” as the first name, “...Ilishna” in Wiener, and "the Cossack". Also “Countess Rostova”, “prospective sister-in-law”, "future daughter-in-law", “future sister-in-law”, “Nathalie”, "little countess", "sister", "the little Rostova", "the little Rostof girl", and “little songstress”. Also “daughter” and the many insulting names Marya Dmitrievna lays on her. Called "Natalia Ilyinitchna" by her father, as in Dole. "Natalya Ilyinitchna" in Garnett. "Natalya Ilyinichna" in Dunnigan. Maude, Mandelker, and Edmonds just replace it with "young countess". Briggs just calls her "Natasha" there. Bell calls her "Natalie Ilinischna" and Wiener "Natalya Ilinichna". Also referenced as resembling "Diana". Also called a Tartar and "niece". Also “his betrothed", "sister", and "Mlle. Rostova".  Also called, by the major, a variation of "mademoiselle", translated as "mamzel" in Dole, "mamzelle" in Wiener, "Ma'am'selle" in Maude, "Ma'moiselle" in Mandelker, "ma'mselle" in Garnett, "mam'selle" in Briggs. Called "baruishnya" by Mavra. Also "daughter", "the kompanyonka" or companion, "one woman", and "sudaruinya". Later "Countess Natasha Bezukhaya", "his bride", "matushka", and "wife". And the bee-hunter/old man she mentions in the story Andrei remembers.)

Prince Andrei Nikolayevitch Bolkonsky: Chapters 3, 4, 5, 6, 24, 25, 26, 28, 29, 35, 36, 37, 38, 39, 41, 42, 43, 44, 46, 54, 55, 56, 58, 59, 62, 63, 66, 74, 75, 90, 91, 93, 94, 95, 96, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 118, 119, 120, 121, 122, 124, 125, 126, 127, 128, 163, 172, 173, 174, 175, 191, 192, 202, 203, 211, 212, 223, 224, 240, 243, 257, 268, 275, and 276. Mentioned: 1, 2, 7, 23, 48, 49, 51, 52, 145, 146, 148, 149, 150, 151, 152, 154, 155, 156, 157, 160, 161, 164, 176, 180, 182, 183, 184, 189, 190, 195, 196, 197, 198, 200, 201, 217, 222, 235, 237, 238, 265, 266, 267, 274, 288, 315, 317, 326, 329, 330, 331, 332, 334, 339, 344, 346, 348, and 350


(as in Dole, Dunnigan, and Mandelker. “Andrey Bolkonski” in Wiener, “Andrey Bolkonsky” in Garnett and Briggs, also referred to as “Andre”. Also referred to by being Prince Bolkonsky's son and Lisa Meien's husband. Also called “Andryusha”, as in Dole, Briggs, and Wiener, “Andrioucha” in Bell. Also Kutuzof’s “adjutant”; he’s also called “Mr. Adjutant”, "the officer", “courier”, and “Euer Hochgeboren”, which Bell translates in parenthesis as “High born Sir”. Also has a "Captain" prefix. Also "Natasha's lover", her "bridegroom", “brother”, "her husband", and “future husband”. Also “papa”, "father", “her betrothed”, “Batyushka, “Your Illustriousness”, “young barin”, “young prince”,  “our prince", "regimental commander, "battalion commander", "wounded man", "the lamented prince", and "man of great distinction". See Shinshin for variations on “Nikolaitch”. Edmonds, Maude, and Briggs don’t use the second name. Also his horse, his driver, his doctor, and "a very dignified old valet.")


Nikolai Ilyitch Rostov: Chapters 9, 10, 11, 12, 16, 17, 18, 30, 31, 34, 45, 46, 54, 55, 57, 60, 64, 65, 67, 68, 69, 70, 71, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 176, 177, 178, 179, 200, 201, 204, 264, 265, 266, 267, 339, 340, 341, 342, 343, 345, 347, 348, and 349. Mentioned: Chapters 14, 23, 53, 56, 85, 114, 116, 127, 150, 157, 160, 161, 173, 181, 182, 183, 184, 188, 194, 238, 268, 274, 275, 305, 332, 334, 344, and 346.


(as in Dole, Edmonds, and Mandelker. “Nikolay” in Wiener, Garnett, and Briggs, “Nicolas” in Bell, “Nicholas” in Maude. Also referred to as “Nikolinka”, as in Dole and Garnett, Nikolenka” in Mandelker. Also called “Nikolushka” (which Briggs reads as “Nicky”), as in Dole, Dunnigan, and Mandelker. Also “yunker…” in Dole and Wiener, “Cadet…” in Dunnigan, Maude, and Mandelker. “Ensign…” in Briggs. "junker" in Bell. Also called “illustriousness” and "count". Also "young Rostof", "my dear count", and "Nicolas". Also “Nikolenka”, Koko", "young count", "little nephew", "young", "barin", "brother", "son", “Dolokhof’s second”, "Nikolasha", "Nikolinka", "commander", "husband",  "papenka", "papa", "father", "uncle", "brother-in-law", and "hero". Called “nobility and batyushka” by the doctor. See chapter 133 for variations on "Ilyitch". Also has a "lieutenant" prefix. Also his regiment and comrades. He also sends a hussar in advance and has a quartermaster.)


Count Ilya Andreyitch Rostov: Chapters 8, 9, 10, 15, 16, 17, 18, 53, 67, 68, 69, 81, 82, 105, 114, 116, 117, 120, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 139, 148, 149, 150, 151, 152, 154, 155, 156, 160, 163, 164, 184, 186, 187, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 257, 274, 276, 315, 316, and 317. Mentioned: Chapters 13, 14, 60, 76, 79, 96, 97, 106, 115, 130, 136, 142, 157, 161, 180, 182, 183, 185, 201, 204, 248, 256, 264, 265, 268, 330, 339, 343, and 346. (Garnett, Mandelker, and Dunnigan use the first option. “Rostof” in Dole, “Rostow” in Bell. Also referred to as “Elie” in Dole and Garnett, “Ilya” in Briggs, Mandelker, and Maude. Also "old count", "barin", “the count”, “old Rostof”, "your illustriousness", "the chief of the family", "husband", "father", "papasha", "my love", "papa", "father-in-law", "old man", "mon cher", and "papenka". Also "Andreyavitch" as a second name.) 


Sonya: Chapters 9, 10, 11, 12, 16, 17, 18, 53, 67, 76, 77, 78, 80, 81, 82, 105, 117, 118, 119, 120, 124, 125, 126, 127, 130, 138, 139, 140, 141, 142, 148, 149, 150, 151, 157, 158, 160, 161, 163, 164, 184, 238, 239, 240, 242, 243, 257, 268, 274, 276, 316, 317, 340, 341, 343, 345, 347 and 348. Mentioned: Chapter 47, 68, 79, 97, 115, 116, 132, 137, 152, 156, 176, 180, 182, 201, 265, 266, 267, 330, 339, 342, and 344. (as in Dole, Maude, and Dunnigan, “Sonia” in Bell. Also “Sonyushka”, "Mademoiselle Sophie", "baruishnya", "niece", and "cousin". Also "Sofya Aleksandrovna", as in Dole. "Sonya Aleksandrovna" in Wiener. "Sofia Alexandrovna" in Bell. Just "Miss Sonya" in Briggs, Maude, and Edmonds.)


Princess Mariya (Princesse in Dole) Bolkonsky: Chapters 23, 24, 25, 26, 50, 51, 52, 73, 74, 75, 90, 91, 95, 96, 106, 128, 129, 144, 145, 146, 149, 163, 172, 189, 191, 195, 197, 198, 199, 200, 201, 266, 267, 274, 275, 276, 315, 316, 317, 329, 330, 331, 332, 334, 340, 341, 342, 343, 345, 347, 348, 349, and 350. Mentioned: Chapters 1, 5, 6, 49, 59, 66, 93, 147, 148, 150, 152, 153, 154, 156, 157, 190, 192, 196, 204, 205, 211, 212, 224, 238, 265, 268, 333, 344, and 346(as in Briggs. "Bolkonskaya" in Dole, Mandelker, and Maude, Bolkonski in Wiener. “Marie” in Wiener, “Mary” in Maude, “Maria” in Edmonds, “Marya” in Dunnigan, Briggs, and Garnett. Called “Marie” in French version of her name. Prince Bolkonsky’s daughter, also "sister" for Andrei. Also “the little princess’s sister-in-law”. Also "Masha”, “Matushka”, “Marie”, and called “mother” by the old woman. Also “Bolkonsky’s daughter”, "niece", "aunt", “Mashenka”, “daughter”, “Darling”, “little daughter”, "princess-matushka", and “godmother”. Also "Dushenka--Dear heart", which were her father's last words to her. Also "his wife", "Countess Mariya", "mamenka", "mamma", "mother", and "aunt and guardian". Also their three children, some undifferentiated, their governess, and their tutor.)


Countess Natalia Rostova: Chapters 8, 9, 10, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 53, 67, 77, 81, 82, 115, 116, 117, 118, 119, 125, 126, 127, 130, 131, 137, 138, 139, 142, 180, 181, 182, 184, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 257, 258, 268, 274, 275, 276, 315, 316, 317, 340, 341, 343, 345, 346, and 347. Mentioned: Chapter 65, 68, 80, 97, 132, 136, 141, 160, 161, 163, 164, 201, 204, 256, 264, 265, 267, 330, 339, 342, 344, and 349. (as in Dole, Mandelker, and Edmonds. “Nataly” in Maude, “Natalya” in Garnett, Wiener, and Dunnigan, “Natalie” in Bell. Also called “Nathalie”, as in Dole and Mandelker, “Natalie” in Wiener, Briggs, and Bell. Also referred to as “Nathalie Shinshina”, as in Dole and Dunnigan. “...Shinshin” in Edmonds and Garnett, “Natalya Shinshin” in Briggs. Also "little countess", “old countess”, "mother", "maman", "mamasha", "wife", "ma chere", "mamenka", "dearest little dove", "matushka", "Darling", and "mamma". Her maids are also mentioned)


Captain Vaska Denisof: Chapters 30, 31, 33, 34, 45, 57, 67, 69, 70, 71, 77, 78, 81, 82, 97, 98, 100, 202, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 305, 306, 310, 326, 343, 345, 347, 348, and 349. Mentioned: Chapters 47, 53, 54, 55, 60, 68, 76, 79, 99, 101. 102, 103, 130 176, 182, 194, 235, and 304(“...Denisov” in Garnett, Wiener, and Edmonds. Also “Vaska Denisof”, as in Dole. “Vaska Denissow” in Bell. Dunnigan, Mandelker, and Briggs also use Vaska. Also “the barin” in Dole, “master” in Bell, Mandelker, and Dunnigan. Also “youngster”, "lieutenant-colonel of hussars", and “Count”. Also called “Vasya” in Dole and Wiener. Also "Major Vasili Dmitritch Denisof", “Vasha”, and introduces himself as “Vasili Denisof”. Also with second name of “Dmitrievitch”. Wiener and Mandelker spells Bell, Garnett, and Dole’s “Dmitritch” as “Dmitrich”. Briggs doesn’t use the second name. Also "Vasili Feodorovitch Denisof". Also "Monsieur", "excellency", "General", and "commander"See chapter 1 for some variations on Vasili. See chapter 196 for some variations on "Feodorovitch". However, he is called "Vasili Dmitrich" in Maude, Mandelker, and Dunnigan, bucking most translations by going back to the original name. Whether this is a mistake on Tolstoy or Petya's part is unknown. And his Bedouin, his Cossack, and horse.)


Petya Rostof: Chapters 9, 17, 53, 67, 130, 132, 133, 135, 136, 138, 139, 180, 184, 185, 238, 239, 240, 242, 243, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 310, and 326Mentioned: Chapters 79, 127, 181, 186, 187, 257, 315, 316, 317, 330, 339, and 346. ("Petrusha" in Dole and Wiener, “Petya” in Edmonds, Mandelker, and Briggs, “Petroucha” in Bell. Called "Piotr Ilyitch" by Semyon, as in Dole. "Pyotr Ilyitch" in Garnett. "Pyotr Ilyich" in Dunnigan. Just "Count Peter" there in Maude. "Master Petya" in Briggs. "Count Piotr" in Edmonds. "Count Pyotr" in Mandelker. "Peter Ilich" in Wiener. Just "her brother" in Bell. Mandelker also prints "Petka". Called "Durak! idiot!" by Natasha. He also calls himself “Count Rostof”. Called “barchuk” or “son of a barin” by a peasant woman. Bell also, for some reason, calls him "Benjamin". Also "monsieur", "barin", and "young fellow". Also his regiment and he mentions a general.)


Count Mikhail Ilarionovitch Kutuzof: Chapters 28, 29, 31, 39, 58, 59, 62, 63 172, 202, 203, 208, 209, 217, 222, 229, 230, 251, 279, 280, 281, 283, 291, 293, 320, 324, and 325. Mentioned: Chapters 1, 3, 4, 8, 25, 26, 27, 35, 36, 38, 40, 41, 42, 43, 47, 54, 55, 56, 61, 64, 65, 68, 69, 73, 193, 194, 205, 206, 207, 210, 212, 216, 228, 231, 236, 245, 249, 250, 262, 263, 264, 277, 278, 284, 285, 292, 294, 295, 296, 313, 314, 318 and 319. (as in Dole, Kutuzov in Garnett and Wiener. Full name Mikhail Illarionovitch Kutuzov according to Garnett note. “Koutouzoff” or "Koutouzov" in French. “Koutouzow” in Bell. "Ilarionovich Kutuzov” in Wiener and Mandelker, “Mihail Ilarionovich…” in Edmonds, “...Ilarionovitch…” in Garnett. Briggs just shortens it to “General Kutuzov”. “chief”, “highness”, “general-in-chief”, “his former general”, “old general”, “serene highness”, “chief of the Petersburg landwehr”, “prince of the empire”, "old man", "old actor", "serenity", "little grandfather", "the old gentleman", "His serene highness, the prince", "field-marshal", "chief commander", “commander-in-chief”, "old commander-in-chief", "deceitful courtier"and "father" to Andrei. “excellency” in Edmonds, Maude, and Dunnigan. Also called “General Field Marshal Kutuzof“ in Dole, Dunnigan, and Maude (with an extra hyphen). “General Prince…” in Bell. “Field-Marshal…” in Wiener. Called “Mikhail Larionovitch” by Alexander. Also has "Prince" as a title" before his name. He also has a courier, house-steward, and his "little bay cob". Also a Cossack that brings out a bench for him. Also a young calvary officer who is Kutuzof's orderly, his gray cob also called "stout white cob", and a messenger who comes to him.)


Boris Drubetskoi: Chapters 9, 10, 11, 12, 14, 16, 18, 54, 56, 64, 88, 89, 101, 103, 112, 115, 119, 120, 123, 124, 145, 146, 147, 151, 167, and 209. Mentioned: Chapters 4, 8, 15, 22, 53, 55, 67, 68, 102, 113, 114, 116, 118. 130, 131, 148, 150, 154, 189, and 217. (also "“Ensign Drubetskoi”. Garnett, Dunnigan, and Briggs use "Lieutenant". Also referred to as “Bory” in Maude and Edmonds, “Borenka” in Dole. Also "son" and “poor husband”.)

Prince Nikolai Andreyevitch Bolkonsky: Chapters 23, 24, 25, 26, 50, 51, 52, 73, 74, 75, 90, 96, 126, 128, 129, 144, 145, 146, 163, 172, 189, 190, 191, and 195. Mentioned: Chapters 1, 5, 6, 29, 38, 49, 59, 66, 68, 93, 95, 104, 108, 118, 127, 130, 142, 147, 148, 149, 150, 154, 156, 192, 196, 197, 198, 199, 200, 202, 203, 204, 209, 211, 212, 265, 266 , 275, 329, and 343. (as in Dole. “...Andreyevich…” in Edmonds and Dunnigan, “...Andreevich…” in Mandelker, “Nikolay Andreivitch Bolkonsky” in Garnett, “Nikolay Bolkonsky” in Briggs, “Nikolay Andreevich Bolkonski” in Wiener, “Nicolas Andreevitch Bolkonsky” in Bell, “Nicholas Andreevich Bolkonski” in Maude. Also referred to as Mariya’s father, “The king of Prussia,", "batyushka", "prince", "old prince", "father-in-law", "illustriousness", "excellency". “Prince Andrei’s father”, in French, “le pere", and "scatterbrained father". "crazy old father" in Garnett. "crackbrained old father" in Dunnigan. "dotard father" in Mandelker. Also "Old Prince Bolkonsky", "his grandfather", “droll old father”, "commander-in-chief of the militia", "the old man", “Batyushka”, “mon pere”, “General-in-Chief”, “one of the oldest of Russian generals”, “master”, “the poor little veteran", "barin", and  "Generalongshef", which Wiener calls "General-in-chief". Just "General" in Bell. Garnett uses "Nikolaevitch" for the second name. "Nikolaevich" in Mandelker and Wiener. "Nikolayevich" in Dunnigan. Edmonds, Bell, and Briggs drop it.)


Fedya Dolokhov: Chapters 7, 27, 28, 41, 46, 65, 69, 70, 71, 76, 77, 79, 80, 150, 151, 153, 158, 159, 209, 303, 304, 306, and 310. Mentioned: Chapters 8, 45, 47, 48, 68, 72, 78, 81, 82, 83, 84, 85, 88, 93, 97, 113, 134, 156, 162, 211, 235, 298, 299, 300, and 301.

(as in Wiener, Mandelker, and Dunnigan, “Dolokhof” in Dole, “Dolohov” in Edmonds and Garnett. Also with Mr. as a prefix. Also “wife’s paramour”, “lover”, and “Fedka” in Dole. Bell provides the alternative “Fedia.” Also “Dolohoff le Persan”. For some reason Dole calls him “Lopukhof” once (in the Balaga description). The names “Feodor Ivanuitch” (and later “Feodor Ivanovitch”, the rest of the translations not giving a variation) are given in Dole.  “Fiodr Ivanich” in Edmonds. “Fyodr Ivanych” in Dunnigan.”Theodore Ivanych” in Maude. “Fyodor Ivanovitch” in Garnett. “Fyodor Ivanovich” in Garnett. “Fyodor Ivanych” in Mandelker. “Fedor Ivanych” in Wiener. “Fedor Ivanovitch” in Bell. Described as "a private of militia". Also his Cossack, as well as his horse.)

Prince Vassily Kuragin: Chapters 1, 2, 3, 4, 8, 13, 14, 19, 20, 21, 22, 48, 49, 50, 51, 52, 87, 88, 193, 233, 261, and 262. Mentioned: Chapters 5, 6, 12, 23, 56, 72, 147, 153, 327, 333, and 347. (Vasili in Edmonds and Dole, “Basil” in Bell. Also referred to as "Basile". Also referred to as “Prince Vasili Sergeyevitch”, as in Dole. The second name, with the normal Vasili variations in the translations, is “Sergeyevich” in Dunnigan and Edmonds, just “Kuragin” in Briggs, “Sergyevitch” in Garnett, “Sergeevich” in Maude and Mandelker, “Sergyeevich” in Wiener, Bell doesn’t use the second name at all. Also called “excellency”, or “Serenity” as in Wiener.)


Mademoiselle Amalie Karlovna Bourienne: Chapters 23, 24, 25, 26, 50, 51, 52. 90, 96, 128, 144, 145, 149, 163, 172, 189, 195, 197, 266, 274, 340. Mentioned: Chapter 129. (Also “Amelie". Also “Burienka” as in Dole. Bell has “Mlle. Bourrienne”. Also "Bouriennka". "little Bourienne" in Garnett, Edmonds, and Briggs. Also "pretty Frenchwoman" and  “little Frenchwoman”. Garnett has “Amalia Yevgenyevna” where Dole puts “Amalie Bourienne”. Mandelker puts “Amelia Evgenievna” and follows it with “Mademoiselle Bourienne” in parenthesis. “Amaliya Evgenevna” in Wiener.)


Countess Elena Vasilyevna Bezukhaya: Chapters 2, 3, 48, 49, 72, 88, 89, 112, 115, 119, 125, 150, 151, 152, 154, 155, 162, 167, 232, and 233. Mentioned: Chapters 1, 68, 69, 70, 83, 84, 87, 93, 95, 111, 113, 118, 120, 123, 143, 148, 161, 193, 209, 236, 237, 244, 255, 261, 262, 307, 326, 327, 331, and 333.

(also “Lyolina”, as in Dole. “Lelya” in Maude. Also “Elena Vasilyevna” in Dole and Dunnigan. “Elena Vassilyevna” in Garnett. “Helen Vassilievna” in Bell. Also called “Lyolya” in Dole and Mandelker. Maude uses “Lelya” again. “Ellen” in Dole and Dunnigan, “Helen” in Bell. Prince Vassily's daughter. Also “Helene”, "his wife", "young woman", “former wife”, "princess", “sister”, "late wife",  "Elena Vasilyevna", "tsaritsa of Petersburg", or "Queen of Petersburg". Also “Lyola” by her father.)

Emperor Napoleon Bonaparte: Chapters 61, 66, 103, 166, 168, 170, 171, 194, 213, 214, 216, 220, 221, 225, 245, 246, 285, and 294.

Mentioned: Chapters 1, 3, 4, 5, 6, 10, 14, 17, 23, 24, 25, 28, 29, 35, 36, 38, 39, 40, 41, 43, 44, 48, 55, 56, 58, 59, 60, 69, 76, 88, 89, 90, 91, 93, 101, 102, 104, 108, 109, 112, 121, 128, 143, 145, 163, 165, 167, 169, 172, 173, 174, 175, 182, 183, 188, 189, 191, 192, 193, 196, 200, 202, 204, 205, 206, 208, 210, 212, 215, 222, 226, 227, 228, 229, 231, 232, 237, 251, 252, 253, 255, 259, 262, 263, 264, 270, 271, 277, 278, 279, 283, 284, 286, 288, 290, 291, 292, 293, 295, 296, 311, 312, 313, 314, 318, 319, 322, 324, 325, 327, 331, 335, 336, 337, 338, 348, 351, 352, 353, 354, 355, and 356. (“Buonaparte” in Mandelker and Maude. Dunnigan has “estates of the Bonapartes” in the opening sentence of the novel. Also “Bunaparte” in Dole and Wiener, “Buonapartey” in Mandelker. Also “the enemy of the human race”, “Consul”, “emperor”, “General Bonaparte”, “French emperor”, “Antichrist”, "l’Empereur Napoleon”, “a Frenchman”, “the great man”, “nobility”, "sovereign", "majesty", "Beast", "evil-doer", “Usurper and Enemy of the Human Race”, and “Head of the French Government”, “Chief of the French Government” in Garnett. "your majesty” and “l’empereur”. Also "the greatest man in the world", "the man", "the actor", "Napoleon I", and "the Corsican monster.". Also Prince Andrei’s “hero” and “Sovereign Emperor”. “Bonaparteism” is also referenced in Dole. Also "Napoleonic", "His Majesty the Emperor and King", "Napoleon le grand", and "'Poleon" in Dole, Edmonds, and Maude. "Boneypart" in Briggs. Also the “Arab steed” brought to him, his “English-groomed bay ambler", his aides, his guard, his army, his generals, and his marshals' orderlies.)

Emperor Alexander Pavlovitch: Chapters 55, 57, 58, 62, 102, 103, 119, 166, 167, 168, 175, 176, 185, 187, 263, 279, 324, and 325. Mentioned: Chapters 1, 4, 6, 8, 16, 17, 19, 23, 26, 28, 29, 30, 36, 37, 40, 48, 49, 50, 51, 54, 56, 59, 60, 64, 65, 66, 68, 69, 87, 89, 90, 91, 93, 97, 98, 100, 101, 104, 107, 108, 112, 113, 117, 118, 120, 121, 128, 144, 145, 165, 169, 170, 171, 173, 174, 182, 183, 184, 186, 188, 189, 190, 192, 193, 194, 195, 204, 205, 228, 229, 245, 251, 261, 262, 278, 286, 293, 296, 300, 319, 320, 335, 336, 338, 348, 351, 352, 353, and 355. (as in Dole. “....Pavlovich” in Edmonds and Wiener. Also "tsar", "Russian tsar", and "the Tsar". Also “Emperor of Russia” and “his Highness” in Wiener. “the sovereign”, capitalized and uncapitalized in Dole. “the emperor”, obliquely referenced to as “the sun.” Also “gosudar-imperator” or “Sovereign the Emperor”, and “Alexander the First”. "angel", "majesty", and "his Majesty the Emperor” or “Czar”, as in Bell. Also in German, “Kaiser Alexander” and also “his most august majesty", "the grandson of the great Catherine", “an angel in the flesh”, as in Dole and Wiener. “angel incarnate” in Edmonds, Mandelker, and Maude. “Angel on Earth” in Bell. Napoleon calls him “my brother” and “Monsieur, mon Frere”. Also “monarch”, “our most devout autocrat and ruler, our great sovereign”, “l’Empereur Alexandre”, "Emperor Alexander the First", "friend and brother", “batyushka”, and “father”.)


Little Prince Nikolai Andreyitch Bolkonsky: Chapters 75, 90, 91, 96, 128, 144, 172, 189, 266, 274, 275, 276, 315, 330, 343, 346, 348, and 350. Mentioned: Chapters 104, 106, 122, 126, 127, 129, 192, 195, 198, 204, 212, 340, and 349. (also “six-year-old nephew.”, “little Nikolushka”, "Nikolenka", "Koko", "son", “his little son”, "yearling", “the baby prince”,  “infant”, “little lad”, “grandson”, “young prince”, “little prince”, and "baby". ) 


Princess Anna Mikhailovna Drubetskaya: Chapters 3, 4, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 20, 21, 22, 53, 67, 68, and 147. Mentioned: Chapters 19, 23, 54, 88, 115, 131, 148, and 150. (“Mihalovna” in Garnett, “Mikhaylovna” in Wiener, Maude. Initially referred to as "an elderly lady". “old lady” in Bell, “middle-aged lady” in Wiener. Also "Princess Drubetskaya", "Annette", “matushka”, as in Dole, “ma’am” in Edmonds, Garnett, and Mandelker, “madam” in Briggs. Also referred to as “la tante en general” or “aunt in general” as in Bell, “universal aunt” in Wiener, Garnett, and Edmonds, “universal auntie” in Maude and Dunnigan. Also called “Aunty” as in Dole and Wiener. “Aunt” and “Auntie” in Bell. Mandelker, Garnett, and Briggs only use the latter. Also “his mother”.)

Prince Anatol Vasilyitch Kuragin: Chapter 7, 49, 50, 51, 52, 119, 147, 151, 152, 153, 155, 158, 159, 161, 162, and 224. Mentioned: Chapters 1, 5, 6, 8, 23, 48, 72, 118, 150, 154, 156, 157, 160, 163, 164, 172, 173, 181, 182, 212, 235, 258, and 276. (as in Dunnigan, Dole, and Wiener. “Anatole” in Briggs, Edmonds, etc. Mandelker, Maude, Bell, and Edmonds don’t print the second name. It’s “Vasilyevich” in Dunnigan. “Vasilich” in Wiener. Also "brother", "he", "brother-in-law", and "enemy".)


Princess Lisa Meinen Bolkonsky: Chapters 2, 3, 4, 5, 6, 24, 25, 26, 50, 51, 52, 73, 74, and 75. Mentioned: Chapters 1, 23, 59, 66, 68, 90, 129, 106, 122, 128, 172, and 199. (as in Dole, Lise Meynen in Wiener. Also "Princess Bolkonsky" and "the little princess", "young princess", "daughter-in-law". Also “Lizavieta Karlovna”, as in Dole. “Lisaveta Karlovna” in Dunnigan and Garnett. Edmonds just uses “Princess Lisa”. “Princess Elizabeth” in Maude and Mandelker. “Liza Karlovna” in Wiener. “Elizabeth Carlovna” in Bell. “Princess Lizaveta” in Briggs. Also "wife" to Andrei. Also “the princess, his mother”, “sister-in-law”, and, importantly, “darling” from Andrei. Bell offers an alternative reading in “My little soul.” Also “the lamented princess, his mother”.)


Marya Dmitrievna Akhrosimova: Chapters 16, 17, 18, 148, 149, 150, 154, 156, 157, 160, 161, 163, 164, and 233Mentioned: Chapter 159 and 180. (as in Dole, Dunnigan, and Mandelker, “...Akhrosimov” in Wiener, “...Dmitryevna Ahrosimov” in Garnett, “Marya Dmitriyevna Akhrosimov” in Briggs,  “Marie Dmitrievna Afrossimow” in Bell, “Maria Dmitrievna Ahrosimov” in Edmonds. Also “le terrible dragon” and "mistress". Her daughter and sons are referenced, though not differentiated.)


Dunyasha: Chapters 116, 117, 141, 195, 197, 198, 199, 200, 201, 239, 243, 315, 316, and 317Mentioned: Chapters 242 and 268. ("Douniacha" in Bell in an alternate reading. Also "the one in pink".)


Mr. Dessalles: Chapters 172, 189, 191, 266, 274, 275, 315, 329, 330, 343, 348, and 350. ("tutor") Mentioned: Chapters 163, 190, 195, and 346. (Dunnigan and Edmonds use Monsieur. The Swiss tutor. Wiener spells it “Desalles”.)


Tikhon: Chapters 23, 24, 25, 50, 52, 74. 172, 189, 190, 195, 197, and 274. Mentioned: Chapter 199. (also “Tishka”, as in Dole and Briggs. Wiener, Maude, and Bell do not use this name. Also "old valet", “old servant". “man-servant” in Dole and Bell. “Valet” in Wiener, Briggs, and Garnett. “Tihon” in Garnett. Also a young footman and a haiduk.) 


Prince Piotr Ivanovitch Bagration: Chapters 39, 41, 43, 44, 47, 57, 59, 60, 64, 69, and 192. Mentioned: Chapters 34, 40, 42, 45, 46, 54, 61, 68, 77, 170, 173, 175, 188, 191, 206, 218, 220, 222, 262, 279, and 291(also "the general” and “your illustriousness”)

Anna Pavlovna Scherer: Chapters 1, 2, 3, 4, 5, 48, 49, 88, 89, 193, and 261. Mentioned: Chapters 6, 8, 13, 51, 86, and 262. (also “the portly princess” and "Annette".)


Countess Vera Rostova: Chapters 8, 10, 12, 16, 53, 67, 81, 114, 119, 123, and 124. Mentioned: Chapters 18, 76, 204, and 242. (as in Maude, Edmonds, and Garnett. Viera in Dole but uses "Vera" in the French. Also "The Eldest Rostov daughter", "wife", and "Vierushka". Wiener uses "Vyera". "Vera" in Bell, Edmonds, and Maude (the latter two use "dear Vera"). "Verushka" in Garnett. Dole also uses "Vierotchka".)


Prince Nesvitsky: Chapters 28, 29, 32, 33, 34, 39, 56, 63, 69, 70, and 71. Mentioned: Chapters 59, 62, and 235.

(as in Dole, Mandelker, and Bell. “Nesvitski” in Wiener. Also spelled “Nezvitsky" by Dole. Also referred to as “general”. and called “Mister Staff Officer”. And “on his Cossack’s horse”, called a “Bedouin”.)

Princess Katerina Semyonovna Mamontof: Chapters 13, 14, 19, 20, 21, 22, 48, 205, 326, 327, and 332. Mentioned: Chapter 204. (“........Mamontov” in Dunnigan, Briggs, and Garnett. “...Semenovna Mamontov” in Wiener. “Catherine Semenovna Mamontov” in Maude, the same in Bell except the last name not mentioned. “Katerina Semeonovna Mamontov” in Edmonds. The oldest princess or niece of Bezukhov. Prince Vasili calls her “Katish”, as in Dole, Garnett, and Dunnigan, “Katerina” in Wiener, “Katishe” in Edmonds, “Catiche” in Bell and Maude. Also “the lady” and “princess” in Dunnigan and Briggs. Vasili also calls her “cousin” consistently. Also called the “sharp-tempered elder sister”. She is described as "the one with the long waist". She also mentions servants and maids.)


Praskovya Savishna: Chapters 74, 75, 90, 91, 189, 195, 197, 198, 199, 200, and 274. Mentioned: Chapter 224.  (Mariya’s “old nurse.” Also “Nyanya” or “nurse”. “nanny” in Mandelker later. Also "wet-nurse" in Briggs. Also three maids.)


Yakof Alpatuitch: Chapters 50, 73, 190, 191, 192, 195, 196, 200, 201, and 315. Mentioned: 189, 197, and 198. (as in Dole. “Alpatych” in Wiener, Briggs, and Maude. “Alpatitch” in Bell and Garnett. “Yakov” as a first name in Wiener, Garnett, and Edmonds. “Jakow” in Bell. “an overseer” in Dole and Maude. “superintendent” in Wiener. “Steward” in Bell, Briggs, and Garnett. Also "old fool".)

Lavrushka: Chapter 30, 97, 98, 130, 176, 177, 194, 200, 201, and 267. (as in Dole, Maude, and Briggs. Lavrushka is Denisof’s “rascally valet”, as in Dole, “orderly...rogue” in Maude, Dunnigan, and Edmonds. “Valet...rogue” in Garnett. “Lackey...rogue” in Wiener. Also “Cossack”, “Denisof’s Serf”, "Idiot-durak", and “enfant du Don”.)


Julie Karagina: Chapters 8, 9, 10, 16, 17, 18, 23, 147, and 204Mentioned: Chapters 128, 137, 144, 146, 150, 153, 167, 189, 205, and 211. (Also Mademoiselle Julie Karaguine. Garnett, Wiener, and Maude keep “Karagin” while Briggs puts “Karagina”. Edmonds keeps “Karagin” but drops “Julie”. Bell uses “Mlle. Karaguine” and “Mlle. Julie”. Also "daughter", "Heloise", “now the Princess Drubetskaya”, and “his wife”.)

Colonel Adolph Berg: Chapters 16, 54, 64, 114, 119, 123, 124, 191, and 242. Mentioned: Chapters 12, 56, 68, 121, and 241("...Adolf..." in Maude, Briggs, and Mandelker. "...Adolphe..." in Garnett. "Adolphe de Berg" in Bell. A “Lieutenant”, full name “Alphouse Karlitch”, as in Dole, “Alphonse Karlovich” in Mandelker, Dunnigan, and Edmonds, “...Karlovitch” in Bell, “Alfons Karlych” in Wiener. Also Alphonse Karluitch. Also a “mounted staff nachalnik”.)


Mikhail Ivanof: Chapters 25, 26, 50, 96, 189, 190, 197, 198, and 343. Mentioned: Chapters 23, 73, 128, and 172.

(as in Dole, “Michael Ivanow” in Bell, “Michael Ivanovich” in Maude, “Mihail Ivanov” in Edmonds and Garnett, “Mikhail Ivanych” in Dunnigan, “Mikhail Ivanovich” in Briggs and Mandelker. The French has “Michel Ivanoff”. Also “Mikhail Ivanuitch”, "Mikhail Ivanovitch", and the “architect”.)

Piotr Nikolaitch Shinshin: Chapters 16, 17, 18, 68, 69, 81, 150, 151, and 184Mentioned: Chapters 148, 153, and 204. (as in Dole, “...Nikolayevich…” in Edmonds, “Peter Nikolaevich…” in Maude, “Peter Nikolaich…” in Wiener, “Pyotr Nikolaich…” in Briggs, “Pyotr Nikolaitch…” in Garnett, “Pyotr Nikolaevich…” in Mandelker, “Pyotr Nikolayevich…” in Dunnigan, “Pierre Nicolaievitch Schinchine” in Bell. “the countess’s old cousin”, “the old bachelor”, “venomous tongue”. Also with prefix "Uncle".)


Captain Prokhor Ignatyitch Timokhin: Chapters 27, 28, 46, 192, 211, 212, 224, 257, and 258. (“...Ignatych…” in Mandelker and Maude, “...Ignatich…” in Briggs, Wiener, and Dunnigan, “Proho Ignatitch Timohin” in Garnett, “Prohor Ignatich Timohin” in Edmonds. “Captain of the third company as in Dole, Briggs, and Bell, “...3rd…” in Edmonds, “Third company commander” in Dunnigan, “commander of the third company” in Maude. Also "good-natured battalion commander".)


General Benigsen: Chapters 167, 175, 208, 209, 210, 230, 279, and 281. Mentioned: Chapters 90, 91, 170, 173, 174, 188, 189, 229, 277, 280, 282, 283, 285, 293, and 324. (“Bennigsen” in Briggs, Dunnigan, and Garnett. Also “senior general” and "Count" as a title. Also "his chief of staff".)


Prince Ippolit Kuragin: Chapters 2, 3, 4, 5, 37, 88, 89, and 261. Mentioned: Chapters 1, 6, 48, and 51. (as in Dole and Dunnigan. “Hippolyte” in Edmonds, Bell, and Maude. Also with the nickname "Don Juan" and “Le Prince Hippolite Kouraguine”.)

Count Feodor Vasilyevitch Rostopchin: Chapters 69, 145, 187, 229, 237, 250, and 251. Mentioned: Chapter 68, 182, 183, 204, 205, 231, 236, 238, 239, 241, 244, 249, 252, 262, 285, 319, 328, and 329. (as in Dole, Dunnigan, and Briggs. “....Rostoptchin” in Garnett. “...Rastopchin” in Mandelker. Bell spells it “...Rostopchine”. Also "Governor-General of Moscow", "the commander-in-chief of Moscow", and "illustriousness". Also referred to as "the pilot-administrator", as with the fictional ship pilot. Also his adjutant. See chapter 69 for variations on Feodor. See chapter 8 for variations on Vasilyevitch. "Rostopchine" in the French.)


Platon Karatayef: Chapters 272, 273, 287, 289, 307, 308, and 309. Mentioned: Chapters 288, 310, 326, 329, 331, 346, and 350. (also "little man", "Platosha", "illiterate man--half an idiot!", and "sokolik". Called "Platoche" in the French. "...Karatayev" in Edmonds and Dunnigan. "...Karataev" in Maude, Mandelker, and Garnett. Also in Platon's story, another man, his father, his brother Mikhailo, and his children. Also his wife and dead daughter are mentioned in his story.)


Dmitri Vasilyevitch: Chapters 8, 15, 67, 68, 114, 131, and 139. Mentioned: Chapter 53, 130, 142, 242, and 339. (as in Dole, “Dmitry” with no last name in Briggs, “Vasilevich” in Maude, “Vassilyevitch” in Garnett, also called “Mitenka”, which Mandelker uses instead of Dmitri, preferring “Vasilievich” for the second name. Dunnigan and Edmonds use “Vasilyevich.” Also “the nobleman’s son” or “that son of the gentry” in Wiener. Also Rostof’s “valet”. Nikolai calls him all kinds of names like "brigand", "wretch", "villain" and "dog".)


Nurse: Chapters 18, 117, 127, 239, 345, 348, and 350. Mentioned: Chapters 53, 54, and 132. (as in Dole, Wiener, and Bell. “Nanny” in Pevear and Volokhonsky, usually has the prefix “old” in front. “His old nurse” in Dole. Also "old nyanya". "the nanny" in Mandelker. "old nurse" in Briggs, Dunnigan, Bell, and Edmonds. Just "nurse" in Wiener.)


Zherkof: Chapters 28, 29, 31, 34, 43, 45, and 47 (as in Dole. The Hussar Officer who keeps making faces. “Zherkov” in Dunnigan, Edmonds, and Maude. “Gerkow” in Bell. And his horse.)


General Yermolof: Chapters 222, 229, 230, 279, 280, and 291. Mentioned: Chapters 173, 202, 219, 247, 281, 283, 292, 295, 319, and 325. (“Ermolov” in Mandelker, Wiener, and Maude. “Yermolov” in Dunnigan and Edmonds.)  . (Also "Aleksei Petrovitch" in Dole. "Aleksyey Petrovitch" in Wiener. Bell drops the name. "Aleksei Petrovich" in Dunnigan. "Alexey Petrovitch" in Garnett. "Alexei Petrovich" in Mandelker and Edmonds. "Alexey Petrovich" in Briggs and Maude. Also his servant.)


Bilibin: Chapters 36, 37, 38, 58, 233, and 261. Mentioned: Chapters 39, 56. 90, 91, 112, and 193.

(“Bilibine” in Bell.)

Colonel Toll: Chapters 230, 280, 281, 282, 293, and 318. Mentioned: Chapters 174, 175, 188, 283, 292, and 325. 


Prince Dolgorukof: Chapters 56, 57, 58, 59, 60, and 64. Mentioned: Chapters 65, 68, and 69. (as in Dole. “Prince Dolgorukov” in Edmonds, Wiener, and Maude. Bell calls him “General Prince Dolgoroukow”.)


Piotr Petrovitch Konovnitsuin: Chapters 202, 230, 281, 292, 293, and 324. Mentioned: Chapters 280, 295, and 325. (the general with a portfolio under his arm that brings it to Kutuzof. "Konovnitsyn" in Maude, Edmonds, and Garnett. See chapter 16 for variations on "Piotr".)


Vicomte de Montemart: Chapters 2, 3, 4, 5, 88, and 89. Mentioned: Chapters 1 and 48. (“...Mortemart” in Wiener, Bell, Garnett, etc. Also "the viscount", "emigre", and "Royalist".)


Captain Tushin: Chapters 41, 42, 43, 46, 47, and 100. Mentioned: Chapter 45. (“the artillery officer”. Called “Tonshine” in Bell. Also, “artilleryman” and “little Tushin”.)


Gerasim: Chapters 83, 84, 244, 253, 254, and 255. Mentioned: Chapter 259. ("Gherassime" in Bell in an alternate reading. Osip's servant. Also called "old servitor" and "old man". Also the cook and two Frenchmen.)


Sierui: Chapters 272, 287, 307, 308, 309, and 310. Mentioned: Chapter 273. (what Dole calls the short-legged pink dog. Bell just calls it "the little dog". Wiener calls it "Gray". Also "the little bandy-legged pink dog", "rascal", "little slut", and "little pink puppy". "The French called her Azor; the wit of the company called her Femme-galka, or Jenny Daw; Karatayef and the others called her Serui or Gray; sometimes Vislui--the Hanger-on." Variations in Dunnigan: Femgalka or Floppy. Variations in Garnett: "Grey-coat". Variations in Edmonds: Grey. Variations in Briggs: Greycoat. Variations in Maude and Wiener: Flabby. Variations in Mandelker: "Flop-ear". Variations in Bell: "the grey one".)


Vincent Bosse: Chapters 298, 299, 300, 301, 302, and 303. Mentioned: Chapter 305. (Also "a drummer boy" in Dole and Wiener. "a little drummer" in Bell. "a little drummer-boy" in Mandelker, Dunnigan (who doesn't use the hyphen), and Briggs. Also "prisoner" . The Cossacks also call him "Vesennui". In Dunnigan, the Cossacks call him Vesseny and the peasants Visenya. It is "Vesenny and "Vesenya" in Mandelker, Maude, and Edmonds (Garnett and Briggs use the first name but uses the Dunnigan version of the second name).)


The Esaul Mikhail Feoklituitch Lovaiski: Chapters 299, 300, 301, 302, 303, and 306. (Mandelker calls him "Esaul Lovaysky the Third". Briggs calls him "Hetman Lovaysky the Third". "Esaul Lovaisky the Third" in Dunnigan. See chapter 23 for variations on "Mikhail". The second name is "Feoklititch" in Garnett. "Feoklitych" in Dunnigan, Edmonds, and Mandelker. Briggs drops this name. "Theoclititch" in Bell. "Feoklitich" in Wiener. And his Cossacks.)

Colonel Schubert: Chapters 16, 17, 34, 45, and 98. Mentioned: Chapters 10, 31, 46, 47, 55, and 97.

(Bell calls him a General. "The colonel of hussars" as in Dole, “a man to be made much of”. "Bogdanuitch", as in Dole. “Bogdanich” in Mandelker, Maude, and Edmonds. “Bogdanynch” in Briggs and Dunnigan. “regimental commander” and "colonel of cavalry")

General-Adjutant Balashof: Chapters 167, 168, 169, 170, and 171. Mentioned: Chapters 173 and 188. (“...Balashev” in Wiener and Maude. “Balachow” in Bell. Briggs also uses “Balashev” but calls him a “staff general”. Also called a “Russian general” and Murat calls him “De Bal-ma-cheve” (though Maude and Wiener do not use the second hyphen, with Bell not using hyphens at all.) Also called “Monsieur de Balachoff”, though Dunnigan doesn’t use “de”. Edmonds uses “...Balacheff.)


Dr. Lorrain: Chapters 13, 19, 20, 21, and 22. Mentioned: Chapter 8. ("The French doctor")

An officer on duty: Chapters 41, 43, 44, 46, and 47. Mentioned: Chapter 42. (as in Dole, Mandelker, and Bell. The latter two use “the” instead of “an”. “The detachment officer of the day” in Wiener. Also referred to as “the staff officer” and "colonel".)

Ilyin: Chapters 176, 177, 178, 200, and 201. Mentioned: Chapter 194. (also “young cornet”)


Dron Zakharych: Chapters 196, 197, 198, 200, and 201. Mentioned: Chapter 342. (as in Wiener, Mandelker, and Maude. The second name being "Zakharovitch" in Bell. "Zaharitch" in Garnett. "Zakaruitch" in Dole. Briggs and Edmonds don't give the second name, only calling him Mr Dron". Also "former elder", “Dronushka”, the "starosta" or "bailiff", "Village Elder", and “minister”. Bell gives an alternative reading in “Drone”.)


Agrafena Ivanovna Bielova: Chapter 137, 181, 343, 346, and 347. (""an elderly lady of quality", as in Dole. "Byelova" in Dunnigan. "Madame Byelov" in Garnett, Wiener (who uses no title), and Edmonds (the latter using "Mademoiselle"). "Belova" in Maude and Mandelker. "Madame Belov" in Briggs. "Mlle. Below" in Bell. Wiener and Briggs agree with Dole the first time we see her first two names. Bell uses “Agrippina…”. Later "Mrs. Anna Timofeyevna Byelova". "....Timofeevna" in Maude, Mandelker, and Wiener. "...Timofyevna" in Garnett. "...Timofeyevna" in Dunnigan and Edmonds.)


Berthier: Chapters 166, 171, 194, 221, and 311.


Barclay de Tolly: Chapters 173, 174, 202, and 230. Mentioned: Chapters 170, 172, 188, 191, 192, 193, 206, 212, 222, 242, 277, 279, 292, and 325. (also derisively called “minister”, "prudent", and “German”. Also "General Barclay".)


Miloradovitch: Chapters 59, 62, 283, and 318. Mentioned: Chapters 58, 206, 228, 280, 292, 295, and 333. (as in Dole and Bell. “Miloradovich” in Wiener, Briggs, and Mandelker. Also "chevalier sans peur et sans reproche".)


Marshal Davoust: Chapters 169, 214, 221, and 270 Mentioned: Chapters 168, 220, 290, 307, 311, and 312. (as in Dole, Bell, and Garnett. “...Davout” in Briggs and Wiener. Also called "the Duke (or Prince) of Eckmuhl". Also "an officer of very great importance", "your highness", and "the Prince d'Eckmuhl". Also his corps.)


Count Ostermann-Tolstoi: Chapters 178, 179, 230, and 324. Mentioned: Chapters 24, 58, 65, and 91. (“Tolstoy” in Edmonds, Maude, and Wiener. “the Ober-hofmarshal, master of supplies” in Dole. “the grand marshal of the household” in Bell. “grand marshal of the court” in Wiener, Dunnigan (who uses capitalization), and Mandelker. “Grand marshal” in Briggs. “Ober-Hofmarschall” in Garnett. Later called just “Count Ostermann”. And his adjutant, and then his suite. as in Dole.


The old man: Chapters 133, 134, 135, and 136. Mentioned: Chapters 139 and 181. (that Nikolai calls "little uncle", a neighbor and distant relative of the Rostofs. Also "Michael Niknorovitch".)


General-adjutant Woltzogen: Chapters 174, 175, 212, and 222. Mentioned: Chapters 173 and 192. (as in Dole, Garnett, and Bell. “Wolzogen” in Briggs. Pfuhl’s “interpreter” and “bridge”. With “the flugel-adjutant” as a title and “mr” as a prefix. Also called a field marshal.)


Olga: Chapters 14, 19, 21, and 22. Mentioned: Chapter 48. ("the younger princess", "second niece", and "second sister")


The regimental commander: Chapters 27, 28, 45, and 65. Mentioned: Chapter 43. (as in Dole, Maude, and Dunnigan, “commanding officer” in Edmonds, “general in command of the regiment” in Garnett, and “excellency”. Also called “King of Hearts”, “the old general”, or “senior general”, as in Edmonds, and "infantry general")

Makar Alekseyevitch: Chapters 244, 253, 254, and 255. Mentioned: Chapter 99. (Iosiph's brother. Also "the drunken man", "idiot", and "Brigand".) (“...Alexeievitch” in Bell. “...Alexeevich” in Maude and Mandelker. “...Alexeich” in Briggs. “...Alexyevitch” in Garnett. “...Alekseyevich” in Dunnigan. “...Alexeyevich” in Edmonds. “...Aleksyeevich” in Wiener.)

Anna Pavlovna’s Aunt: Chapters 2, 3, 48, and 88. (or “ma tante”, also referred to as “Her Majesty”. Also "the little old aunt".)


Eduard Karluitch Dimmler: Chapters 137, 139, 140, and 141. (the music-master. Edmonds and Briggs call him "Herr Dimmler." Just "Mr. Dimmler" in Maude and Mandelker. "Eduard Karlych" in Dunnigan and Wiener. "Edward Karlitch" in Garnett. "Edward Karlovitch" in Bell. And his wife, who is just mentioned in passing and is given no characteristics.)


Mavra Kuzminitchna: Chapters 239, 240, 243, and 248. (also "the former housekeeper", "the old woman", "little auntie", and "old keywoman". "...Kuzminishna" in Wiener, Edmonds, and Dunnigan. "...Kouzminichna" in Bell.)


The Governor's Wife: Chapters 264, 265, 266, and 267. ("the governor's worthy wife" and "ma tante".)


Prince Murat: Chapters 168, 221, and 252. Mentioned: Chapters 36, 38, 40, 41, 43, 169, 210, 213, 220, 223, 255, 277, 279, 282, 283, 285, 286, 291, 311, 312, and 321. (who is also called "the commander-in-chief", "Roi de Naples" or “the King of Naples”"vice-king", "nachalnik", "tsar", and "viceroy". Gets the prefix “Marshal” in Bell and Dunnigan. “Messrs. Marshal” in Dole. “Messieurs les Marechaux” in Garnett, Edmonds, and Mandelker. Also called “Gascons”.And his aide or aide-de-camp. Also his wife is mentioned.)


Emperor Franz: Chapters 38, 55 and 62. Mentioned: Chapters 29, 35, 36, 39, 54, 56, 58, 59, 88, 89, 104, 143, and 337. (as in Dole. “...Francis” in Briggs, Edmonds, and Maude. Also “his majesty.", "King Franz", and Emperor of Austria.)

Count Aleksei Andreyevitch Arakcheyef: Chapters 107, 167, and 324. Mentioned: Chapters 58, 108, 169, 173, 188, 192, 193, 319, 335, 347, 348, 349, and 350. (The title and first two names are “Monsieur le comte Alexis Andreievitch” in Bell. “Count Alexei Andreevich” in Mandelker. “Count Aleksei Andreyevich” in Dunnigan. “...Araktcheev” in Garnett. “...Arakcheyev” in Dunnigan and Edmonds. “Arakcheev” in Maude, Mandelker, and Wiener. “Araktcheiew” in Bell. The "minister of war" (and later, "the ex-minister of war") and also "Sila Andreyitch" in Dole, explained as "Andreyitch the Strong", "Sila Andreitch (Sila meaning Force or Violence)" in Garnett, "Sila Andreevich" in Maude with an endnote: "Sila is a relatively uncommon diminutive for Alexey; sila in Russian means force." "Sila Andreievich" in Bell with a footnote explaining Sila as strength, with Edmonds and Dunnigan only using "Strong-man Andreich" (the latter not using the hyphen). Mandelker uses "Sila Andreich" and Briggs uses "Mr. Savage." The second nickname, transliterated by Dole as "Dyadya Zadast" and translated as "Uncle Push" is "We shall get it hot from the governor" in Edmonds and "the old man is going to give it to us" in Dunnigan. "the governor'll give it to you" in Garnett and "uncle will give it to us hot" in Maude and Mandelker. "he's the boss and he can dish it out" in Briggs. "Sila Andreich" and "We'll catch it from the uncle" in Wiener.)


Grand Duke Konstantine Pavlovitch: Chapters 55, 64, and 324. Mentioned: Chapters 53, 54, 168, 173, 188, 193, and 261. (as in Dole. “....Konstantin….” in Garnett. “.....Konstantin Pavlovich” in Wiener, Edmonds, and Dunnigan. “....Constantine Pavlovich” in Mandelker. Just “Grand Duke Constantine” in Bell. Just “Grand Duke Konstantin” in Briggs. “Tsesarevitch” as in Dole, with a footnote of “The crown prince.”  “Czarevitch” in Bell. “Tsarevich” in Mandelker, Dunnigan, and Briggs. “Tsarevitch” in Garnett. Also "heir-apparent" and “any one”.)


General Rayevsky: Chapters 222, 230, and 283. Mentioned: Chapters 176, 189, 210, 218, 234, 256, and 292. (as in Dole and Dunnigan. “Raevski” in Wiener and Maude. “Raievsky” in Bell. “Raevsky” in Edmonds, Mandelker, and Garnett. Also his two sons. His adjutant plays a large role. Also called "my hero".)


Mikhail Mikhailovitch Speransky: Chapters 108, 109, and 121. Mentioned: Chapters 107, 118, 119, 163, and 237. (Maude and Wiener give an alternative reading with "Speranski". Maude: "Michael Mikhaylovich Speranski". 

Mandelker: "Mikhail Mikhailovich Speransky". Edmonds: "Mihail Mihailovich Speransky". Briggs uses "Mikhail Mikhaylovich". Dunnigan "Mikhail Mikhailovich". Garnett "Mihail Mihalovitch". Bell "Michael Mikailovitch Speransky". Wiener "Mikhail Mikhaylovich".)

Marya Lvovna Karagin: Chapters 8, 9, and 10. Mentioned: Chapters 23, 128, and 137. (as in Dole and Garnett, “...Karagina” in Maude, “Madame Marya Karagin” in Briggs. Also "guest", "mother", and "mamma".)

Iogel: Chapters 78, 81, and 137. Mentioned: Chapters 76, 77, and 138. (also “Vogel”)


L’abbe Morio: Chapters 2, 3, and 86. Mentioned: Chapters 1 and 5. ("Abbe Morio" in Garnett, Bell, Edmonds, etc. Also "the Abbe" and “the Italian abbate”.)


General-Quartermaster Prince Piotr Mikhailovitch Volkonsky: Chapters 62, 262, and 324. Mentioned: Chapters 173 and 175. (“Quartermaster-General...” in Briggs, Edmonds and Maude (who uses “Volkonski”). "...Bolkonsky” in Garnett in an alternative reading.)


Count Villarsky: Chapters 85, 86, and 327. Mentioned: Chapters 84 and 110. (as in Dole and Bell. “...Willarski” in Maude, Mandelker, and Wiener. The rich Russian lady he married is mentioned.)


Vasilyitch: Chapters 240, 241, and 243. Mentioned: Chapters 242 and 248. (the butler. The major-domo may or may not be the same person. "Vasilich" in Mandelker, Edmonds, and Dunnigan.)


Monsieur Ramball: Chapters 254, 255, and 323. Mentioned: Chapters 259 and 270. (also "the officer", "Captaine Ramball", and "capitaine du 13me ledger". "M. Ramballe" in Bell, Dunnigan (who uses Monsieur), and Maude. Also the French soldiers with him.)


Prince Adam Czartorisky: Chapters 56, 57, and 62. Mentioned: Chapter 107. (as in Dole. “....Czartoryski” in Briggs, Edmonds, and Dunnigan. “...Tchartorizhsky” in Garnett. Minister of foreign affairs.)


Marya Ignatyevna Peronskaya: Chapters 117, 118, and 119. Mentioned: Chapter 114. (as in Dole, Mandelker, and Maude. "Madame Peronsky" in Garnett, Edmonds, and Briggs. "Peronski" in Wiener. "Peronnsky" in Bell. 

as in Dole, Garnett, and Dunnigan. "...Ignatievna..." in Mandelker. "...Ignatevna.." in Wiener, just "Marya..." with no second name in Briggs. "Maria Ignayevna..." in Edmonds. "Marie Ignatievna..." in Bell. "a freilina" in 
Dole. Also "a maid of honour".)

Marya Ivanovna Dolokhova: Chapters 68, 71, and 76. Mentioned: Chapter 8. (as in Dole and Maude, and Garnett, the later using “Dolohov”. Dolokhov’s mother. Just “Marya Dolokhov” in Briggs. Also “elderly”, “old”, and Dolokhof’s “mother”.)


Milka: Chapters 132, 134, and 135. Mentioned: Chapter 347. ("the black-spotted bitch" and "Milka I".)


The regimental surgeon: Chapter 98, 177, and 178Mentioned: Chapter 176. (“the regimental doctor” in Mandelker, Garnett, and Briggs. Marie’s husband.)


Tikhon Shcherbatof: Chapters 298, 300, and 301. Mentioned: Chapter 302. ("...Shcherbaty" in Maude, Dunnigan, and Edmonds. "Tihon Shtcherbatov" in Garnett. "Tikhone Stcherbatow" in Bell. Also "our plastun". Also called "Tishka" in Dole. Bell, Maude, and Wiener do not use this variant name.)


A Lady: Chapter 19, 20, and 21. ("strange")

Adjutant: Chapter 19, 20, and 21.


Grachik: Chapters 30, 34, and 45. (or “Young Rook”, Dole using both. “Rook” in Dunnigan, Maude, and Mandelker. “Little Rook” in Briggs and “Little Crow” in Bell. The horse Rostov purchased.)

An infantry officer: Chapter 42, 44, and 47. (who interrupts Tushin and the younger man’s conversation. Also "company commander")

Gunner number one: Chapter 43, 46, and 47. (in Dole and Garnett. “a huge soldier with broad shoulders.” “Number One” in Dunnigan, Mandelker, and Maude. “Number one gunner” in Briggs. “Soldier number one” in Wiener. “Gunner No. 1” in Bell. "his favourite gunner" in Dole.)

Captain Kirsten: Chapters 31, 34, and 57. (as in Dole, Garnett, and Wiener. “Kirstein” in Bell. “the second captain” and his “steady-going mare”, as in Dole.)

Prince Kozlovsky: Chapters 29, 39, and 103. (as in Dole, Dunnigan, and Mandelker. “Kozlovski” in Wiener. An adjutant, one of Prince Andrei’s “colleagues”.)


Danilo: Chapters 132, 133, and 134. ("the whipper-in and hunter" and his "chestnut". Maude uses "Daniel" in an alternative reading. Nikolai and Natasha call him "Danila" in Dole.)


Makarin: Chapters 158, 159, and 161. (also “Makarka”. “Makarine” is the first name in Bell.)

Monsieur Sitof: Chapters 88, 89, and 193. (“Mr Shutov” in Maude. “M. Shittoff” in Wiener and Dunnigan (the latter spelling out "monsieur"). “M. Schittrow” in Bell. The extremely unfortunate “Monsieur Shitoff” in Mandelker with the footnote reading “Mr. Shitov.” Briggs, Edmonds (who spells out monsieur), and Garnett have “M. Shitov.”  Un homme de beaucoup de merite, “a man of great merit”, or as in Briggs, “a man of much merit.” “the very promising young man” in Bell. Also The man “of the profound mind”.)


Zakhar: Chapters 67, 139, and 141. (Garnett provides “Zahar” as an alternative reading. Called “the izvoshchik” in Dole. “cabman” in Wiener, Dunnigan, and Mandelker. “Sledge-driver” in Garnett. Bell and Briggs have no title for him. Also, his horse (though Briggs words it to sound like Rostof is calling him a horse). Rostof’s ramblings insinuate that he actually sees him, thus making him a character in the chapter even though we don’t see him.)


The chief overseer: Chapters 92, 205, and 327. (both with and without a hyphen and also “head overseer” in Dole. “the head steward” in Dunnigan. “Chief steward” in Edmonds, Bell, and Maude. “Chief superintendent” in Wiener.)


M. de Beausset: Chapters 213, 216, and 221. (the "Grand Chamberlain to the Emperor of the French". "...Bausset" in Briggs.)


Paisi Sergeyitch Kaisarof: Chapters 209, 222, and 230. (one of Kutuzof's adjutants. "Paisy Sergeich Kaisarov" in Dunnigan (with Garnett differing on just the second name with "Sergeitch"). Just "Kaysarov" in Maude, Briggs, and Mandelker. Also called "his adjutant".)

Colonel Michaud: Chapters 174, 175, and 263. (also "Mr. Michaud", "the Frenchman Michaud", and "colonel".)


Bolkhovitinof: Chapters 291, 292, and 293. ("Bolkhovitinov" in Mandelker, Maude, and Briggs. "Bolhovitinov" in Edmonds. Also his Cossack.)


Osip Alekseyevitch Bazdeyef: Chapters 83 and 84. Mentioned: Chapters 85, 110, 111, 113, 143, 161, 235, 244, and 253.(“...Alexeyevich Bazdeyev” in Briggs and Edmonds. “...Alexyevitch Bazdyev” in Garnett. “...Aleksyeevich Bazdyeev” in Wiener. “Iosif Alekseyevich Bazdeyev” in Dunnigan. “Iosif Alexeevich Bazdeev” in Mandelker. 

“Joseph Alexeevich Bazdeev” in Maude. “Ossip Alexeievitch Basdeiew” in Bell. Also “this gentleman”, “the new comer”, “stranger”, “the old man” and “traveller”. Dole offers the alternative spelling “Iosiph” along 
with "Osip". Dunnigan uses the same spelling from earlier and does not add any variation of "Osip" for clarification. Garnett, Wiener, and Briggs keep Osip as the first name as Maude keeps Joseph. Mandelker 
switches to "Iosif". Edmonds not only keeps Osip, but uses all three names instead of just the two. Bell uses "Bazdeiew". He is also "the Benefactor". Garnett also adds "the old freemason".)

General Weirother: Chapters 39 and 59. Mentioned: Chapters 56, 58, 62, 174, 215, and 282.

(as in Dole, as is: “the Austrian general who had succeeded to the place of the Schmidt who had been killed,”. “Weyrother” in Maude, Wiener, and Mandelker. “Weierother” in Garnett and Briggs.)

General Dokhturof: Chapters 59 and 291. Mentioned: Chapters 35, 58, 65, 292, and 294. (as in Dole. “Dokhturov” in Mandelker, Maude, and Edmonds. “Dohturov” in Garnett.)


Chancellor Stein: Chapters 174 and 175. Mentioned: Chapters 170, 171, 173, 351, and 352.

(“who had been Minister in Prussia”. Also “Count Stein” and “Baron Stein”)

Princess Alina Kuragina: Chapters 49 and 233. Mentioned: Chapters 19, 48, 111, and 189. (as in Dole. “Aline” is her first name in Briggs, Edmonds, and Dunnigan. Vasili’s wife, "Ellen's mother", "maman", "old princess", and "his mother-in-law".)


Pfuhl: Chapters 174 and 175. Mentioned: Chapters 170, 173, 188, and 324. (as in Dole and Garnett. “Pfuel” in Maude, Briggs, and Mandelker. “the principal originator of the plan of the campaign”.)


Ney: Chapters 214 and 221. Mentioned: Chapters 220, 290, 312, and 313. (also "Duke of Elchingen". Briggs adds Marshal prefix.)


Caulaincourt: Chapters 171 and 221. Mentioned: Chapters 112, 118, 120, and 125. ("The French ambassador".)


Minister of war: Chapters 35 and 48. Mentioned: Chapters 36, 37, and 39.

Sophie: Chapters 14 and 21. Mentioned: Chapters 48 and 189. ("the younger princess with the mole")


Metivier: Chapters 145 and 155. Mentioned: Chapters 180 and 184. (Bell adds M. to the front of his name for Monsieur.)


General Armfeldt: Chapters 174 and 175. Mentioned: Chapters 170 and 173. (“a Swedish general”.)


Karp: Chapters 200 and 201. Mentioned: Chapters 196 and 296.


The Austrian general: Chapters 27 and 29. Mentioned: Chapter 31. (Also called “the Avstriak”, as in Dole, “an Austrian” in Garnett, “that Austrian” in Briggs, “the Austrian” in Dunnigan, Bell, and Maude, “that there Austrian” in Edmonds, “Austrish”.)

Flugel-adjutant: Chapters 35 and 38. Mentioned: Chapter 37. (as in Dole. “aide-de-camp” in Dunnigan. “Duty adjutant” in Briggs. “Adjutant on duty” in Mandelker. Also "yesterday's adjutant.")

Beduin or Bedouin: Chapters 55 and 64. Mentioned: Chapter 54. (the horse Rostof buys from Denisof)


Mikhaila: Chapters 67 and 133. Mentioned: Chapter 132. (“Mihail” in Edmonds. “Michael” in Maude. “Mikhayla” in Wiener. “Michel” in Bell. “Mikhailo” in Mandelker. “Mikhaylo” in Briggs. “Mihailo” in Garnett. “Mikhail” in Dunnigan. Also Mikhaila. Wiener calls him "Mikhayla" and Bell calls him "Mikailo".)


Nastasya Ivanovna: Chapters 133 and 138. Mentioned: Chapter 181. ("the buffoon who bore the woman's name". Bell offers an alternate reading in "Nastacia Ivanovna".)


Valuyef: Chapters 69 and 185. Mentioned: Chapter 68. (“Valuyev” in Edmonds. “Valuev” in Maude, Mandelker, and Wiener. “Valouiew” in Bell.)


Marie Heinrichovna: Chapters 177 and 178. Mentioned: Chapter 176. (“Mary Hendrikhovna” in Maude. “Marya Genrikhovna” in Wiener and Briggs. “Marie Henrikovna” in Bell. “Marya Gendrikhovna” in Mandelker. “Marya Hendrihovna” in Garnett. “Maria Hendrihovna” in Edmonds. “Marya Hendrikhovna” in Dunnigan. Also “wife” and Dole uses “doktorsha”, which Wiener calls “wife” and Bell calls “lady”.)


Anna Ignatyevna Malvintseva: Chapters 265 and 266. Mentioned: Chapter 274. (as in Dole, Mandelker, and Dunnigan. Edmonds and Garnett just remove the final e. "...Ignatevna Malvintsev" in Wiener. "Anna Ignatievna" and "Madame Malvintzew" in Bell. Princess Marya's aunt. Also "widow" and "auntie".)


Savelyitch: Chapters 327 and 332. Mentioned: Chapter 331. ("Savelich" in Wiener, Mandelker, and Dunnigan. Cut in Bell. He also mentions his children.)


little Andryusha: Chapters 343 and 347. Mentioned: Chapter 349. (also "Little Andrei" in Mandelker. "Little Andrey" in Briggs.)


Mimi: Chapters 9 and 11. (the doll)

A Priest: Chapters 19 and 20.


The governess: Chapter 16 and 53.

A Cossack: Chapters 32 and 33. (“accompanying” (as in Dole, Dunnigan, and Wiener, though they use different tenses) or “serving” (Bell) Nesvitsky. And his horse.)


Officer of his suite: Chapters 32 and 34. (as in Dole, Dunnigan, and Wiener. “one of his staff officers” in Briggs, “a staff-officer” in Maude and Bell (the latter not using the hyphen, but a space instead), “an officer of his staff” in Edmonds.)

Franz: Chapters 36 and 38. (“the valet who had admitted the visitor” in Dole.)


The prince’s personal adjutant: Chapters 43 and 44. (as in Dole. “Bagration’s personal aide” in Briggs. Garnett uses the word “private” instead of “personal”. Part of Bagration’s suite.)


Auditor: Chapters 43 and 47. (“civil chinovnik serving as auditor” in Dole. “a civilian--an accountant” in Mandelker. “Civilian official--an auditor” in Edmonds, Garnett (comma and “the” instead of “an”) and Dunnigan (using a comma). “Civil servant, an auditor” in Briggs.)

An Orderly: Chapter 43 and 59. (part of Bagration’s suite.)


A diplomat: Chapters 48 and 49. (“who had just arrived from Berlin”)


Masha: Chapters 50 and 52. (the little princess’s “maid”)


Katya: Chapters 50 and 52. (another maid. Bell offers alternative reading in “Katia”)

Tit: Chapters 59 and 65. (“Kutuzof’s old cook”. Pevear and Volkhonsky, Briggs, and Bell use “Titus". “Tit" in Wiener, Mandelker, Dunnigan, Garnett, Edmonds, and Maude.)

The Austrian officer: Chapters 61 and 62. (And has an adjutant)

A general: Chapters 62 and 63. (that Kutuzof commands and argues with)


Marya Bogdanovna: Chapters 74 and 75. (a midwife)


The German doctor: Chapters 74 and 75. (or “accoucheur”)


The station master: Chapters 83 and 84. (Dole later adds a hyphen between “station” and “master”. “the post-master” in Bell, Maude, and Edmonds. “the inspector” in Wiener. “Postmaster” in Mandelker and 
Dunnigan. “Station-master” in Briggs. “Overseer” in Garnett.)

Pelageyushka: Chapters 95 and 96. (the old woman. “Pelagueiouchka” in Bell provides an alternate reading. Also "the pilgrim woman".)


Makeyef: Chapters 99 and 100 (“Makeiew” in Bell. “Makeev” in Mandelker and Garnett. “Makeyev” in Briggs, Edmonds, and Dunnigan. “Russian feldsher or assistant” as in Dole. “Russian trained assistant” in Garnett. “Russian feldsher” in Dunnigan. “Russian assistant” in Edmonds, Wiener, and Maude.)


Count Zhilinsky: Chapters 101 and 103. (“...Zhilinski” in Maude, Briggs, and Mandelker. “Zylinksi” in Wiener. “Gelinski” in Bell.)


Pierre’s valet: Chapters 72 and 83. 


Filipp: Chapters 74 and 144. (though he seems to be “the butler” here, probably the same Filipp that was the “groom”. He’s a “footman” in Edmonds. Bell drops the name and calls him “man-servant”. “Philip” in Mandelker in an alternative reading.)


Karai: Chapters 133 and 134. (as in Dole. "an aged, deformed, ugly-faced hound". "Karay" in Briggs, Wiener, Garnett, and Edmonds. "Karae" in Bell. Also called "Karaiushka" in Dole. Maude, Edmonds, Bell, 

Wiener, and Briggs do not use this alternate name.)

Ilagin: Chapters 135 and 136. (Bell offers an alternative in "Ilaguine". And his whipper-in and his groom, who may or may not be the same person.)


Rugay: Chapters 135 and 136. (as in Garnett, Maude, Wiener, and Mandelker. "Rugai" in Dunnigan. "Rougai" in Bell. Also "Rugayushka" in Maude, Wiener, Briggs, and Garnett. Edmonds and Bell don't use this second name.)

His (Anatol) French Valet Joseph: Chapters 158 and 159.


Khvostikof: Chapters 158 and 159. (“Hvostikov” in Edmonds and Garnett. “Khvostikov” in Dunnigan, Briggs, Wiener, and Maude. “Gvostikow” in Bell.)

Balaga: Chapters 158 and 159.


Gavrilo: Chapters 159 and 160. (“Marya Dmitrievna’s colossal footman”, so unlikely to be any of the previous Gavrilos. Bell doesn’t use the name.)


Petrusha: Chapters 90 and 189. (a valet who brings documents.)


Monsieur de Turenne: Chapters 169 and 170. (“the Imperial Chamberlain” or “one of Napoleon’s chamberlains”. (Wiener doesn’t use capitalization and changes “de” to “du”). “Count Turenne” in Briggs, the “Emperor’s gentleman-in-waiting” (as in also in Garnett, who has him as “Count de Turenne”). “M. de Turenne” in Bell.)


Chernuishef: Chapters 174 and 175. (“the emperor’s flugel-adjutant”. “Chernyshev” in Maude, Briggs, and Dunnigan. “Tchernyshev” in Edmonds. “Chernyshov” in Mandelker. “Tchernishev” in Garnett.)


Yevstafyevitch: Chapters 205 and 207. (Pierre's coachman. "Yevstafitch" in Garnett. "Evstafey" in Maude and Mandelker. "Yevstafievich" in Edmonds and Dunnigan. "Yevstafyevich" in Briggs. "Evstafevich" in Wiener. Bell drops the name.)

Mishka: Chapters 248 and 256. (the groom and Vasilyitch's grandson. "Michka" in Bell. Called a Cossack in Wiener.)


Danilo Terentyitch: Chapters 256 and 257. (as in Dole and Garnett. possibly, but probably not Danilo from chapter 132. Called a "valet" or "Kammerdiener". "....Terentyich" in Edmonds. "...Terentich" in Mandelker and Wiener. "....Terentych" in Dunnigan. "Daniel Terentich" in Maude. "Daniel Terentitch" in Bell. Briggs drops the last name.)


Katitchka: Chapters 259 and 260. (as in Dole, Garnett, and Wiener. Also "little daughter", "youngest daughter", "child" and "little girl". "Katie" in Maude. "Katya" in Edmonds. "Katia" in Bell. "Katechka" in Briggs. "Katyechka" in Mandelker.)

Lelorme d’Ideville: Chapters 194 and 245. (“Lelorgne d’Ideville” in Bell in an alternate reading. “Napoleon’s interpreter”.)

Stepan Stepanovitch Adraksin: Chapters 186 and 331. (as in Dole and Garnett. Maude and Mandelker is the same other than removing the t in “Stepanovitch”. “....Apraksin” in Wiener, Edmonds, and Briggs. “Etienne Stepanovitch Adrakcine” in Bell. If he is an Apraksin, he is most likely been previously referenced by last name.) Mentioned: Apraksin: Chapter 69. (this would assumedly be the male instead of the female Apraksin. "...Stepanych" in Wiener, Edmonds, and Maude. "...Stepanovich" in Briggs.))


Prince Eugene of Wurttemberg: Chapters 222 and 318. (as in Dole and Briggs. "...Wurtemberg" in Wiener, Garnett, and Bell. "Duke of Wurtemberg" in Maude. Also referred to as "your highness". He also has an aide that rides back.)


Shcherbinin: Chapters 222 and 292. (Konovnitsyn's adjutant. Also his servant or denshchik.)


Morel: Chapters 255 and 323 (the servant.)


The Governor: Chapters 264 and 267. (also a horse-dealer and landed proprietor he mentions.)


The wife of one of the Government officials: Chapters 264 and 265. ("pretty blondinka". Also referred to as "Diana".)


Her Husband: Chapters 264 and 265. (Nikita Ivanuitch. "Nikita Ivanitch" in Bell and Garnett. "...Ivanovich" in Wiener. "....Ivanych" in Briggs, Maude, and Mandelker.)


Komarof: Chapters 299 and 302. ("Komarov" in Wiener, Edmonds, and Maude. "Komarow" in Bell. Also "his Cossack".)

Karabakh: Chapters 305 and 306. (Petya's Little Russian horse.)


Terentii: Chapters 326 and 327. (the names are dropped in Bell. "Terenty" in Maude, Garnett, and Edmonds.)


Vaska: Chapters 326 and 327.


little Natasha: Chapters 343 and 347. (also "daughter")


Count Kirill Vladimirovitch Bezukhov: Chapter 21. Mentioned: Chapters 2, 5, 8, 12, 13, 14, 15, 16, 19, 20, 22, 23, 48, 49, 88, and 332. (as in Dole and Garnett, other than “Bezukhoi” being the last name in Dole. “...Vladmirovich Bezuhov” in Edmonds with Wiener only disagreeing with her on the last name (see first mention of Bezukhov). “Cyril Vladimirovich Bezukhov” in Maude, “Kiril Vladimirovich…” in Mandelker and Dunnigan, “Cyril Vladimirovitch” in Bell. The father of Pierre, "uncle" of Anna Mikhailovna. Also "the late count".)


General Mack: Chapter 29. Mentioned: Chapters 27, 30, 31, 35, 36, 38, 39, 40, 174, and 337. (as in Dole and Briggs. Garnett, Wiener, and Mandelker just have “Mack”. When he arrives, is “the unknown general” temporarily.)

Vintzengerode: Chapter 174. Mentioned: Chapters 1, 40. 170, 171, 173, 188, 279, and 328. (as in Dole, Winzingerode, which Dole uses later, in Mandelker, Dunnigan, Maude, Wiener, etc. Garnett and Garnett endnote write Wintsengerode and Wintzengerode respectively. Described here as “adjutant-general” as in Dole, Wiener, and Mandelker (the latter two capitalize both words). “general-adjutant” in Garnett. And his Cossacks.


Empress Maria Louisa: Chapter 166. Mentioned: Chapter 143, 213, 216, 225, and 337. (as in Dole and Bell. “..Marie Louise” in Maude, Dunnigan, and Edmonds. “...Maria Theresa” in Wiener. Emperor Franz's daughter and Napoleon's wife. Also "Austrian emperor's daughter" and "daughter of the Kaisers".)


Mishka: Chapter 7. Mentioned: Chapters 8, 14, 16, and 70. (as in Dole. Also "cub", "Young bear" in Garnett. "bear-cub" in Bell and Edmonds. "Bruin" in Pevear and Volokhonsky, Briggs, and Maude.)

Lieutenant Telyanin: Chapter 30. Mentioned: Chapters 31, 34, 46, and 98. (as in Dole, Briggs, and Mandelker. “The quartermaster” (Dole, Bell, who puts a hyphen in it, and Edmonds) or “the squadron quartermaster” (Maude and Mandelker), “the sergeant” in Garnett, “the sergeant-major” in Wiener. As “worthless scamp” (to take a quote from Dole) and “scoundrel” (to take a quote from Wiener). Also spelled "Telyagin" by Dole.)

Le Comte de Langeron: Chapter 59. Mentioned: Chapters 58, 62, 65, and 68. (just “Count Langeron” in Bell in a variant reading. Also "Count de Langeron".)

General Przebyszewski: Chapter 59. Mentioned: Chapters 58, 62, 65, and 68. (“Przebyszewski” in Maude, Dunnigan, and Wiener. “Prsczebichewsky” in Bell. Name comically mispronounced as “Prscz--Prscz--and all the rest of the alphabet” in Dole. “Prsh--et ainsi de suite” in Wiener, retaining the French as usual. “Prsch--Prsch…” in Bell. “Prshprschprsh-all-consonants-and-no-vowels” in Briggs. “Prishprshiprsh” in Garnett. “Prsch__ Prsch__ and so forth” in Dunnigan. “Prshprsh-plus-every-letter-in-the-alphabet-to-follow” in Edmonds. “Prishprish, and so on” in Maude.)


Feodor Petrovitch Uvarof: Chapter 230. Mentioned: Chapters 64, 69, 220, and 222.  (“Fedor Petrovich Uvarov” in Wiener. “Fedor Petrovitch Ouvarow” in Bell. “Fyodor Uvarov” in Mandelker and Briggs. “Fyodor Petrovitch Uvarov” in Garnett. “Fyodor Petrovich Uvarov” in Dunnigan. “Fiodr Petrovich Uvarov” in Edmonds. “Theodore Uvarov” in Maude.)


Grand Master of the Supreme Lodge: Chapter 86. Mentioned: Chapters 92, 110, and 113. (Garnett opts not to capitalize. Also “preceptor-brother”. “Brother-instructor” in Mandelker, Wiener (no hyphen), and Maude. “Brother and mentor” in Briggs. “Preceptor and brother” in Garnett. "brother-preceptor" in Dunnigan and Edmonds.)


Count Kotchubey: Chapter 108. Mentioned: Chapters 107, 109, and 193. (as in Dole and Garnett. "Kochubey" in Edmonds, Wiener, and Maude. "Kochubei" in Dunnigan.)

Mademoiselle Georges: Chapter 155. Mentioned:  Chapter 3, 153, and 154. (as in Edmonds, Maude, and Mandelker.  “Mlle. George” in Wiener, Dole, and Briggs. “Mlle. Georges” in Bell and Garnett.)


Mr. Magnitsky: Chapter 121. Mentioned: Chapter 108, 237, 348. (as in Dole and Dunnigan. Edmonds, Mandelker, and Maude (who spells it "Magnitski", as does Wiener, who drops the title before his name) use Monsieur, Garnett and Bell use M. He is the "chairman of the Commission for Revising the Military Statutes".)


Vereshchagin: Chapter 251. Mentioned: Chapters 236, 237, and 250. (as in Dole, Mandelker, and Wiener. The merchant and tavern-keeper, the father of the "traitor". "Verestchaguine" in Bell. "Vereshtchagin" in Garnett. Also "villain", "traitor", and often referred to as "young man".)


Marchese Paulucci: Chapter 175. Mentioned: Chapters 173, 174, and 188. (general-adjutant and a Sardinian refugee. Wiener, Dunnigan, and Bell use “Marquis” as the title. Also “excited Italian”.)

Lannes: Chapter 65. Mentioned: Chapters 38 and 45.


Novosiltstof: Chapter 62. Mentioned: Chapters 1 and 107. (Novosiltsov or Novosiltsev in Pevear and Volokhonsky, the former being in the text, the latter being in the endnote, the latter used by Dunnigan. Full name, as in Garnett endnote, Count Nikolay Nikolayevitch Novosiltsov. “Novosiltsov” in Edmonds and Wiener. "Novosiltsev” in Maude, Briggs, and Mandelker. "Novosiltsow” in Bell.)


Pelagya Danilovna Melyukova: Chapter 140. Mentioned: Chapters 139 and 141. ("Madame Melyukov" in Edmonds, Wiener, and Briggs. "Mme. Melukow" in Bell. She appears to be who the count refers to 

as "Pasheta", as in Dole and Wiener. "Pashette" in Dunnigan, Maude, and Edmonds. Bell doesn't use this name. Dole offers a variant spelling of "Melyukovka" later in the chapter, as does Briggs, Wiener, and Edmonds. "Pelageya Danilovna Melyukova" in Maude, Dunnigan, and Mandelker (Wiener drops the final a, but is the same). "Pelagea Danilovna Melyukov" in Garnett. "Pelagueia Danilovna Melukow" in Bell. Also her undifferentiated daughters. Also "Mamasha" and "Mamma".)

Marya Antonovna Naruishkina: Chapter 119. Mentioned: Chapters 118 and 347. (as in Dole, Wiener, Garnett, and Mandelker. "Maria Antonovna" in Edmonds, with an added parenthetical of "this was the Tsar's favourite." "Marie Antonovna" in Bell. Edmonds spells the last name "Naryshkin". Dunnigan, Mandelker, and Maude: "Naryshkina". "Narishkin" in Garnett. Wiener just uses "Mme. M. A. Naryshkin." "Marie Antonovna Naryschkine" in Bell.)


Field-Marshal Prince Saltuikof: Chapter 167. Mentioned: Chapters 170 and 193. (“...Saltykov” in Garnett, Dunnigan, and Mandelker.)


Dmitri Sergeyevitch: Chapter 230 Mentioned: Chapters 209 and 222. (this may or may not be Dokhturof from Chapter 35. "Dmitri Sergyeich" in Wiener. "Dmitri Sergeich" in Dunnigan and Edmonds. "Dmitry Sergeitch" in Garnett. "Dmitri Sergeevich" in Maude and Mandelker. "Dmitriy Sergeich" in Briggs. "Dmitri Serguéiévitch" in Bell.)


Shishkin: Chapter 167. Mentioned: Chapters 173 and 335. (the imperial secretary. Also "Shishkof'". “Sishkov” in Garnett. “Shishkov” in Wiener, Mandelker, Briggs, and Maude. “Schischkow” in Bell.)

The general in command of the rearguard: Chapter 32. Mentioned: Chapter 34. (as in Dole, Mandelker, and Garnett (the latter hyphenating “rearguard”). Also “excellency”.)

General Buxhovden: Chapter 59 Mentioned: Chapter 91. (“...Buxhowden” in Briggs, Edmonds, and Dunnigan. “Buxhevden” in Garnett. Also called "Count Buxhovden".)


Stroganof: Chapter 62. Mentioned: Chapter 107 (“Strogonov” in Maude and Mandelker. “Stroganov” in Wiener, Garnett, and Briggs. “Strogonow” in Bell.)


Smolyaniof: Chapter 85. Mentioned: Chapter 86. (as in Dole. the “Rhetor” in Dole, Mandelker, and Maude. “Smolyaninov” (as also in Maude, Mandelker, and Wiener) the “tyler” in Edmonds. Wiener calls him the “conductor” but in a rare footnote also gives us “rhetor.” “Smolianinow” the “Steward” in Bell. Often just "The Mason", just as Osip was in Pierre’s conversation with him.)


Piotr: Chapter 104 Mentioned: Chapter 39. (as in Dole and Edmonds. Andrei’s “man”. Perhaps his driver from earlier. “Peter” in Maude and Wiener. “Pyotr” in Garnett, Dunnigan, and Mandelker. “Pierre” in Bell.)


Prince Lopukhin: Chapter 145. Mentioned: Chapter 193. (as in Dole, Mandelker, Wiener, and Briggs. “...Lopuhin” in Garnett and Edmonds. “...Lapoukhine” in Bell.)


Empress of Austria: Chapter 166. Mentioned: Chapter 38. (“Queen of Austria” in Wiener. Also “her majesty”.)


Duroc: Chapter 170. Mentioned: Chapter 171.


General Campan: Chapter 214. Mentioned: Chapter 220. (as in Dole, Maude, and Edmonds. "...Compans" in Briggs and Garnett.)

Marya Nikolayevna: Chapter 259. Mentioned: Chapter 260. (Also "the woman", "mother", and "wife". Has two little girls and a little boy, who has an old nurse, with her. Also the husband of the family, who is referenced as "chinovnik".)

Belliard: Chapter 221. Mentioned: Chapters 38. (see “Marshal” and “Gascons” note above.)


Katerina Petrovna: Chapter 264. Mentioned: Chapter 265. (as in Dole, Edmonds, and Dunnigan. "Catherine Petrovna" in Maude.)


Count Orlof-Denisof: Chapter 282. Mentioned: Chapter 283. (and his Cossacks. See chapter 30 for Denisof variations. See chapter 12 for variations on Orlof. He is also called "Count Orlof".)

Sokolof: Chapter 287. Mentioned: Chapter 288. ("Sokolov" in Mandelker, Dunnigan, and Garnett. Also the "sick soldier".)


Chitchagof: Chapter 324. Mentioned: Chapter 314 ("Tchitchagov" in Garnett. "Tchichagov" in Edmonds. "Chichagov" in Maude, Briggs, and Dunnigan.)


little Petya: Chapter 345. Mentioned: Chapter 350 (also "little son" and "baby")


The General: Chapter 5 (“a general”. “Some general” in Dole.)

The Postillion: Chapter 5. (as in Dole, Dunnigan, Garnett, and Edmonds, Bell spells it “postilion”, “outrider” in Wiener.)


Stevens: Chapter 7.


Yakof: Chapter 7. (as in Dole, “Jacob” in Maude and Edmonds, “Yakov” in Briggs and Wiener, “Jacques” in Bell.)


The Countess’s footman: Chapter 8.


The Swiss: Chapter 11. (“The servant” in Bell, “the porter” in Mandelker, Briggs, and Maude. “hall-porter” in Edmonds, “hall porter” in Dunnigan.)

The Swiss: Chapter 13. (at the Bezukhoi residence)

Footman: Chapter 13. (elderly at the Bezukhoi residence)

Another Bezukhoi Footman: Chapter 14.

Rostova's Maid: Chapter 15.


The German Tutor: Chapter 16.


Military Governor of Moscow: Chapter 19.

German doctor: Chapter 19.

Katerina Semyonovna's dog: Chapter 19

The Lackey: Chapter 20.

The coachmen: Chapter 20.

Lackey: Chapter 20. ("loud, insolent")

Old man servant of the princesses: Chapter 20.


A Maid: Chapter 20.

A servant: Chapter 20.

Clergyman: Chapter 20.

The Count's Priest: Chapter 20.

An old servant: Chapter 21.


Footman: Chapter 24. (at the Bolkonsky's)


The major-domo: Chapter 25. (“the butler” in Garnett, Briggs, and Bell, “head butler” in Mandelker.)

Petrushka: Chapter 26. (as in Dole, Briggs, and Wiener. “Petroucha” in Bell. The valet.)

Mikhailo Mitritch: Chapter 27. (as in Dole, “Mikhail Mitrich” in Dunnigan, Briggs, and Mandelker, “Michael Mitrich” in Maude. A major.)

An adjutant: Chapter 27. (no reason to believe this is one of the other adjutants previously mentioned in the book.)

A Cossack: Chapter 27.


A sentinel: Chapter 28. (as in Wiener, “the sentinel” in Garnett, “a signalman” in Briggs and Dunnigan, “one of the signal men” in Dole and Edmonds (no space in the latter), “one of the outposts” in Bell, “the signaller” in Mandelker and Maude.)

Fedeshou: Chapter 28. (as in Dole, Edmonds, and Garnett. “Fedeshov” in Wiener, “Fedeshon” in Mandelker, “Fedya” in Briggs, “Fedeshow” in Dunnigan. One of the soldiers.)

The Drummer: Chapter 28.

Subaltern Officer: Chapter 28.

Strauch: Chapter 29. (an Austrian General in the Hofkriegsrath, attached to Kutuzof’s staff.)

Bondarenko: Chapter 30. (a hussar who attends to the horse. “The little Russian” in Dole, who footnotes, “a nickname of the Malo-Russians.” “A native of Little Russia” in Bell. “Ukrainian” in Dunnigan, Mandelker, and Briggs.)

Another Hussar: Chapter 30. (too late to attend to the horse)


The German who owned the house: Chapter 30.

Telyanin’s man: Chapter 30. (as in Dole. “orderly” in Garnett, Wiener, and Edmonds.)


Regimental Adjutant: Chapter 31.


Soldier driving a baggage wagon: Chapter 33. (as in Dole and Dunnigan, “in charge of a wagon-load” in Garnett, “a driver...his wagon” in Briggs, “convoy-soldier with a wagon” in Mandelker, Maude, and Edmonds (no hyphen). The Cossack calls him “boy” in Dole, Edmonds, and Briggs, “friend” in Wiener, “there” in Bell, “lad” in Garnett and Dunnigan, “Brother” in Mandelker.)

jolly soldier in a torn overcoat: Chapter 33. (as in Dole. “.....coat” in Dunnigan. “merry….” in Wiener. “Wag in the ranks” in Bell. “Cheerful soldier in a torn coat” in Garnett. “Soldier in a torn coat...cheerfully” in Briggs. “Waggish soldier in a torn coat” in Mandelker and Maude. “Cheerful soldier in a torn great-coat” in Edmonds.)

Old Tambof soldier: Chapter 33. (as in Dole, no reference to “Tambof” in Wiener, Bell, or Garnett.)

Soldier riding on a baggage wagon: Chapter 33. (as in Dole. Briggs and Dunnigan omit “baggage.” “sitting on a cart” in Mandelker, Maude, and Edmonds.)

A denshchik: Chapter 33. (as in Dole. “Officer’s servant” in Wiener, “military servant” in Bell. “Orderly” in Garnett, Mandelker, and Briggs.)

Soldier who wore the collar of his overcoat turned up: Chapter 33 (as in Dole. The one who mentions the hitting of the gun into the teeth. “His greatcoat well tucked up” in Dunnigan, Mandelker, and Maude, “tucked-up greatcoat” in Briggs, and “his greatcoat tucked up round his waist” in Edmonds. “His coat pulled out over his belt” in Wiener. “His hood was up” in Bell. Garnett just cuts the detail.)

The other: Chapter 33. (as in Dole, Bell, and Garnett. “Another” in Wiener. “Another one” in Briggs)

A non-commissioned officer: Chapter 33. (as in Dole and Dunnigan (no hyphen in the latter). “NCO” in Briggs. “A sergeant” in Mandelker, Maude, and Edmonds. “Under-officer” in Wiener. “Sub-altern” in Bell.)

A young soldier with a monstrous mouth: Chapter 33 (as in Dole. “....enormous…” in Wiener, Dunnigan, and Mandelker. “....huge…” in Garnett and Briggs. Mouth detail omitted in Bell.)

A German: Chapter 33. (driving the Vorspann with the “handsome brindled cow, with an enormous udder”, as in Dole. Maude just calls the Vorspann a “cart”.)

Woman: Chapter 33.


Baby: Chapter 33. (or “babe” as in Wiener.)


Old granny: Chapter 33. (as in Dole and Edmonds, “older woman” in Briggs, “old woman” in Mandelker, Maude, and Dunnigan.)

Young healthy-looking German girl: Chapter 33. (as in Dole, Edmonds (omitting “looking”), and Wiener, “with flaming red cheeks.” Just “handsome, rosy-cheeked” in Bell, Garnett being the same, other than using “good-looking”. “Young, rather pretty” in Briggs. “Healthy” with no emphasis on attractiveness or youth in Mandelker and Dunnigan.)


Another soldier: Chapter 33. (who wants to have the “little woman” sold to him.)

Fyedotof: Chapter 33. (as in Dole. “Fedotow” in Bell. “Fedotov” in Garnett, Mandelker, and Briggs.)


An infantry officer: Chapter 33. (the one eating the apple.)

The colonel: Chapter 33. (that Nesvitsky was supposed to deliver the message to)


A hussar: Chapter 33.


Infantry-man: Chapter 33. (as in Dole. No hyphen in Briggs, Dunnigan, and Mandelker. Verbally spars with the hussar.)

Zikin: Chapter 33. (a “little soldier” who seems to be having a hard time carrying his “knapsack.”)

Mironof: Chapter 34. (as in Dole. “Mironov” in Wiener, Briggs, and Edmonds, “Mironow” in Bell. A “yunker”)

A Russian Officer: Chapter 35. (in Dole, Dunnigan, and Wiener (the last two choosing “the”), “the officer in command” in Bell.)

The driver: Chapter 35. (or “his driver”, as in Andrei’s.)

An official: Chapter 35. (who sends Andrei to another entrance.)

Empress’s chamberlain: Chapter 38. (as in Dole, Garnett, and Bell. “chamberlain of the empress” in Wiener.)

Russian ambassador: Chapter 38.

Cossack: Chapter 39. (the one Andrei takes with him when he gets a horse.)

The head of the Cossack division: Chapter 39. (as in Dole. “the chief of the Cossacks” in Wiener. “The captain of the Cossacks” in Bell. “the officer in command of the Cossacks” in Edmonds and Garnett. “A Cossack commander” in Dunnigan, Mandelker, and Maude. “The officer in charge of the Cossacks” in Briggs.)

Woman: Chapter 39. (“all wrapped up in shawls” as in Dole. The wife of the doctor who is whipped. Called a slut by the officer in Wiener and Dunnigan.)

Officer: Chapter 39. (the one who is beating the man.)

Doctor: Chapter 39. (the man who is being beaten. He is the doctor of the “Seventh Jagers” in Dole. “surgeon of the seventh of chasseurs” in Wiener. “The doctor of the 7th chasseurs” in Bell, Dunnigan, (who spells out “seventh”) and Edmonds.)

The other adjutant: Chapter 39. (the one with Nesvitsky)

The clerk: Chapter 39. (who is writing Kozlovsky's dictated letter.)

Kaptenarmus: Chapter 41. (“or sergeant” in Dole. Carries a wooden cupful of dinner. “Quarter-master sergeant” in Edmonds, Briggs, and Dunnigan (does not use hyphen).

The man who was undergoing the punishment: Chapter 41. (as in Dole. just “the man” in Maude, Dunnigan, and Mandelker. “The punished man” in Wiener. “The victim” in Bell and Edmonds.)

A stout major: Chapter 41. (who berates the man being punished)

A young officer: Chapter 41. (who turns away and looks at Andrei.)

Sidorof: Chapter 41. (as in Dole. “Sidorov” in Wiener, Edmonds, and Mandelker. “Siderow” in Bell.)

Soldier: Chapter 41. (who speaks with Sidorof.)

Ivan Lukitch: Chapter 41. (as in Dole. “Ivan Lukich” in Wiener, Edmonds, and Mandelker. “Ivan Loukitch” in Bell. Dolokhof’s captain.)

French grenadier: Chapter 41. (with whom Dolokhof speaks. Also, “The Frenchman.”)

Another Frenchman: Chapter 41. (that joins the argument.)

Sentry: Chapter 42. (as in Dole. “artillerist, doing sentinel duty” in Wiener. “Man on guard” in Bell. “artillery sentry” in Maude, Mandelker, and Dunnigan. “Artilleryman on sentry duty” in Briggs. “Artilleryman on sentinel duty” in Garnett and Edmonds.)

A younger man: Chapter 42. (talking with Tushin. Just “a younger voice” in Bell, Maude, and Wiener.)


An attache: Chapter 43. (as in Dole. “an officer of the suite” in Mandelker, Dunnigan, and Edmonds. Part of Bagration’s suite.)

A Cossack: Chapter 43. (who dies)

Gunner: Chapter 43. (of Tushin’s company. “Freckled, red-headed.” Speaks to Bagration. Maude, Edmonds, and Mandelker also call him an “artilleryman”. “Cannoneer” in Wiener.)

Medvyedef: Chapter 43. (in Dole. “Medvedev” in Edmonds, Briggs, and Dunnigan. Also “Number Two”.)

An adjutant: Chapter 43. (who does all the messaging toward the end of the chapter.)

Regimental commander: Chapter 44.

Aide: Chapter 45. (whom Bogdanuitch speaks to.)

Nikitenko: Chapter 45. (as in Dole, Mandelker, and Edmonds. “Nikolenko” in Dunnigan. “Nikitenka” in Bell. “a hussar”)

Bandarchuk: Chapter 45. (as in Dole, Briggs, and Wiener. “Bondarchuk” in Maude. “a hussar.” Name removed in Bell.)

Soldier: Chapter 46. (who cries “Cut off!”)


Major Ekonomof: Chapter 46. (as in Dole. “...Ekonomov” in Wiener, Garnett, and Maude. “...Ekonomow” in Bell.)

The powder-master: Chapter 46. (as in Dole, who loses a leg. “Munition-wagon driver” in Mandelker, Dunnigan (who pluralizes “munition”), and Maude. “Caisson driver” in Wiener. “A gunner” in Bell and Garnett (who varies from other translations in having him only losing a foot). “Wagon driver” in Briggs.)


An officer, Tushin’s comrade: Chapter 46. (as in Dole. “.....companion” in Wiener. “Tushin’s companion officer” in Mandelker, Edmonds, and Maude. “The officer second in command to Tonschine” in Bell. “The other officer, Tushin’s comrade” in Garnett. “One of Tushin’s fellow officers” in Briggs. “Another officer, Tushin’s comrade” in Dunnigan.)

A gunner: Chapter 46. (who asks Tushin for orders. “An artilleryman” in Edmonds, Maude (who uses a hyphen), and Mandelker. “A cannoneer” in Wiener. “Man by his side” in Bell.)

Captured colonel of dragoons: Chapter 47. (as in Dole. “French colonel” in Maude, Garnett, and Briggs.)

Prince Vasili’s Valet: Chapter 52.

German mistress of the house: Chapter 54. (as in Dole. “The German landlady” in Edmonds, Wiener, and Maude.)


Gavrilo: Chapter 54. (as in Dole, Wiener, and Briggs. “Gavrila” in Garnett and Dunnigan. “Gabriel” in Edmonds.)


Old Russian General: Chapter 56. (with the purple face, that Andrei dismisses and tries to ignore. Bell doesn’t have the “old” and has him “red-faced”.)

French Dragoon: Chapter 57. (who is captured, also his horse plays a role in the chapter. Also called “the Alsatian”.)

Savary: Chapter 58. (“a French officer”.)


The hussar, by whom Rostof was passing: Chapter 60. (there are many references to hussars in the chapter, but this is the one who speaks to him.)

The subaltern: Chapter 60. (“a non-comissioned officer of hussars” that tells Rostof about the generals. “Sergeant” in Biggs, Dunnigan, and Garnett. “Fedchenko” in Edmonds, Mandelker, and Maude. Bell doesn’t provide the name.)

The general in command of the foremost regiment: Chapter 62. (also “The regimental commander”. Edmonds has “The colonel at the head of the foremost regiment.” Maude, Dunnigan, and Mandelker have the same, except dropping “foremost.” “The commander of the regiment in the van” in Wiener. “The colonel of the regiment” in Bell. “The commander of the leading regiment” in Briggs. “The officer in command of the foremost regiment” in Garnett.)

Captain von Toll: Chapter 65.

Colonel Prince Repnin: Chapter 66.

Lieutenant Sukhtelen: Chapter 66. (as in Dole, Maude, and Dunnigan. “...Suhtelen” in Edmonds. A nineteen year old officer of the cavalier guard that is wounded.)

Prokofi: Chapter 67. (as in Dole and Wiener. “Prokofy” in Edmonds, Mandelker, and Maude. “Procopius” in Bell.)


Feoktist: Chapter 68. (“the old cook of the English Club.” “Feoktista” in Garnett in an alternate reading. “Pheoctiste” in Bell.)


Alexander Naruishkin: Chapter 69. (“Naryshkin” in Dunnigan, Maude, and Edmonds.)

Vasili Ignatyitch: Chapter 69. (a “little old man”.)

Alexander Bekleshof: Chapter 69. (“Bekleshov” in Wiener, Briggs, and Mandelker. “Beclechow” in Bell.)

Demyan: Chapter 74. (“the major domo”.)

Priest: Chapter 75. (who baptizes Nikolai.)

The station master’s wife: Chapter 83.

An old woman who sold Torzhok embroidery: Chapter 83. (Wiener and Bell both drop “old” and Bell elaborates “gold and silver embroidery-- a specialty of the town..” Later “The Torzhok pedlar woman”.)


A newly promoted freilina, or maid of honor: Chapter 88. (“a newly appointed maid of honour and her mother” in Garnett and Edmonds. “A newly appointed lady-in-waiting and her mother” in Dunnigan.)


Monsieur Krouq: Chapter 88. (as in Dole and Wiener, with the latter using just the M. “Monsieur Kroucy” in Bell. “Monsieur Kroug” in Mandelker and Dunnigan. “M. Krug” in Briggs. Edmonds 

(who uses Monsieur), and Garnett.)

The wet nurse: Chapter 90.


Anton: Chapter 93. (as in Dole, Briggs, Garnett, and Mandelker. “Prince Andrei’s old body servant” in Dole, Garnett, and Bell (the latter two use a hyphen). “Antoine” in Bell. “a man who looked after Prince Andrei in his boyhood.” in Mandelker. “Old servant...who had been with him since his childhood.” in Briggs.)


Dementyef: Chapter 97. (“Dementyev” in Briggs, Dunnigan, and Garnett.)


Old Pole: Chapter 97.


His Daughter: Chapter 97. (who has an infant.)

Topcheyenko: Chapter 98. (“the quartermaster”.)


The adjutant of the regiment: Chapter 98. (no reason to think that this is any previously mentioned adjutant.)

The Russian military surgeon: Chapter 99. (as in Dole and Wiener. “a Russian army-doctor” in Bell, Briggs, and Mandelker (the latter two drop the hyphen.).)


Boris’s General: Chapter 101.

Hayne: Chapter 102. (this is slightly confusing, as Dole, who calls him (as does Bell) "the equerry", says he is "the same one who had accompanied the sovereign at the battle of Austerlitz", but of course, there has been no Hayne in the book before him. Perhaps he is the "denschchik or the groom of some person of consequence" in chapter 65. Maude and Mandelker call Hayne a "groom". Wiener does as well, but calls him "Ennet." Bell calls him "Heine.")


Lazaref: Chapter 103. (as in Dole. "Lazarev" in Briggs, Edmonds, Dunnigan, and others.)


Andrei's coachman: Chapter 104.


An old field marshal: Chapter 107. (as in Dole, Briggs, and Mandelker (the latter two use a hyphen), who helps Andrei get his plan to the sovereign and his appointment with Arakcheyef. "an old marshal" in Bell.)

An old man of Catherine's time: Chapter 108.


Baron Firhof: Chapter 119. ("...Firhoff" in Briggs, Dunnigan, and Edmonds. "...Firhow" in Bell. "...Furhof" in Wiener.)

Bitsky: Chapter 121. ("Bitski" in Maude and Wiener, an alternative reading.)

Speransky's daughter: Chapter 121.

Her governess: Chapter 121. (Dole uses "guvernantka" later.)

Gervais: Chapter 121. (Dole's occasional, but not consistent, "Zhervais" is an alternative reading.)


Stoluipin: Chapter 121. ("Stolypin" in Mandelker, Wiener, Edmonds, and Briggs. "Stolipine" in Bell.)


Fedosyushka: Chapter 129 (Bell gives "Fedociouchka" as an alternate reading.)


Mars: Chapter 130. (Nikolai's "roan stallion...terribly fiery steed." "extremely viscious grey stallion" in Maude and Edmonds. "a brute of a stallion" in Briggs.)


Major Basof: Chapter 130. ("...Basov" in Edmonds, Maude, and Mandelker. "...Bazov" in Garnett and Dunnigan. "...Bassow" in Bell.)


Mitenka's Wife: Chapter 131.

Mitenka's Wife's Sister: Chapter 131.


Uvarka: Chapter 132. (Bell calls him "Ouvarka" in an alternative reading.)

Donets: Chapter 133. (as in Dole, Maude, and Mandelker. Nikolai's "sorrel". "chestnut Don horse" in Garnett and Dunnigan (Mandelker and Maude also preface with "chestnut") Bell calls him "Donetz" in an alternate reading.)


Viflyanka: Chapter 133. ("the old count's steed, a dun-colored gelding".)


Arabchik: Chapter 133. (as in Dole, Dunnigan, and Edmonds. "raven black" horse Natasha rides. "Arabtchick" in Garnett. "Arabchick" in Mandelker. Bell just calls it "a handsome arab with a lustrous black coat.")


Trunila: Chapter 133. (Natasha's favorite greyhound. Bell calls him "Trounila".)


Semyon Chekmar : Chapter 133. (as in Dole, Briggs, and Mandelker. Ilya Andreyitch's valet. Not to be confused with the musician with the same first name from Book 1 Part 1. "Simon Chekmar" in Maude. "Semyon Tchekmar" in Garnett. "Semione Tchekmar" in Bell. "Semen Chekmar" in Wiener.)


Mitka: Chapter 133. (another "whipper-in" and "huntsman".)

Liubim: Chapter 134. (as in Dole. "Lyubim" in Briggs, Dunnigan, and Edmonds. "Lyubin" in Wiener. "Lyubima" in Garnett. "Liubime" in Bell.)


Voltorn: Chapter 135. (one of Nikolai's favorite dogs. Bell appears to drop the name.)


Ivan: Chapter 135. ("our Ivan", the "quarelling huntsman".)


Yorza: Chapter 135. (as in Dole. "Yerza" in Dunnigan, Edmonds, and Briggs. "Erza" in Maude, Bell, Wiener, and Mandelker. Also "Yorzanka" in Dole. "Yerzynka" in Briggs. "Yerzinka" in Dunnigan and Garnett. Edmonds, Maude, Bell, Wiener, and Mandelker don't use this second name.)


Anisya Feodorovna: Chapter 136. (as in Dole. "...Fyodorovna" in Garnett, Dunnigan, and Briggs. "...Fedorovna" in Maude and Wiener. "...Fiodorovna" in Edmonds. "Anicia Fedorovna" in Bell. Called "Anisyushya" by the little uncle in Dole. Maude, Edmonds, Wiener, and Briggs don't use this second name. Bell says "Aniciouchka".)


Mitka: Chapter 136. (who plays the Ukrainian guitar.)


His wife: Chapter 137. 


Nikita: Chapter 138. (the lackey Natasha makes get a "cock.")


Misha: Chapter 138. (the lackey Natasha sends to get "some oats". "Micha" in Bell.)


Feodor: Chapter 138. (the old man Natasha sends to get "a piece of chalk". "Fyodor" in Mandelker, Garnett, and Dunnigan. "Fedor" in Bell and Wiener.)

Foka: Chapter 138. (the butler.)

Polya: Chapter 139. (a chambermaid who tells Natasha "they have brought the cock". "Polia" in Bell.)


An Old Maid: Chapter 140.


General Chatrof: Chapter 145. (Prince Lopukhin’s nephew. “...Chatrov” in Edmonds, Wiener, Maude, and Dunnigan. “..Tchatrov” in Garnett. “...Tchatrow” in Bell. Also “old general”.)


Ignatka: Chapter 159. (another valet, the one that brings the coat. Dunnigan prints “Ignashka”.)


Matriona Matveyevna: Chapter 159. (as in Dole and Edmonds. the one that has the coat. “Matryona...” in Briggs and Garnett. “Matryona Matveevna” in Mandelker. “Matryona Matrevna” in Dunnigan. “Matrena Matrevna” in Maude. Also “Matrioshka”. “Matryosha” in Briggs and Mandelker. Edmonds, Maude, and Dunnigan 
do not use a second name. “Matrena Matfeievna” in Bell. “Matrena Matvyeevna” in Wiener.)

Prince Meshchersky: Chapter 163. (as in Dole and Briggs. “Meshtchersky” in Garnett. “Meshcherski” in Wiener. “Mestchersky” in Bell.)

Iulner: Chapter 168. (the French colonel. “Julner” in Mandelker, Briggs, and Garnett.)


Monsieur de Castrier: Chapter 169. (“the marshal’s aide”. “De Castres” in Mandelker and Dunnigan the first time. Maude adds “Monsieur” the first time while the other two only add it the second time. “Monsieur de Castre” in Edmonds.)


Rustan: Chapter 169. (Napoleon’s “Mameluke”. “His Egyptian bodyguard” in Briggs.)

Bessieres: Chapter 171.

Zdrzhinsky: Chapter 176. (as in Dole, Edmonds, and Briggs. “Zdrzhinski” in Wiener and Dunnigan. “Zdrginsky” in Bell. An officer of their regiment with long mustaches who relates the story of Rayevsky.)

Andrei Sevastyanuitch: Chapter 179. (“Andrey Sevastyanych” in Wiener and Briggs (Mandelker and Dunnigan have the same as the second name, but use “Andrei” for the first name). “Andre Sevastianovitch” in Bell. “Andrey Sevastianitch” in Garnett. “Andrei Sevastyanich” in Edmonds. A captain.)


The courier: Chapter 183. (who brings the proclamation and is an acquaintance of Pierre. Does not appear to be any courier previously mentioned.)


Glinka: Chapter 186.


Ferapontof: Chapter 191. (“the dvornik” and “landlord” in Dole. “Ferapontov” in Maude, Dunnigan, and Briggs.)

Baron Asche: Chapter 191 (the governor was also mentioned in chapter 1 and chapter 3 of this part, also “nachalnik” and “civil governor of Smolensk” in Dole. “...Asch” in Mandelker, Bell, and Wiener.)


The priest's wife: Chapter 203. (from chapter 202, with the priest (pope in Dole) obviously getting a mention as well.)

A young man, in a militia-uniform: Chapter 204. (whom Julie calls "Mon chevalier". Bell translates this as "My knight".)

Andrei Sergeyevitch Kaisarof: Chapter 209. (Paisi's brother. See above for spelling variations.)


Klauzewitz: Chapter 212. ("Klausewitz" in Wiener. "Klauzevitz" in Bell. "Clausewitz" in Maude, Mandelker, and Dunnigan. Also a Cossack with him.)


Colonel Fabvier: Chapter 213.


Rapp: Chapter 216.

Crossart: Chapter 229 (a Frenchman.)


Malasha: Chapter 230


Schneider: Chapter 230


M. de Jobert: Chapter 232 (Bell spells out "Monseiur". Also her "directeur de conscience".)


Matriona Timovyevna: Chapter 241 (also "her former lady's maid". "Matrena Timofevna" in Wiener. "Matrona Timofevna" in Bell. "Matriona Timofyevna" in Edmonds. "Matryona Timofeevna" in Mandelker. "Matryona Timofeyevna" in Dunnigan. Only "Matryona" in Briggs. "Matrona Timofyevna" in Garnett. "Matrena Timofeevna" in Maude.)


Yefim: Chapter 243 ("the old coachman". "Efim" in Wiener, Maude, and Garnett. "Yefime"in Bell.)


Sokol: Chapter 243 (with the footnote "Hawk". "the off chestnut". "Falcon" in Edmonds, Mandelker, and Dunnigan.)


Ignat: Chapter 248. (the "dvornik" and also called "old man". "Ignace" in Bell.)


Aniska: Chapter 258 (a dirty, bare-legged servant girl.)


Shapovalof: Chapter 279. (a Cossack. "Shapovalov" in Wiener, Briggs, and Dunnigan. "Schapovalow" in Bell. Also his comrades and the cornet who tells his commander. Also Cossack chiefs.)


Eichen: Chapter 281. (as in Dole, Wiener, and Garnett. An officer of the general staff. "Eykhen" in Mandelker.)


Captain Brozin: Chapter 281. (as in Dole, Dunnigan, and Briggs. "Brozine" in Bell.)

Major-General Grekof: Chapter 282. ("...Grekov" in Garnett, Maude, and Wiener. "....Grekow" in Bell.)

Bagovut: Chapter 282. (and his men. Bell's "Bagovouth" is an alternate reading.)


General Sebastiani: Chapter 285.


Seslavin: Chapter 291. (as in Dole, Edmonds, and Wiener. "Seslavine" in Bell.)


Likhatchef: Chapter 305. (a Cossack. "Lihachov" in Edmonds. "Lihatchev" in Garnett. "Likhachov" in Briggs and Mandelker. "Likhachev" in Maude, Dunnigan, and Wiener. "Likhatchow" in Bell.)


The regimental commander: Chapter 321. (no reason to think that this is any previous regimental commander.)


The sergeant: Chapter 321.


The first soldier: Chapter 321. (who gets struck by the sergeant)


 Makayef: Chapter 322. (a red-haired soldier. "Makyeev" in Wiener. "Makeef" in Bell. "Makeev" in Mandelker and Maude. "Makeyev" in Dunnigan, Briggs, and Edmonds. "Makyev" in Garnett.)


Crow: Chapter 322. (also "Vorona" in Dole. "Jackdaw" in Mandelker)


Kiselef: Chapter 322. ("Kiselev" in Wiener, Maude, and Dunnigan. This section is cut in Bell. "Kiselyov" in Mandelker. "Kiselov" in Garnett and Edmonds.)


Zaletayef: Chapter 323. ("Zaletayev" in Briggs and Dunnigan. "Zaletaev" in Wiener, Garnett, and Mandelker. "Zaletaiew" in Bell.)


A young Italian: Chapter 327.


Mashenka: Chapter 346. (or "Masha". Natasha and Pierre's daughter.)


Borzaya Milka; Chapter 347. ("Milka the swift". "Old greyhound Milka" in Wiener. "the old grey borzoi bitch" in Mandelker and Maude (Dunnigan just drops "grey").)


Anna Makarovna: Chapter 347. (since she knitted the stockings, I think it is likely that Tolstoy had already forgotten the second name for Byelova.)


Mentioned Characters That Do Not Appear (273):

Suvarof: Chapters 17, 25, 26, 29, 41, 43, 58, 62, 68, 69, 91, 136, and 173. (as in Dole, “Suvorov” in Maude, Briggs, and Garnett. Also “Souvara” as called by The Frenchman.)


Catherine: Chapters 2, 8, 19, 20, 22, 108, 117, 128, 170, 186, 325, and 354. (i.e. Catherine the Great, also "Empress".)


Matvyei Ivanuitch Platof: Chapters 97, 98, 101, 191, 194, 229, 236, 292, 295, and 322. (“Platov” in Dunnigan, Mandelker, and Wiener. “Platow” in Bell. The first two names are “Matvei Ivanych” in Mandelker and Dunnigan. “Matvey Ivanych” in Briggs and Edmonds. “Matvyey Ivanych” in Wiener. “Matvei Ivanovitch” in Bell. “Matyey Ivanitch” in Garnett. “Matthew Ivanych” in Maude.)


King of Prussia: Chapters 1, 36, 48, 88, 91, 337, and 355. (also as “Le roi de Prusse”, "Friedrich", “Prussian king” as in Dole or “King of Prussia” as in Edmonds, Bell, and Wiener. And his wife. The last mention should be understood as a different king than the one mentioned in the narrative.)

Count Rumyantsof: Chapters 4, 12, 112, 165, 173, 193, and 261. (as in Dole, “Rumyantsev” in Briggs, Dunnigan, and Maude, “Rumyantsov” in Garnett. Later “Chancellor Rumyantsef”.)


Emperor Paul Petrovitch: Chapters 1, 23, 50, 186, 196, and 337. (this is Paul I, which is what Bell uses. “Paul Petrovich” in Wiener. “Tsar Pavel Petrovitch” in Garnett (Dunnigan uses the same, though removing the t in the last name). “Tsar Paul” in Edmonds, Maude, and Mandelker. Also "Late Emperor.")


Empress Maria Feodorovna: Chapters 1, 48, 87, 117, 193, and 261. (Dole spells it both "Marya" and "Maria". Bell calls her "the Empress-mother" and "Empress Dowager". Wiener, Edmonds, and Dunnigan are consistent in their references.). (also “Empress Dowager”). (as in Dole, “Marya Fyodorovna” in Garnett, Briggs uses “Maria” but “Fyodorovna”, also “Dowager Empress” or “l’Imperatrice Mere” in Dole. “Her Most August Majesty the Empress Marya Fyodorvna” as in Dunnigan.)


Countess Apraksin: Chapters 6, 8, 9, 16, 23, and 25. (as in Dole, Mandelker, and Maude, “Apraxiness” in Bell, “Apraxin” in Garnett. Also "Apraksine".)

Madame Maria Karlovla SchossChapters 138, 139, 140, 141, 243, and 257Mentioned: Chapters 53, 180, 240, and 241. (as in Dole. “...Schoss” in Briggs, Dunnigan, and Garnett. Also "Madame Chausse" in Dole. One of the two governesses. Also "Luiza Ivanovna" as in Dole and Wiener. "Louisa Ivanovna" in Briggs, Edmonds, and Mandelker. "Luisa Ivanovna" in Garnett and Dunnigan. Bell doesn't use this name. Wiener uses "Marya Karlovna" as the first two names. Bell, Mandelker, and Dunnigan do not use them.)


Thiers: Chapters 194, 252, 285, 286, 352 and 353. (mentioned by name in the chapter 44 footnote.)


Razoumowsky: Chapters 8, 16, 182, 184, and 204. (as in Dole and Mandelker, “Razumovsky” in Dunnigan, Briggs, and Edmonds, “Razoumovsky” in Wiener, “Razoumosky” in Bell. As a family name where the Rostofs go.)


Austrian General Schmidt: Chapters 35, 36, 38, 39, and 174.


Prince Aleksandr Nikolayevitch Golitsuin: Chapters 4, 184, 204, 335 and 347. (the Dole footnote spells it "Galitzin". "Prince Alexander Golitsin" in Maude. "Prince Alexander Nikolaevitch Golitsin" in Garnett. "Prince Aleksandr Nikolayevich Golitsyn" in Dunnigan. "Prince Alexander Golitsyn" in Edmonds, Mandelker, and Briggs. Also "Golitain" as in Dole, “Golitsyn” in Wiener, Mandelker, and Edmonds, “Galitzine” in Bell. Also “...Galitzin” in Garnett. “...Golitsyn” in Mandelker.)


Field-Marshal Kamiensky: Chapters 28, 68, 91, 172, and 203. (“...Kamenski” in Bell. “....Kamensky” in Mandelker, Garnett, and Briggs. "Father Kamensky". Also "Count".)


Count Mamonof: Chapters 187, 204, 256, 257, and 264. (“...Mamonov” in Wiener, Garnett, and Maude. “...Mamonow” in Bell. His Cossacks are mentioned.)


Tutchkof: Chapters 210, 213, 220, 245, and 262. (his corps are mentioned. "Tuchkov" in Wiener, Edmonds, and Briggs. "Tutchkov" in Garnett. "Toutchkow" in Bell.)

Count Lauriston: Chapters 167, 278, 291, 293, and 319. (also see Bromfield’s version of Chapter 144.)


The Police Officer: Chapters 8, 16, 70, and 76. (also "The Policeman")


Arkharof: Chapters 10, 68, 77, and 156. (as in Dole, “Arkharov” in Mandelker, Wiener, and Dunnigan,“Argharow” in Bell. Given as a family name of a place where people go.)


Archduke Ferdinand: Chapters 27, 29, 36, and 55. (described as “commander of the army of the van” in Dole.)

Fedya Obolyensky: Chapters 184, 185, 204, and 238. (“Obolenski” in Maude and Wiener. “Obolensky” in Mandelker, Edmonds, and Garnett.)


Poniatowski: Chapters 206, 213, 220, and 282. (this alternate spelling is used by Dole. Maude, Mandelker, and Edmonds do not use it.)


Count Wittgenstein: Chapters 205, 261, 314, and 324. (also "your excellency")


Madame Stahl: Chapters 293, 319, 335, and 352. (Dole puts a footnote of "Mme. de Stael?" It is spelled this latter way in Mandelker, Wiener, and Maude.)


Napoleon III: Chapters 353, 354, 355, and 359.

Duc d’Enghien: Chapters 3, 4, and 337. (as in Maude, Edmonds, Mandelker. “Duke…” in Dole, Bell, and Wiener. Mandelker calls him “Prince Herzog Engienskii” in Pierre’s dialogue Prince d'Enghien.)


Louis XVIII: Chapters 4, 351, and 354. (as in Dole and Wiener, “Louis the Sixteenth” in Garnett, “Louis XVI” in Bell, Edmonds, and Dunnigan, “Louis XVII” in Maude.)


Taras: Chapters 12, 15, and 192. (“Tarass” in Bell)


Count Orlof: Chapters 12, 25, and 68. (as in Dole, “...Orlov” in Wiener, Mandelker, and Briggs, “Orlow” in Bell)


Frederick the Great: Chapters 25, 89, and 174. ("Friedrich" in Dole, “Frederick” in Maude, Dunnigan, and Edmonds.)


Lemarrois: Chapters 40, 41, and 43. ("Napoleon's aide." as in Dole. “The aide-de-camp who acted as courier” in Bell. “Adjutant” in Maude, Edmonds, and Dunnigan.)

Louis XVI: Chapters 72, 83, and 354.


Mademoiselle Aubert-Chalme: Chapters 148, 154, and 231. (As in Dunnigan, Marya Dmitrievna calls her “Super-Sham’s”, which Dunnigan follows with “Madame Chalme” in parenthesis, which is repeated a couple paragraphs later. Maude prints “Super Rougue’s” the first time and “Madame Suppert-Roguet” the second time (Edmonds prints this both times). Garnett prints “Aubert-Chalmey” both times, adding Madame the second time. Briggs puts “Madame Saucy Rascal” with the parenthetical “Her dressmaker’s real name was Suzie Pascal”, printing “Madame Pascal” the second time. Wiener prints “Aubert Chalme” both times, adding “Madame” the second time. Bell prints “Chalme’s” the first time and “Mme. Aubert Chalme” the second time. A "modiste”, “dressmaker” in Mandelker, from her comes.)


Prince Kurakin: Chapters 167, 170, and 188.


Leppich: Chapters 205, 231, and 250.


Kliucharef: Chapters 231, 236, and 237. ("Klyucharev" in Maude, Wiener, and Dunnigan. The "venerable old postmaster" and "the director of posts". "Klyucharyov" in Briggs and Mandelker. "Klucharov" in Garnett and Edmonds.)


Metternich: Chapters 165, 352, and 354. (Dunnigan replaces reference to him with Napoleon.)


Talleyrand: Chapters 165, 351, and 352.


English Ambassador: Chapters 1 and 5.


Louis XV: Chapters 3 and 354. (Louis Quinze in Dunnigan and Garnett.)


Mr. Schelling: Chapters 53 and 335.. (mentioned in Nikolai’s letter. Edmonds, Mandelker, and Maude use “monsieur…” Wiener uses “Mr. Shelling. Bell uses “M. Schelling.”)

Madame de Genlis: Chapters 12 and 203.


Mlle. Bourriene's Mother: Chapters 23 and 52.


Count Nostitz: Chapters 29 and 40. (Garnett provides “Nostits”.)

Mortier: Chapters 35 and 36.


Chancellor: Chapters 36 and 37. (as in Dole, Wiener, and Edmonds, “foreign minister” in Garnett.)

Prince Auersperg von Mautern: Chapter 36 and 48.


The Archbishop: Chapters 18 and 261. (as in Dole, “the Metropolitan” in Dunnigan, Maude, and Wiener, not capitalized in the latter. Later "His eminence the metropolitan".)


Potemkin: Chapters 25 and 190. (“Potyomkin” in Garnett, Briggs, and Mandelker)


Sergyei Kuzmitch Vyazmitinof: Chapters 49 and 193. (as in Dole. “Sergei Kuzmich Vyazmitinov” in Edmonds, Dunnigan, and Mandelker. “Sergyey Kuzmich Vyazmitinov” in Wiener. “Serguei Kousmitch Viasmitinow” in Bell. “Sergey Kuzmich Vyazmitinov” in Maude and Briggs. “Sergey Kuzmitch Vyazmitinov” in Garnett. Pavlovna also calls him “Viazmitinof”, as in Dole. Garnett, Dunnigan, and Briggs do not differentiate between versions of his name, this latter one being the French one.)


Schwartzenberg: Chapters 56 and 89. (as in Dole, Briggs, and Mandelker. One of the old generals that agree with Kutuzof. “Schwarzenberg” in Bell.)


Count Markof: Chapters 56 and 68. (as in Dole. “Markov” in Maude, Mandelker, and Wiener. “Markhow” in Bell.)


Ilyushka: Chapters 68 and 79. (“the Tsigan” as in Dole. “the gipsy” in Edmonds, Wiener, and Maude.)


Pavel Ivanovitch Kutuzof: Chapters 69 and 70. (Bell and Mandelker call his first name “Paul”. Dole, Garnett, and Wiener use “Pavel.” Briggs full names him as “Pavel Ivanovich Golenishchev-Kutuzov.”)


Duke of Oldenburg: Chapters 145 and 165. (also “Duchy of Oldenburg (or "Oldenbourg")”. Bell uses “Grand Duchy of Oldenburg”. Also Prince as a title.)


The pope: Chapters 145 and 337. (also “head of the Catholic religion”.)


Peter the Great: Chapters 145 and 215. (Rostopchin mentions his “cudgel”. also "Peter I".)

Anna Semyonovna : Chapters 149 and 332. (as in Dole, Garnett, and Dunnigan. “...Semeonovna” in Edmonds. “...Semenovna” in Maude and Wiener. Bell drops the name.)


Karpushka Chigirin: Chapters 204 and 205. (in Rostopchin's placards.)


The King of Rome: Chapters 213 and 225. (Napoleon's son, called this "for some reason". "the son and heir of their beloved monarch.")

Dessaix: Chapters 214 and 220. (as in Dole, Dunnigan, and Mandelker. "Desaix" in Garnett and Briggs.)

Friant: Chapters 214 and 221.

Avgustin: Chapters 231 and 238. (as in Dole and Wiener. "Father Augustin" in Edmonds, Mandelker, and Dunnigan. Bell drops the name.)


Prince Gruzinsky: Chapters 259 and 260. (as in Dole, Mandelker, and Garnett. His mansion is mentioned. "Gruzinski" in Wiener. The name is dropped in Bell.)

Tormasof: Chapters 173 and 314. (“Tormasov” in Wiener, Garnett, and Mandelker. “Tormassow” in Bell.)


Gerard: Chapters 214 and 304. (assumedly not the painter since he is a general.)


Messrs. Davydov: Chapters 226 and 298. (as in Wiener. "M. Davydow" in Bell. "Mr. Davuidof" in Dole. "Davydov family" in Mandelker, Edmonds, and Dunnigan.)


Queen of Spain: Chapters 261 and 262 ("Reine d'Espagne" in the French.)


Prince Shcherbatof: Chapters 270 and 271. ("Prince Stcherbatow" in Bell. "Prince Shcherbatov" in Wiener, Dunnigan, and Maude.)

Captain Yakovlef: Chapters 285 and 286. ("...Yakovlev" in Edmonds, Garnett, and Mandelker. Also "this little old man".)

Tutolmin: Chapters 285 and 286.


Dorokhof: Chapters 291 and 293. ("Dorokhow" in Bell. "Dorokhov" in Wiener, Briggs, and Maude. "Dorohov" in Edmonds. And his band of "partisans" and the Cossacks of his division.)


Broussier: Chapters 291 and 293. (his troops.)


Prince Feodor: Chapters 345 and 348. (see chapter 69 for variations on "Feodor". Bell cuts the name.)


Tatarinof: Chapters 347 and 348. ("Madame Tatarinov" in Garnett. Briggs and Mandelker use "Madame Tatawinova", but the endnotes makes it clear that it is "Tatarinova" and the w is because of Densiof's speech impediment. Dunnigan does have a note that corrects it. "Madame Tatawinov" in Edmonds.)

Mitya: Chapters 349 and 350. (or "Mitenka")

Fichte: Chapters 335 and 352.

Chateaubriand: Chapters 335 and 352.


Pugachof: Chapters 348 and 354. ("Pougatchew" in Bell. "Pugachov" in Mandelker, Edmonds, and Briggs.)


Louis XIV: Chapters 351 and 354.


Bismarck: Chapters 355 and 359.


Hardenberg: Chapter 1. (Maude spells it Hardenburg, which the Maude edition lists as a misspelling.)


Haugwitz: Chapter 1.


Baron Funke: Chapter 1. (Founcke in Bell.)

Maria Feodorovna’s sister: Chapter 1.

Lavater: Chapter 1. (Lafater in Wiener.)


The Queen: Chapter 4. (Marie Antoinette.)

Madame Elizabeth: Chapter 4. (as in Dole and Maude, “...Elisabeth” in Briggs, Garnett, and Dunnigan.)

Princess Drubetskaya: Chapter 4. (as in Dole, Dunnigan, and Maude, “Drubetskoy” in Briggs, Garnett, “Droubetzkoi” in Bell)

The Elder Lady’s Father: Chapter 4. (as in Anna Mikhailovna's.)


Abbe for a tutor: Chapter 5. (as in Dole and Bell, “abbe, his tutor” in Wiener, “abbe as tutor” in Edmonds and Garnett.)


The Princess Lisa Bolkonsky's doctor: Chapter 6.

Princess Lisa Bolkonsky's Uncle: Chapter 6.


Salomoni: Chapter 10.

M. Pitt: Chapter 14.


Madame Jaquot: Chapter 14. (as in Dole, “...Jacquot” in Wiener, Garnett, and Briggs, “Mme. Jacquot” in Bell.)


Villeneuve: Chapter 14.

Berg's Father: Chapter 16. ("papa" or "papenka".)


Shinshin's brother: Chapter 18.


Shinshin's cousin: Chapter 18.


Semyon: Chapter 18 (one of the musicians. “Simien” in Maude. “Simeon” in Edmonds. “Semen” in Wiener.)


Dmitri Onufriyitch: Chapter 19. (as in Dole. “...Onufriich” in Wiener. “...Onoufrievitch” in Bell. “...Onufrich” in Edmonds, Maude, and Dunnigan. “Dmitry Onufritch” in Garnett. He is the “count’s lawyer” in Dole, “the family solicitor” in Garnett, Briggs, and Mandelker.)

Mlle. Bourriene's Aunt: Chapter 51.


Singer: Chapter 53. (as in Dole and Wiener. “Italian” and “giving Natasha singing lessons”. “Singing-master” in Bell, Briggs, and Mandelker.)


Kitty Oduintsova: Chapter 24. (as in Dole, “....Odyntsova” in Dunnigan and Maude, “...Odyntsov” in Edmonds and Briggs, “...Odyntsev” in Wiener, “...Odintzow” in Bell, “...Odintsov” in Garnett, “...Ordyntseva” in Mandelker.)


Michelson: Chapter 24. (as in Dole and Bell, “Mikhelson” in Wiener, Dunnigan, and Briggs, “Mihelson” in Garnett, “Mikhelsen” in Mandelker.)


Rurik: Chapter 25.


Lisa Meinen's father: Chapter 25.


Moreau: Chapter 25.

Pahlen: Chapter 25.

Sterne: Chapter 26. (i.e. Laurence Sterne)


Monk: Chapter 26.


Nikolai Bolkonsky’s Father: Chapter 26. (“father’s father”, “our grandfather”.)


Countess Zubova: Chapter 26. (as in Dole, Maude, and Mandelker, “Zubov” in Garnett and Briggs, “Zuboff” in the French.)


Maria Theresa: Chapters 29. (a necklace with the order of her on Mack’s neck.)


Fraulein Mathilde: Chapter 30. (though “Matilda” in Wiener.)


Buikof: Chapter 30. (as in Dole. “Bykov” in Wiener, Dunnigan, and Edmonds. “Bykow” in Bell. “The Rat” that cleans out Denisof.)


Russian embassdador at the court of Vienna: Chapter 36. (as in Dole, “the ambassador at Vienna” in Bell. “Our ambassador in Vienna” in Mandelker, Dunnigan, and Briggs.)

Archduke Karl: Chapter 36. (Bell provides an alternative reading in “Charles”.)

Count Vrbna: Chapter 36. (“Urbna” in Garnett and Bell, providing an alternative reading)


Count Lichtenfels: Chapter 36. (as in Dole, Mandelker, and Wiener. “Lichtenfeld” in Bell.)


King of Sardinia: Chapter 36. (as in Dole. “His Sardinian Majesty” in Mandelker, Dunnigan, and Briggs)


Amelie: Chapter 37.


The officer on guard: Chapter 38. (as in Dole and Bell. The one who lets the French cross the bridge. “Officer of the day” in Wiener. “Officer on duty” in Garnett.)


Grand duchess: Chapters 38. (as in Dole. “Archduchess” in Mandelker, Briggs, and Edmonds.)


The sergeant: Chapters 38. (“who had charge of the cannon”.)


Scout: Chapter 40. (the one that brings Kutuzof the news that his army is in a helpless position. “Spy” in Wiener, Dunnigan, and Maude. Bell uses “spy” and “reporter” instead of using the same word both mentions.)


Emissary: Chapter 40. (of Murat.)


Another Emissary: Chapter 40. (the one that goes to the Russian line instead of the Austrian.)


Adjutant: Chapter 40. (Bagration’s.)


Sergeant Zakharchenko: Chapter 43. (as in Dole, Wiener, and Maude. “Zaharchenko” in Garnett.)


Anna Palovna's Aunt's husband: Chapter 48.


Vignesse: Chapter 48. (as in Wiener, “a famous miniaturist”. Just “V…” in Bell. “Vinnes” in Dole. “Vinesse” in Maude, Dunnigan, and Briggs. “Vines” in Garnett.)


Architect: Chapter 48. (for Pierre’s Petersburg home. No reason to believe it is the same one from the Bolkonsky storyline.)


Marya Viktorovna: Chapter 49. (Bell offers an alternative reading in “Maria Victorovna” “Mary Viktorovna” in Maude.)


Grand Duke’s courier: Chapter 53.


Karolina: Chapter 54. (as in Dole and Mandelker. “Vengerka” or “The Hungarian”. “Caroline” in Wiener, Dunnigan, and Briggs. “Caroline la Hongroise” in Bell and Garnett.)


Essen: Chapter 55.


Prince Dolgorukof’s brother: Chapter 56. (has dined with Napoleon.)


Le caporal: Chapter 57. (“the corporal” the dragoon blames.)


Villiers: Chapter 58. (Alexander’s “body physician” or “physician in ordinary” in Wiener. “Willier” in Bell in an alternative reading, “chief physician”. Just “physician” in Mandelker, Dunnigan, and Briggs. “Medical attendant” in Garnett.)

Herr General Wimpfen: Chapter 58.

Le Prince de Lichtenstein: Chapter 58. (“...Liechtenstein” in Briggs in a variant reading.)


Le Prince de Hohenlohe: Chapter 58. (“...Hohenloe” in Dunnigan in a variant reading.)


Hurief: Chapter 60. (“Guryev” in Edmonds, Mandelker, and Maude. “Gurev” in Wiener. Bell cuts the ramblings he appears in.)


Ivan Mitrich: Chapter 61. (a sergeant mentioned in Tolstoy’s explanation of a soldier and his relation to where he is going. “Ivan Mitritch” in Garnett. Dunnigan adds “Sergeant Major”.)


Zhutchka: Chapter 62. (“the same company dog.” Amazingly “Nigger” in Edmonds. “Jack” in Maude. “Zhuchka” in Wiener, Briggs, and Mandelker. The name, as is the name of Ivan above, is cut in Bell.)


Ilya Ivanuitch: Chapter 65. (the emperor’s “coachmen”. “Ilya Ivanych” in Mandelker, Dunnigan, and Briggs. “...Ivanitch” in Garnett.)


The little old miller: Chapter 65. (who used to fish where the battle was. Maude and Mandelker drop “little”, as does Wiener, who changes “the” to “an”. Bell changes “little” to “good”.)


His grandson: Chapter 65.


Doctor Larrey: Chapter 66.

Duport: Chapter 67. (“the celebrated dancer”)


Gavrilo: Chapter 68.


Maksimka: Chapter 68. (as in Dole, Briggs, and Wiener. “Maxim” in Edmonds. “Maksim” in Maude and Mandelker. “the gardener”.)


Ipatka: Chapter 68. (“the coachman”.)


Prince Yuri Vladimirovitch Dolgoruky: Chapter 68. (“....Vladimirovich…” in Edmonds. “....Vladimirovich Dolgoruki” in Wiener. “Prince Yuri Dolgorukov” in Maude and Mandelker. “Prince Youry Vladimirovitch Dolgoroukow” in Bell. “Prince Yury Dolgoruky” in Briggs. “Prince Yury Vladimirovitch Dolgoruky” in Garnett. “Prince Yury Vladimirovich Dolgoruky” in Dunnigan.)


Prince Vyazemsky: Chapter 68.


Dolokhof’s sister: Chapter 71. (“hunchbacked”)


Robespierre: Chapter 72.


The gardener: Chapter 73. (previously referenced in passing in chapter 23. Not to be confused with the gardener Maksimka in chapter 68.)


Foka: Chapter 74. (the cook.)


Novikof: Chapter 84. (“Novikov” in Briggs, Dunnigan, and Garnett.)


Their own domestic physician: Chapter 90. (this is probably the Karl Ivanuitch mentioned later in the chapter. “Karl Ivanych” in Dunnigan and Wiener. “Karl Ivanich” in Edmonds, Mandelker, and Maude. “Carl Ivanitch” in Bell.)


Hendrikof: Chapter 90. (“Handrikov” in Edmonds. “Khandrikov” in Maude, Mandelker, and Wiener. “Hendrikow” in Bell.)


Petinka: Chapter 90. (“Petya” in Briggs. “Petenka” in Garnett, Edmonds, and Dunnigan.)


The principal officer of the garrison of Glogau: Chapter 91. (“the head of the garrison…” in Maude. “The chief of the…” in Wiener. “The colonel….” in Bell.)


Prosorovsky: Chapter 91. (as in Dole and Garnett. “Prozorovsky” in Mandelker, Dunnigan, and Briggs.)


Sedmoretsky: Chapter 91.


Kiriyusha the Foolish: Chapter 95. (...the crazy pilgrim” in Garnett. Dunnigan drops pilgrim.)


Father Amfilokhi: Chapter 96. (as in Dole and Wiener. “...Amphilochy” in Edmonds. “...Amphilochus” in Maude, Mandelker, and Bell.)


Marshal Oudinot: Chapter 97.


Lazarchuk: Chapter 98.


Pryanitchnikof: Chapter 108. (as in Dole, mentioned by the old man. "Pryanichnikov" in Maude, Wiener, Briggs, and Mandelker. "Prianichnikow" in Bell.)


Rosenkampf: Chapter 109.


Prince de Ligne: Chapter 112. ("Prince de Ligny" in Bell in an alternate reading.)


Brother Urusof: Chapter 113. ("...Urusov" in Briggs, Wiener, Dunnigan, and Edmonds. "Ouroussow" in Bell.)


Kirill Matveyitch: Chapter 116. ("...Matveich" in Edmonds. "Kirilla Matveitch" in Garnett. "Cyril Matveich" in Maude. "Kiril Matveich" in Mandelker and Dunnigan. "Kirila Matveich" in Briggs. "Kirill Matveyeevich" in Wiener. "Cyril Matveevich" in Bell.)


Princess Yusupovaya: Chapter 123. ("...Yusupov" in Edmonds, Wiener, and Garnett. "...Yusupova" in Dunnigan, Mandelker, and Maude. "Princess Youssoupow" in Bell.)


Julie Karagina's brother: Chapter 128.


Polish Count Holuchowsky: Chapter 130. ("...Golukhovski" in Dunnigan and Maude. "....Goluchowski" in Mandelker, Wiener, Edmonds, and Briggs. "Goloukhovsky" in Bell.)


Pani Pscazdecska: Chapter 130. ("their favorite Polish belle, Madame Pshazdetsky" in Garnett. "Panna Przazdzieska" in Dunnigan. "Polish Mademoiselle Przazdziecka" in Mandelker and Maude. Briggs also spells it "Przazdziecka" but prefaces with "Polish belle, Madame...". "Polish Mademoiselle Przazdecki" in Edmonds. "Pani Pchasdetzka" in Bell. "Miss Przazdziecki" in Wiener.)


Pani Borzjozowska: Chapter 130. ("Mademoiselle Borzowski" in Edmonds. "Madame Borzhozovsky" in Garnett. "Panna Borzozowska" in Dunnigan and Briggs (who uses Madame in first mention. Dole, Maude, and Mandelker cut the second reference to her). "Polish Mademoiselle Borzozowska" in Mandelker and Maude. "Pani Borjozovska" in Bell. "Miss Borzozowski" in Wiener.)


Dozheiveik: Chapter 130. ("his quartermaster". "Dozhoyveyky" in Garnett. "Dozhoyveyko" in Mandelker and Maude. Briggs, Dunnigan, and Edmonds cut the name. It seems that the translations that reference Pani Borzjozowska a second time do not name Dozheiveik, probably demonstrating a textual variance. Wiener calls him "Sergeant-Major Dozhoyveyko". Bell doesn't mention the Pani again or give the quartermaster's name, just saying "his quartermaster".)


Natasha's Teacher: Chapter 130. (that she was in love with.)


The count's groom: Chapter 133. (who actually takes Viflyanka. As with Viflyanka, this description makes it debatable whether they are just mentioned or an actual character in the chapter.)


Girchik: Chapter 133.


A Negro: Chapter 139. (that they believed they saw in their house when they were little. Briggs prints "black man".)


Apollon Nikolayevitch: Chapter 143. ("....Nikolayevich" in Briggs, Dunnigan, and Edmonds. "....Nikolaevich" in Mandelker and Wiener. Bell cuts the name and just uses “a friend”.)


Princess Irena Vasilyevna: Chapter 148. (“...Irina...” in Dunnigan, Edmonds, and Briggs. “...Irina Vasilevna...” in Maude, Wiener, and Mandelker. “...Irina Vassilyevna” in Garnett. Bell drops the name and replaces “a young lady”.)


Alenina : Chapter 150. (seen at the opera and noticed by Sonya, with her mother. “Miss Alenin” in Wiener. “Mme. Alenine” in Bell.)


Mikhail Kiriluitch: Chapter 150. (seen by Count Rostof. “Mihail Kirillich” in Edmonds. “Mikhail Kirilich” in Dunnigan. “Michael Kirilovich” in Maude. “Mihail Kirillitch” in Garnett. “Mikhail Kirillych” in Briggs. “Mikhail Kirilovich” in Mandelker. “Mikhail Kirillych” in Wiener. “Michael Kirilovitch” in Bell.)

Stioshka: Chapter 159. (“Styoshka” in Garnett, Mandelker, and Briggs. “Steshka” in Maude and Wiener. Bell cuts the reference.)


Countess Potocka: Chapter 167. (as in Dole, Dunnigan, and Mandelker. “...Pototsky” in Garnett.)


Duke of Bassano: Chapter 167. (as in Dole, Wiener, and Dunnigan. “duc de Bassano” in Edmonds and Mandelker (who does not capitalize “duc” in the text but does in the footnote.))


Prince of Baden: Chapter 170.


Bernadotte: Chapter 170. (the “insane” king of Sweden before him is also mentioned.)

Charles XII: Chapter 171.


Teller: Chapter 180. (“Feller” in Wiener, Edmonds and Bell.)


Friese: Chapter 180. (“Friez” in Dunnigan, Briggs, and Garnett. “Frise” in Maude, Bell, and Mandelker.)


Mudrof: Chapter 180. (“Mudrov” in Wiener, Dunnigan, and Maude. “Moudrow” in Bell.)


Princess of Gruzia: Chapter 184. (“old Georgian princess” in Maude, Briggs, and Dunnigan.)


Petrusha: Chapter 186. (the cook. I somewhat suspect that Tolstoy had forgotten that the cook of the English club is named Feoktist.)


Zinaida Dmitrievna: Chapter 186. (as in Dole, Edmonds, and Dunnigan. “...Dmitriyevna” in Briggs.)


Liubomirsky: Chapter 188. (“Lubomirsky” in Edmonds, Garnett, and Mandelker. “Lyubomirsky” in Briggs.)


Brannitsky: Chapter 188. (“Bronnitski” in Maude and Dunnigan. “Bronnicki” in Wiener. “Bronnitzsky” in Bell. “Bronnitsky” in Mandelker, Garnett, and Edmonds.)


Vlotzky: Chapter 188. (“Wlocki” in Maude, Wiener, and Briggs.)


Nevyerovsky: Chapter 188. (as in Dole and Dunnigan. “Neverovsky” in Bell, Mandelker, and Dunnigan.)


Zubof: Chapter 190. (“Zubov” in Garnett, Dunnigan, and Mandelker.)


Selivanof: Chapter 191. (“Selivanov” in Maude, Edmonds, and Garnett.)


Peter Feodorovitch: Chapter 196. (Dole footnotes “Peter III”, which is what Bell uses. “Tsar Peter

Fyodorovich” in Briggs. “Peter Feodorovich” in Wiener. “Piotr Fiodorovich” in Edmonds. “Pyotr Fyodorovich” in Dunnigan and Mandelker. “Peter Fedorovitch” in Garnett. “Peter Fedorovich” in Maude.)

The predvodityel: Chapter 196. (see previous chapter. “The marshal” in Garnett, Briggs, and Maude (the latter capitalizing).)


General Rameau: Chapter 197. (also "M. le general Rameau".)


Kirill Andreyevitch Denisof: Chapter 202. (the "Ober-intendant" or "Quartermaster General" in Dunnigan. For variations on "Kirill", see chapter 8. For variations on "Andreyevitch", see chapter 23.)


Vasili Lvovitch Pushkin: Chapter 204. (see Bromfield in post on Chapter 143. "...Lvovich..." in Wiener, Edmonds, and Maude. "Vassily Lvovitch Pushkin" in Garnett. "Vasily Lvovich Pushkin" in Dunnigan. Only "Pouschkine" in Bell.)


Varvara Ivanovna: Chapter 205. (as in Dole, Dunnigan, and Wiener. "Barbara Ivanovna" in Bell.)


Gerard: Chapter 213. (the painter.)


General Pernety: Chapter 214. ("...Pernetti" in Wiener, Edmonds, and Bell.)


General Fouche: Chapter 214.


General Sorbier: Chapter 214


General Morand: Chapter 214.


Corvisart: Chapter 216.


Claparede: Chapter 221. (as in Dole, Maude, Edmonds, and Mandleker. "Clarapede" in Dunnigan.)


Prince Piogorovsky: Chapter 229. ("...Prozorovski" in Maude. "Prozorovsky" in Briggs, Mandelker, and Garnett.)


Andrei Savostyanof: Chapter 230. (see early in book for variations on "Andrei". "...Savostyanov" in Wiener, Dunnigan, and Edmonds. "...Sevastianow" in Bell. And his family.)


Vasilchikof: Chapter 236. ("Vasilchikov" in Wiener, Briggs and Maude. "Vassiltchikow" in Bell.)


Gavrilo Ivanuitch: Chapter 236. ("...Ivanych" in Wiener, Briggs, and Dunnigan. "Gabriel Ivanovitch" in Bell. "...Ivanich" in Edmonds. "...Ivanitch" in Garnett.)


Yusupof: Chapter 242. (see Chapter 123. Also their manager.)


Mrs. Sofya Danilovna Bazdeyeva: Chapter 244. (the first two names as in Dole, Dunnigan, and Garnett. and her children and messenger. Edmonds and Briggs do not use the first two names. "Sophia Danilovna" in Mandelker.)


Durosnel: Chapter 260.


The Empress Elizabeth: Chapter 261. (as in Dole and Bell. See chapter 119. "Yelizavieta Alekseyevna" in the Dole footnote. "Empress Elizaveta Aleksyeevna" in Wiener. "The Empress Elisabeth" in Maude and Mandelker. "the younger Empress, Yelizaveta Alexeyevna" in Briggs. "The Empress Elizaveta Alexyevna" in Garnett. "the Empress Eliaveta Alexeyevna" in Edmonds. "The Empress Elizaveta Alekseyevna" in Dunnigan.)


Kutaisof: Chapter 262. (also "protege" and "commander-in-chief".)


Bronnikof: Chapter 274. (the merchant. "Bronnikov" in Wiener, Garnett, and Mandelker. "Bronnikow" in Bell. )


Lanskoi: Chapter 277. ("Lanskoy" in Wiener, Maude, and Dunnigan. "Lauskoi" in Bell.)


General Kikin: Chapter 280.


M. Fain: Chapter 286. ("Mr. Fain" in Wiener.)


Beauharnais: Chapter 290. (his corps are mentioned.)


Figner: Chapter 291.


Berthemi: Chapter 293. ("Barthelemy" in Dunnigan, Briggs, and Edmonds. "Bertemy" in Garnett.)


General Mouton: Chapter 294.


Vlas: Chapter 296


Vasilisa: Chapter 298 (as in Dole, Maude, and Edmonds. the wife of a village starosta who killed hundreds of French. "Vassilisa" in Garnett.)


Marshal Junot: Chapter 307 (and his Westphalians.)


a dear little old man: Chapter 310 (from Switzerland that taught Pierre geography, as remembered in Pierre's dream.)


J. Maistre: Chapter 314 (as in Dole and Wiener. See Bromfield in post on chapter 88 and Pevear and Volkhonsky note in chapter 193. "Joseph de Maistre" in Maude, Edmonds, and Mandelker. Bell cuts the name.)


Petrof: Chapter 322. ("Petrov" in Garnett, Mandelker, and Dunnigan.)


Marya Avramovna: Chapter 331. (both this and the following name are dropped in Bell. "...Abramovna" in Briggs, Edmonds (who uses "Maria" for the first name), and Maude (who uses "Mary" for the first name).)


Fothier: Chapter 335. ("Foti" in Wiener. Name appears to be dropped in Bell. "Photius" in Maude, Briggs, and Edmonds. "Foty" in Garnett.)


Matvyei Yermishin: Chapter 341. ("Matvyey Ermishin" in Wiener. The name is dropped in Bell. "Matvey Yermishin" in Briggs and Edmonds. "Matvey Ermishin" in Garnett. "Matvei Ermishin" in Mandelker. "Matvei Yermishin" in Dunnigan. "Matthew Ermishin" in Maude.)


Malvina: Chapter 343.


Adele: Chapter 346.


Countess Marya Alekseyevna: Chapter 347. (as in Dole and Dunnigan. "...Alexeyevna" in Briggs, Garnett, and Edmonds (though she uses "Maria"). 


Hosner: Chapter 347. ("Gossner" in Wiener, Mandelker, and Maude.)

Madame Kwudener: Chapter 348. (as in Dole and Maude. "...Krudner" in Garnett, Bell (who doesn't use Madame), and Wiener.)


Eckarsthausen: Chapter 348. ("Ecka'tshausen" in Edmonds, Maude, and Mandelker. "Eckartshausen" in Briggs and Garnett.)


Schwartz: Chapter 348.


Mlle. Luisa: Chapter 349. ("Mlle. Louise" in Wiener, Maude, and Garnett (the latter two use "Mademoiselle". The nurse is also mentioned by Marya, but it is unclear who this is supposed to be.


Ilya Mitrofanuitch: Chapter 349. ("...Mitrofanych" in Briggs, Dunnigan, and Edmonds.)


Liza: Chapter 350. (or "Lisa")


Prince Sergii: Chapter 350. ("Prince Sergi" in Wiener and Mandelker. "Prince Sergey" in Garnett, Briggs, and Maude.)


Lanfrey: Chapter 352. (as in Dole, Edmonds, and Bell. "Lanvrey" in Wiener.)


Gervinus: Chapter 352.


Schlosser: Chapter 352.


Ivan IV: Chapter 354. (the Dole footnote calls him "Ioann or Ivan the Terrible." Briggs, Edmonds, and Dunnigan use the latter. Garnett, Bell, and Wiener call him "John IV" for some reason.)


Charles I: Chapter 354.


Charles X: Chapter 354.


Louis Philippe: Chapter 354.


Diderot: Chapter 354.


Beaumarchais: Chapter 354. (as in Dole, Maude, and Bell. "Beaumarche" in Wiener.)


Kurbsky: Chapter 354. (Wiener's "Kurbski" is an alternative reading. Bell puts "Courbsky")


Godfrey: Chapter 354.


Peter the Hermit: Chapter 354.


Attila: Chapter 359. (see chapter 165)


No comments:

Post a Comment