Saturday, December 22, 2018

Book 3 Character Index

Book 3 starts at chapter 165. Part two starts at chapter 188. Part three starts at chapter 227.

Count Pierre Bezukhoi: Chapters 182, 183, 184, 186, 187, 204, 205, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 217, 218, 219, 234, 235, 236, 237, 243, 241, 253, 254, 255, 259, and 260. Mentioned: Chapters 172, 181, 220, 222 232, 233, and 238. (also “Comte Pierre Besouhoff”, though Bell drops this name and Garnett differs by spelling it “Bezuhov”. Also “Le Russe Besuhof” and “l’Russe Besuhof” (Garnett doesn’t capitalize “Russe”). Called “Piotr Kiriluitch” by Petya. “Pyotr Kirilych” in Briggs, Mandelker, and Dunnigan. “Pierre Kirillych” in Wiener. “Pierre Kirilovitch” in Bell. “Pyotr Kirillitch” in Garnett. Also later called “Piotr Kirillovitch”, as he has been called before. Also called "mon cousin", "illustriousness", "count", "batyushka", "barin", and "Our Gentleman". Called "Count Piotr Kiriluitch" by Boris. Also his horses, a dvomik, meaning "tavern-keeper", the "sallow, beardless little old man" who walks with him, and his "equerry" or groom that had once been a soldier. Also used with "monsieur" at the front of his name. Also "her husband", "good father", "uncle", and "illustriousness".)

Prince Andrei Bolkonsky: Chapters 172, 173, 174, 175, 191, 192, 202, 203, 211, 212, 223, 224, 240, 243, and 257. Mentioned: Chapters 176, 180, 182, 183, and 184, 189, 190, 195, 196, 197, 198, 200, 201, 217, 222, 235, 237, and 238. (also “papa”, “brother”, “her betrothed”, “Andre”, “son”, “Batyushka, “Your Illustriousness”, “young barin”, “young prince”,  “our prince", . "regimental commander, "batallion commander", "wounded man", "man of great distinction", and “Andryusha”. See Shinshin in chapter 16 for variations on “Nikolaitch”. Edmonds, Maude, and Briggs don’t use the second name. Also his horse, his driver, his doctor, and "a very dignified old valet.")

Napoleon Bonaparte: Chapters 166, 168, 170, 171, 194, 213, 214, 216, 220, 221, 225, 245, and 246. Mentioned: Chapters 165, 167, 169, 172, 173, 174, 175, 182, 183, 188, 189, 191, 192, 193, 196, 200, 202, 204, 205, 206, 208, 210, 212, 215, 222, 226, 227, 228, 229, 231, 232, 237, 251, 252, 253, 255, and 259. (also “French Emperor”, “Antichrist”, “a Frenchman”, “the great man”, “nobility”, “emperor”, "sovereign", "majesty", "Beast", "evil-doer", and “l’Empereur Napoleon”. Also the “Arab steed” brought to him, his “English-groomed bay ambler", his aides, and his marshals' orderlies.)

Countess Natasha Rostova: Chapters 180, 181, 182, 184, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 257, and 258. Mentioned: Chapters 172, 176, 183, 200, 201, 202, 204, 211, 212, 224, 253, and 255. (Also “his betrothed", "sister", "Nathalie", and "Mlle. Rostova".  Also called, by the major, a variation of "mademoiselle", translated as "mamzel" in Dole, "mamzelle" in Wiener, "Ma'am'selle" in Maude, "Ma'moiselle" in Mandelker, "ma'mselle" in Garnett, "mam'selle" in Briggs. Called "baruishnya" by Mavra. Also "Natalya Ilyinitchna", "daughter", and "sudaruinya". And the bee-hunter/old man she mentions in the story Andrei remembers.)

Countess Rostova: Chapters 180, 181, 182, 184, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 257, and 258. Mentioned:  Chapters 201, 204, and 256.  (“countess”, “mother”, "mamma", "ma chere", "mamenka", "little countess", "dearest little dove", "wife", and maman".)

Count Kutuzof: Chapters 172, 202, 203, 208, 209, 217, 222, 229, 230, and 251. Mentioned: Chapters 193, 194, 205, 206, 207, 210, 212, 216, 228, 231, 236, 245, 249, and 250. (or "Koutouzoff" in the French. Also “his former general”, “commander-in-chief”, “old general”, “serene highness”, “chief of the Petersburg landwehr”,  “prince of the empire”, "old man", "general-in-chief", "serenity", "little grandfather", "the old gentleman", "His serene highness, the prince", "field-marshal", "chief commander" and "father" to Andrei. He also has a courier, house-steward, and his "little bay cob". Also a Cossack that brings out a bench for him.)

Count Ilya Andreyitch Rostof: Chapters 184, 186, 187, 238, 239, 240, 241, 242, 243, and 257. Mentioned: Chapters 180, 182, 183, 185, 201, 204, 248, and 256. (“the count”, “father”, “papenka”, “husband”, “papa”, “old Rostof”, "the chief of the family", "papasha", "the old count", "barin", "my love", "illustriousness", "father-in-law", and "mon cher".)

Princess Mariya: Chapters 172, 189, 191, 195, 197, 198, 199, 200, and 201. Mentioned: Chapters 190, 192, 196, 204, 205, 211, 212, 224, 238 (also “daughter”, “Marie”, “sister”, “Masha”, “Darling”, “little daughter”, "princess-matushka. Also "Dushenka--Dear heart", which were her father's last words to her.  Also "Bolkonskaya", as in Dole: "Marie Bolkonskaya".)

Petya: Chapters 180, 184, 185, 238, 239, 240, 242, and 243. Mentioned: Chapters 181, 186, 187, and 257. (he also calls himself “Count Rostof”. Called “barchuk” or “son of a barin” by a peasant woman. Bell also, for some reason, calls him "Benjamin". Also "Piotr Ilyitch". Also his regiment.)

Dunyasha: Chapters 195, 197, 198, 199, 200, 201, 239, 243. Mentioned: Chapter 242. (also "the one in pink".)

Emperor Alexander Pavlovitch: Chapters 166, 167, 168, 175, 176, 185, and 187. Mentioned: Chapters 165, 169, 170, 171, 173, 174, 182, 183, 184, 186, 188, 189, 190, 192, 193, 194, 195, 204, 205, 228, 229, 245, and 251. (Napoleon calls him “my brother” and “Monsieur, mon Frere”. Also “The Russian emperor”,  “monarch”, “majesty”,“sovereign”, “our most devout autocrat and ruler, our great sovereign”, “the Tsar”, “l’Empereur Alexandre”, “Angel”, “batyushka”, and “father”.)

Count Nikolai Rostof: Chapters 176, 177, 178, 179, 200, 201, and 204. Mentioned: Chapters 173, 181, 182, 183, 184, 188, 194, and 238. (also “brother”, “Nicolas", "illustriousness", "hero", "Nikolinka", and "commander".)

Sonya: Chapters 184, 238, 239, 240, 242, 243, and 257. Mentioned: Chapters 176, 180, 182, and 201. (also "baruishnya")

Yakof Alpatuitch: Chapters 190, 191, 192, 195, 196, 200, and 201. Mentioned: Chapters 189, 197, and 198. (“Yakov” as a first name in Wiener, Garnett, and Edmonds. “Jakow” in Bell. Also "old fool".)

Count Benigsen: Chapters 167, 175, 208, 209, 210, and 230. Mentioned: Chapters 170, 173, 174, 188, 189, and 229. (also “senior general”.)

Her (Marya’s) old nyanya: Chapters 189, 195, 197, 198, 199, and 200. Mentioned: Chapter 224. (this is Praskovya Savishna. Also “nurse”.)

Captain Timokhin: Chapters 192, 211, 212, 224, 257, and 258. (assumingly the same Timokhin as the one in Book 1. Also "good-natured battalion commander".)

Count Feodor Vasilyevitch Rostopchin: Chapters 187, 229, 237, 250, and 251. Mentioned: Chapters 182, 183, 204, 205, 231, 236, 238, 239, 241, 244, 249, and 252. (also "governor-general", "the commander-in-chief of Moscow", and "illustriousness". Also referred to as "the pilot-administrator", as with the fictional ship pilot. Also his adjutant. See chapter 69 for variations on Feodor. See chapter 8 for variations on Vasilyevitch. "Rostopchine" in the French.)

Prince Nikolai Bolkonsky: Chapter 172, 189, 190, 191, and 195. Mentioned: Chapters 192, 196, 197, 198, 199, 200, 202, 203, 204, 209, 211, and 212. (“old prince”, “Batyushka”, “father”, “mon pere”, “illustriousness”, “General-in-Chief”, “one of the oldest of Russian generals”, “master”, “the poor little veteran", "barin", and  "Generalongshef", which Wiener calls "General-in-chief". Just "General" in Bell. Garnett uses "Nikolaevitch" for the second name. "Nikolaevich" in Mandelker and Wiener. "Nikolayevich" in Dunnigan. Edmonds, Bell, and Briggs drop it.)

General-Adjutant Balashof: Chapters 167, 168, 169, 170, and 171. Mentioned: Chapters 173 and 188. (“...Balashev” in Weiner and Maude. “Balachow” in Bell. Briggs also uses “Balashev” but calls him a “staff general”. Also called a “Russian general” and Murat calls him “De Bal-ma-cheve” (though Maude and Wiener do not use the second hyphen, with Bell not using hyphens at all.) Also called “Monsieur de Balachoff”, though Dunnigan doesn’t use “de”. Edmonds uses “...Balacheff.)

Ilyin: Chapters 176, 177, 178, 200, and 201. Mentioned: Chapter 194. (also “young cornet”)

Tikhon: Chapters 172, 189, 190, 195, and 197. Mentioned: Chapter 199. (also “Tishka”, as in Dole and Briggs. Wiener, Maude, and Bell do not use this name. Also "old valet".)

Lavrushka: Chapters 176, 177, 194, 200, and 201. (also “Cossack”, “Denisof’s Serf”, and “enfant du Don”.)

Dron Zakharych: Chapters 196, 197, 198, 200, and 201. (as in Wiener, Mandelker, and Maude. The second name being "Zakharovitch" in Bell. "Zaharitch" in Garnett. "Zakaruitch" in Dole. Briggs and Edmonds don't give the second name, only calling him Mr Dron". Also "former elder", “Dronushka”, the "starosta" or "bailiff", "Village Elder", and “minister”. Bell gives an alternative reading in “Drone”.)

Barclay de Tolly: Chapters 173, 174, 202, and 230. Mentioned: Chapters 170, 172, 188, 191, 192, 193, 206, 212, 222, and 242. (also derisively called “minister”, "prudent", and “German”. Also "General Barclay".)

General-adjutant Woltzogen: Chapters 174, 175, 212, and 222. Mentioned: Chapters 173 and 192. (as in Dole, Garnett, and Bell. “Wolzogen” in Briggs. Pfuhl’s “interpreter” and “bridge”. With “the flugel-adjutant” as a title and “mr” as a prefix. Also called a field marshal.)

Mikhail Ivanovitch: Chapters 189, 190, 197, and 198. Mentioned: Chapter 172. (also “the architect”.)

Gerasim: Chapters 244, 253, 254, and 255. Mentioned: Chapter 259. ("Gherassime" in Bell in an alternate reading. The description makes it clear that he is the servant with Iosiph when his character introduced in Chapter 83. Also called "old servitor" and "old man". Also the cook and two Frenchmen.)

Berthier: Chapters 166, 171, 194, and 221.

Mademoiselle Amalie Karlovna Bourienne: Chapters 172, 189, 195, and 197. (also “little Frenchwoman”.)

Mavra Kuzminitchna: Chapters 239, 240, 243, and 248. (also "the former housekeeper", "the old woman", "little auntie", and "old keywoman". "...Kuzminishna" in Wiener, Edmonds, and Dunnigan. "...Kouzminichna" in Bell.)

Makar Alekseyevitch: Chapters 244, 253, 254, and 255. (Iosiph's brother. Also "the drunken man", "idiot", and "Brigand".)

Murat: Chapters 168, 221, and 252. Mentioned: Chapters 169, 210, 213, 220, 223, and 255. (also “Le roi de Naples” or “the King of Naples”, "the viceroy", "vice-king", "nachalnik", and "tsar". And his aide or aide-de-camp. Also his wife is mentioned.)

Countess Ellen Bezukhaya: Chapter 167, 232, and 233. Mentioned: Chapters 193, 209, 236, 237, 244, and 255. (also “wife”, "daughter",  and "Elena Vasilyevna".)

General Yermolof: Chapters 222, 229, and 230. Mentioned: Chapter 173, 202, 219, and 247. (“Ermolov” in Mandelker, Wiener, and Maude. “Yermolov” in Dunnigan and Edmonds.)

Marshal Davoust: Chapters 169, 214, and 221. Mentioned: Chapters 168 and 220. (as in Dole, Bell, and Garnett. “...Davout” in Briggs and Wiener. Also called "the Duke (or Prince) of Eckmuhl".)

Dessalles: Chapters 172, 189, and 191. Mentioned: Chapters 190 and 195.

Vasilyitch: Chapters 240, 241, and 243. Mentioned: Chapters 242 and 248. (the butler. The major-domo may or may not be the same person. "Vasilich" in Mandelker, Edmonds, and Dunnigan.)

Count Ostermann-Tolstoi: Chapters 178, 179 and 230. (and his adjutant, and then his suite. Later called just “Count Ostermann”.)

M. de Beausset: Chapters 213, 216, and 221. (the "Grand Chamberlain to the Emperor of the French". "...Bausset" in Briggs.)

Paisi Sergeyitch Kaisarof: Chapters 209, 222, and 230. (one of Kutuzof's adjutants. "Paisy Sergeich Kaisarov" in Dunnigan (with Garnett differing on just the second name with "Sergeitch"). Just "Kaysarov" in Maude, Briggs, and Mandelker. Also called "his adjutant".)

General Rayevsky: Chapters 222 and 230. Mentioned: Chapters 176, 189, 210, 218, 234, and 256. (as in Dole and Dunnigan. “Raevski” in Wiener and Maude. “Raievsky” in Bell. “Raevsky” in Edmonds, Mandelker, and Garnett. Also his two sons. His adjutant plays a large role. Also called "my hero".)

Little Prince Nikolai: Chapters 172 and 189. Mentioned: Chapters 192, 195, 198, 204, and 212. (also “Nikolushka”, “little lad”, “grandson”, “young prince”, “little prince”, and “his little son”.)

Chancellor Stein: Chapters 174 and 175. Mentioned: Chapters 170, 171, and 173. (“who had been Minister in Prussia”. Also “Count Stein” and “Baron Stein”)

Pfuhl: Chapters 174 and 175. Mentioned: Chapters 170, 173, and 188. (as in Dole and Garnett. “Pfuel” in Maude, Briggs, and Mandelker. “the principal originator of the plan of the campaign”.)

General Armfeldt: Chapters 174 and 175. Mentioned: Chapters 170 and 173. (“a Swedish general”.)

Boris Drubetskoi: Chapters 167 and 209. Mentioned: Chapters 189 and 217. (also “poor husband”.)

Madame Maria Karlovla Schoss: Chapters 243 and 257. Mentioned: Chapters 180, 240, and 241.  (Wiener uses "Marya Karlovna" as the first two names. Bell, Mandelker, and Dunnigan do not use them.)

Marie Heinrichovna: Chapters 177 and 178. Mentioned: Chapter 176. (“Mary Hendrikhovna” in Maude. “Marya Genrikhovna” in Wiener and Briggs. “Marie Henrikovna” in Bell. “Marya Gendrikhovna” in Mandelker. “Marya Hendrihovna” in Garnett. “Maria Hendrihovna” in Edmonds. “Marya Hendrikhovna” in Dunnigan. Also “wife” and Dole uses “doktorsha”, which Weiner calls “wife” and Bell calls “lady”.)

The regimental doctor: Chapters 177 and 178. Mentioned: Chapter 176. (maybe the same one as in chapter 97. Marie’s husband.)

Karp: Chapters 200 and 201. Mentioned: Chapter 196.

Ney: Chapters 214 and 221. Mentioned: Chapter 220. (also "Duke of Elchingen". Briggs adds Marshal prefix.)

Berg: Chapters 191 and 242. Mentioned: Chapter 241. (also a “mounted staff nachalnik”.)

Monsieur Ramball: Chapters 254 and 255. Mentioned: Chapter 259. (also "the officer", "Captaine Ramball", and "capitaine du 13me ledger". "M. Ramballe" in Bell, Dunnigan (who uses Monsieur), and Maude. Also the French soldiers with him.)

Monsieur de Turenne: Chapters 169 and 170. (“the Imperial Chamberlain” or “one of Napoleon’s chamberlains”. (Weiner doesn’t use capitalization and changes “de” to “du”). “Count Turenne” in Briggs, the “Emperor’s gentleman-in-waiting” (as in also in Garnett, who has him as “Count de Turenne”). “M. de Turenne” in Bell.)

Colonel Michaud: Chapters 174 and 175.

Chernuishef: Chapters 174 and 175. (“the emperor’s flugel-adjutant”. “Chernyshev” in Maude, Briggs, and Dunnigan. “Tchernyshev” in Edmonds. “Chernyshov” in Mandelker. “Tchernishev” in Garnett.)

Yevstafyevitch: Chapters 205 and 207. (Pierre's coachman. "Yevstafitch" in Garnett. "Evstafey" in Maude and Mandelker. "Yevstafievich" in Edmonds and Dunnigan. "Yevstafyevich" in Briggs. "Evstafevich" in Wiener. Bell drops the name.)

Caulaincourt: Chapters 171 and 221.

Prince Vasili: Chapters 193 and 233.

Konovnitsuin: Chapters 202 and 230. (the general with a portfolio under his arm that brings it to Kutuzof. "Konovnitsyn" in Maude, Edmonds, and Garnett.)

Mishka: Chapters 248 and 256. (the groom and Vasilyitch's grandson. "Michka" in Bell. Called a Cossack in Wiener.)

Danilo Terentyitch: Chapters 256 and 257. (as in Dole and Garnett. possibly, but probably not Danilo from chapter 132. Called a "valet" or "Kammerdiener". "....Terentyich" in Edmonds. "...Terentich" in Mandelker and Wiener. "....Terentych" in Dunnigan. "Daniel Terentich" in Maude. "Daniel Terentitch" in Bell. Briggs drops the last name.)

Katitchka: Chapters 259 and 260. (as in Dole, Garnett, and Wiener. Also "little daughter", "youngest daughter", "child" and "little girl". "Katie" in Maude. "Katya" in Edmonds. "Katia" in Bell. "Katechka" in Briggs. "Katyechka" in Mandelker.)

Lelorme d’Ideville: Chapters 194 and 245. (“Lelorgne d’Ideville” in Bell in an alternate reading. “Napoleon’s interpreter”.)

Prince Piotr Ivanovitch Bagration: Chapter 192. Mentioned: Chapters 170, 173, 175, 188, 191, 206, 218, 220, and 222.

Prince Anatol Kuragin: Chapter 224. Mentioned: Chapter 172, 173, 181, 182, 212, 235 and 258. (also "he", "brother-in-law", and "enemy".)

Count Aleksei Andreyevitch Arakcheyef: Chapter 167. Mentioned: Chapters 169, 173, 188, 192, and 193. (also “the ex-minister of war”. The title and first two names are “Monsieur le comte Alexis Andreievitch” in Bell. “Count Alexei Andreevich” in Mandelker. “Count Aleksei Andreyevich” in Dunnigan.)

Winzengerode: Chapter 174. Mentioned: Chapters 170, 171, 173, and 188.

Denisof: Chapter 202. Mentioned: Chapters 176, 182, 194, and 235. (also "lieutenant-colonel of hussars".)

Julie: Chapter 204. Mentioned: Chapters 167, 189, 205, and 211. (also “now the Princess Drubetskaya” and “his wife”.)

Colonel Toll: Chapter 230. Mentioned: Chapters 174, 175, and 188. (does not seem to be Captain von Toll of chapter 65.)

Vereshchagin: Chapter 251. Mentioned: Chapters 236, 237, and 250. (as in Dole, Mandelker, and Wiener. The merchant and tavern-keeper, the father of the "traitor". "Verestchaguine" in Bell. "Vereshtchagin" in Garnett. Also "villain", "traitor", and often referred to as "young man".)

Marchese Paulucci: Chapter 175. Mentioned: Chapters 173, 174, and 188. (general-adjutant and a Sardinian refugee. Weiner, Dunnigan, and Bell use “Marquis” as the title. Also “excited Italian”.)

Field-Marshal Prince Saltuikof: Chapter 167. Mentioned: Chapters 170 and 193. (“...Saltykov” in Garnett, Dunnigan, and Mandelker.)

Dolokhof: Chapter 209. Mentioned: Chapter 211 and 235. (described as "a private of militia".)

Uvarof: Chapter 230 Mentioned: Chapters 220 and 222.

Dmitri Sergeyevitch: Chapter 230 Mentioned: Chapters 209 and 222. (this may or may not be Dokhturof from Chapter 35. "Dmitri Sergyeich" in Wiener. "Dmitri Sergeich" in Dunnigan and Edmonds. "Dmitry Sergeitch" in Garnett. "Dmitri Sergeevich" in Maude and Mandelker. "Dmitriy Sergeich" in Briggs. "Dmitri SerguƩiƩvitch" in Bell.)

Shishkin: Chapter 167. Mentioned: Chapter 173. (the imperial secretary. Also "Shishkof'". “Sishkov” in Garnett. “Shishkov” in Weiner, Mandelker, Briggs, and Maude. “Schischkow” in Bell.)

Duroc: Chapter 170. Mentioned: Chapter 171.

Shinshin: Chapter 184. Mentioned: Chapter 204

General Campan: Chapter 214. Mentioned: Chapter 220. (as in Dole, Maude, and Edmonds. "...Compans" in Briggs and Garnett.)

Marya Nikolayevna: Chapter 259. Mentioned: Chapter 260. (Also "the woman", "mother", and "wife". Has two little girls and a little boy, who has an old nurse, with her. Also the husband of the family, who is referenced as "chinovnik".)

Marya Dmitrievna Akhrasimova: Chapter 233. Mentioned: Chapter 180.

Bilibin: Chapter 233 Mentioned: Chapter 193.

Empress of Austria: Chapter 166. (“Queen of Austria” in Weiner.)

Empress Maria Louisa: Chapter 166. (as in Dole and Bell. “..Marie Louise” in Maude, Dunnigan, and Edmonds. “...Maria Theresa” in Weiner.)

Iulner: Chapter 168. (the French colonel. “Julner” in Mandelker, Briggs, and Garnett.)

Monsieur de Castrier: Chapter 169. (“the marshal’s aide”. “De Castres” in Mandelker and Dunnigan the first time. Maude adds “Monsieur” the first time while the other two only add it the second time. “Monsieur de Castre” in Edmonds.)

Rustan: Chapter 169. (Napoleon’s “Mameluke”. “His Egyptian bodyguard” in Briggs.)

Bessieres: Chapter 171.

Zdrzhinsky: Chapter 176. (as in Dole, Edmonds, and Briggs. “Zdrzhinski” in Wiener and Dunnigan. “Zdrginsky” in Bell. An officer of their regiment with long mustaches who relates the story of Rayevsky.)

Andrei Sevastyanuitch: Chapter 179. (“Andrey Sevastyanych” in Weiner and Briggs (Mandelker and Dunnigan have the same as the second name, but use “Andrei” for the first name). “Andre Sevastianovitch” in Bell. “Andrey Sevastianitch” in Garnett. “Andrei Sevastyanich” in Edmonds. A captain.)

Agrafena Ivanovna Bielova: Chapter 181. (The first time we see her first two names. Weiner and Briggs agree with Dole. Bell uses “Agrippina…”.)

The courier: Chapter 183. (who brings the proclamation and is an acquaintance of Pierre. Does not appear to be any courier previously mentioned.)

Valuyef: Chapter 185.

Stepan Stepanovitch Adraksin: Chapter 186. (as in Dole and Garnett. Maude and Mandelker is the same other than removing the t in “Stepanovitch”. “....Apraksin” in Weiner, Edmonds, and Briggs. “Etienne Stepanovitch Adrakcine” in Bell. If he is an Apraksin, he is most likely been previously referenced by last name.)

Glinka: Chapter 186.

Petrusha: Chapter 189. (see chapter 90.)

Ferapontof: Chapter 191. (“the dvornik” and “landlord” in Dole. “Ferapontov” in Maude, Dunnigan, and Briggs.)

Baron Asche: Chapter 191 (the governor was also mentioned in chapter 1 and chapter 3 of this part, also “nachalnik” and “civil governor of Smolensk” in Dole. “...Asch” in Mandelker, Bell, and Wiener.)

Anna Pavlovna: Chapter 193.

The man of great merit: Chapter 193.

The priest's wife: Chapter 203. (from chapter 202, with the priest (pope in Dole) obviously getting a mention as well.)

A young man, in a militia-uniform: Chapter 204. (whom Julie calls "Mon chevalier". Bell translates this as "My knight".)

The oldest princess: Chapter 205. Mentioned: Chapter 204 (this is Katerina Semyonovna Mamontof. She is described as "the one with the long waist". The other two are mentioned together as being married. Also called "mon cousine" and "Catiche". She also mentions servants and maids.)
Pierre's head overseer: Chapter 205. (perhaps the same one as chapter 92.)

Andrei Sergeyevitch Kaisarof: Chapter 209. (Paisi's brother. See above for spelling variations.)
Klauzewitz: Chapter 212. ("Klausewitz" in Wiener. "Klauzevitz" in Bell. "Clausewitz" in Maude, Mandelker, and Dunnigan. Also a Cossack with him.)

Colonel Fabvier: Chapter 213.

Rapp: Chapter 216.

Belliard: Chapter 221.

Prince of Wurttemberg: Chapter 222. (as in Dole and Briggs. "...Wurtemberg" in Wiener, Garnett, and Bell. "Duke of Wurtemberg" in Maude. Also referred to as "your highness". He also has an aide that rides back.)

Shcherbinin: Chapter 222.

Crossart: Chapter 229 (a Frenchman.)

Malasha: Chapter 230

Schneider: Chapter 230

M. de Jobert: Chapter 232 (Bell spells out "Monseiur". Also her "directeur de conscience".)

Princess Kuragina: Chapter 233 (also "Ellen's mother", "maman", and "old princess".)

the old nyanya: Chapter 239 (not to be confused with the Bolkonsky one, but the one from chapter 118.)

Matriona Timovyevna: Chapter 241 (also "her former lady's maid". "Matrena Timofevna" in Wiener. "Matrona Timofevna" in Bell. "Matriona Timofyevna" in Edmonds. "Matryona Timofeevna" in Mandelker. "Matryona Timofeyevna" in Dunnigan. Only "Matryona" in Briggs. "Matrona Timofyevna" in Garnett. "Matrena Timofeevna" in Maude.)

Yefim: Chapter 243 ("the old coachman". "Efim" in Wiener, Maude, and Garnett. "Yefime"in Bell.)

Sokol: Chapter 243 (with the footnote "Hawk". "the off chestnut". "Falcon" in Edmonds, Mandelker, and Dunnigan.)

Ignat: Chapter 248. (the "dvornik" and also called "old man". "Ignace" in Bell.)

Morel: Chapter 255 (the servant.)

Aniska: Chapter 258 (a dirty, bare-legged servant girl.)

Characters who are mentioned but do not appear:

Tsesarevitch Konstantin Pavlovitch (the grand duke): Chapters 168, 173, 188, and 193. (Also “any one”.)

Fedya Obolyensky: Chapters 184, 185, 204, and 238. (“Obolenski” in Maude and Weiner.
“Obolensky” in Mandelker, Edmonds, and Garnett. Bell drops the name.)

Count Mamonof: Chapters 187, 204, 256, and 257. (“...Mamonov” in Weiner, Garnett, and Maude. “...Mamonow” in Bell. His Cossacks are mentioned.)

Tutchkof: Chapters 210, 213, 220, and 245. (his corps are mentioned. "Tuchkov" in Wiener, Edmonds, and Briggs. "Tutchkov" in Garnett. "Toutchkow" in Bell.)

Matvyei Ivanuitch Platof: Chapters 191, 194, 229 and 236. (the first two names are “Matvei Ivanych” in Mandelker and Dunnigan. “Matvey Ivanych” in Briggs and Edmonds. “Matvyey Ivanych” in Wiener. “Matvei Ivanovitch” in Bell. “Matyey Ivanitch” in Garnett. “Matthew Ivanych” in Maude.)

Count Rumyantsef: Chapters 165, 173, and 193. (formerly “Rumyantsof” in Dole. Later “Chancellor Rumyantsef”.)

Prince Kurakin: Chapters 167, 170, and 188.

Razumovsky: Chapters 182, 184, and 204. (as a family name where the Rostofs go.)

Poniatowski: Chapters 206, 213, and 220.

The empress: Chapters 213, 216, and 225. (Napoleon's wife. Also "Austrian emperor's daughter", which makes the Austrian emperor a mentioned character as well.)

Leppich: Chapters 205, 231, and 250.

Catherine the Great: Chapters 170 and 186.

Kliucharef: Chapters 231, 236, and 237. ("Klyucharev" in Maude, Wiener, and Dunnigan. The "venerable old postmaster" and "the director of posts". "Klyucharyov" in Briggs and Mandelker. "Klucharov" in Garnett and Edmonds.)

Iosiph Alekseyevitch Bazdeyef: Chapters 235, 244, and 253. (also "Benefactor".)

General-Quartermaster Prince Piotr Mikhailovitch Volkonsky: Chapters 173 and 175. (“Quartermaster-General...” in Briggs, Edmonds and Maude (who uses “Volkonski”).)

Metivier: Chapters 180 and 184.

Count Kamiensky: Chapters 172 and 203.

Weirother: Chapters 174 and 215.

Prince Golitsuin: Chapters 184 and 204. (“...Golitsin” in Maude. “...Galitzin” in Garnett. “...Golitsyn” in Mandelker. This spelling suggests it may be the same person mentioned as Golitain in Chapter 4.)

Paul Petrovitch: Chapters 186 and 196. (this is Paul I, which is what Bell uses. “Paul Petrovich” in Wiener. “Tsar Pavel Petrovitch” in Garnett (Dunnigan uses the same, though removing the t in the last name). “Tsar Paul” in Edmonds, Maude, and Mandelker.)

Karpushka Chigirin: Chapters 204 and 205. (in Rostopchin's placards.)

The King of Rome: Chapters 213 and 225. (Napoleon's son, called this "for some reason". "the son and heir of their beloved monarch.")

Dessaix: Chapters 214 and 220. (as in Dole, Dunnigan, and Mandelker. "Desaix" in Garnett and Briggs.)

Friant: Chapters 214 and 221.

Thiers: Chapters 194 and 252. (mentioned by name in the chapter 44 footnote.)

Princess Liza: Chapters 172 and 199. (“the lamented princess, his mother”.)

Viera: Chapters 204 and 242. (Dole uses "Vera" in the French. "wife" and "Vierushka". Wiener uses "Vyera". "Vera" in Bell, Edmonds, and Maude (the latter two use "dear Vera"). "Verushka" in Garnett. Dole also uses "Vierotchka".)

Miloradovitch: Chapters 206 and 228.

Avgustin: Chapters 231 and 238. (as in Dole and Wiener. "Father Augustin" in Edmonds, Mandelker, and Dunnigan. Bell drops the name.)

Prince Gruzinsky: Chapters 259 and 260. (as in Dole, Mandelker, and Garnett. His mansion is mentioned. "Gruzinski" in Wiener. The name is dropped in Bell.)

The Duke of Oldenbourg: Chapter 165. (Dole, also calling him Prince, uses this alternative spelling. Garnett, Edmonds, and Maude do not.)

Metternich: Chapter 165. (Dunnigan replaces the reference to him with Napoleon.)

Talleyrand: Chapter 165.

Countess Potocka: Chapter 167. (as in Dole, Dunnigan, and Mandelker. “...Pototsky” in Garnett.)

Count Lauriston: Chapter 167. (also see Bromfield’s version of Chapter 144.)

Duke of Bassano: Chapter 167. (as in Dole, Weiner, and Dunnigan. “duc de Bassano” in Edmonds and Mandelker (who does not capitalize “duc” in the text but does in the footnote.))

Prince of Baden: Chapter 170.

Bernadotte: Chapter 170. (the “insane” king of Sweden before him is also mentioned.)

Charles XII: Chapter 171.

Tormasof: Chapter 173. (“Tormasov” in Wiener, Garnett, and Mandelker. “Tormassow” in Bell.)

Suvorof: Chapter 173.

Mack: Chapter 174.

Schmidt: Chapter 174.

Friedrich the Great: Chapter 174.

Teller: Chapter 180. (“Feller” in Wiener, Edmonds and Bell.)

Friese: Chapter 180. (“Friez” in Dunnigan, Briggs, and Garnett. “Frise” in Maude, Bell, and Mandelker.)

Mudrof: Chapter 180. (“Mudrov” in Wiener, Dunnigan, and Maude. “Moudrow” in Bell.)

Nastasya Ivanovna: Chapter 181.

Little uncle: Chapter 181.

Princess of Gruzia: Chapter 184. (“old Georgian princess” in Maude, Briggs, and Dunnigan.)

Petrusha: Chapter 186. (the cook. I somewhat suspect that Tolstoy had forgotten that the cook of the English club is named Feoktist.)

Zinaida Dmitrievna: Chapter 186. (as in Dole, Edmonds, and Dunnigan. “...Dmitriyevna” in Briggs.)

Liubomirsky: Chapter 188. (“Lubomirsky” in Edmonds, Garnett, and Mandelker. “Lyubomirsky” in Briggs.)

Brannitsky: Chapter 188. (“Bronnitski” in Maude and Dunnigan. “Bronnicki” in Wiener. “Bronnitzsky” in Bell. “Bronnitsky” in Mandelker, Garnett, and Edmonds.)

Vlotzky: Chapter 188. (“Wlocki” in Maude, Wiener, and Briggs.)

Nevyerovsky: Chapter 188. (as in Dole and Dunnigan. “Neverovsky” in Bell, Mandelker, and Dunnigan.)

The Princess Alina: Chapter 189. (the only other Alina mention is Prince Vasily’s wife. It is not unreasonable that this is her.)

Sophie: Chapter 189. (obviously not Sonya, the other Sophie mentioned in the novel is the princess with the mole related to Pierre.)

Potemkin: Chapter 190.

Zubof: Chapter 190. (“Zubov” in Garnett, Dunnigan, and Mandelker.)

Selivanof: Chapter 191. (“Selivanov” in Maude, Edmonds, and Garnett.)

Taras: Chapter 192.

Empress dowager: Chapter 193. (dropped in Bell. “empress mother” in Garnett. “Dowager Empress” in Maude and Edmonds. Pevear and Volkohnsky actually give her name here.)

Viazmitinof: Chapter 193.

Lopukhin: Chapter 193.

Kotchubey: Chapter 193.

Peter Feodorovitch: Chapter 196. (Dole footnotes “Peter III”, which is what Bell uses. “Tsar Peter
Fyodorovich” in Briggs. “Peter Feodorovich” in Wiener. “Piotr Fiodorovich” in Edmonds. “Pyotr Fyodorovich” in Dunnigan and Mandelker. “Peter Fedorovitch” in Garnett. “Peter Fedorovich” in Maude.)

The predvodityel: Chapter 196. (see previous chapter. “The marshal” in Garnett, Briggs, and Maude (the latter capitalizing).)

General Rameau: Chapter 197. (also "M. le general Rameau".)

Kirill Andreyevitch Denisof: Chapter 202. (the "Ober-intendant" or "Quartermaster General" in Dunnigan. For variations on "Kirill", see chapter 8. For variations on "Andreyevitch", see chapter 23.)

Madame de Genlis: Chapter 203.

Vasili Lvovitch Pushkin: Chapter 204. (see Bromfield in post on Chapter 143. "...Lvovich..." in Wiener, Edmonds, and Maude. "Vassily Lvovitch Pushkin" in Garnett. "Vasily Lvovich Pushkin" in Dunnigan. Only "Pouschkine" in Bell.)

Count Wittgenstein: Chapter 205.

Varvara Ivanovna: Chapter 205. (as in Dole, Dunnigan, and Wiener. "Barbara Ivanovna" in Bell.)

Gerard: Chapter 213. (the painter.)

General Pernety: Chapter 214. ("...Pernetti" in Wiener, Edmonds, and Bell.)

General Fouche: Chapter 214.

General Sorbier: Chapter 214.

General Morand: Chapter 214.

Gerard: Chapter 214. (assumedly not the painter since he is a general.)

Peter the Great: Chapter 215. (also "Peter I".)

Corvisart: Chapter 216.

Claparede: Chapter 221. (as in Dole, Maude, Edmonds, and Mandleker. "Clarapede" in Dunnigan.)

Messrs. Davydov: Chapter 226. (as in Wiener. "M. Davydow" in Bell. "Mr. Davuidof" in Dole. "Davydov family" in Mandelker, Edmonds, and Dunnigan.)

Prince Piogorovsky: Chapter 229. ("...Prozorovski" in Maude. "Prozorovsky" in Briggs, Mandelker, and Garnett.)

Andrei Savostyanof: Chapter 230. (see early in book for variations on "Andrei". "...Savostyanov" in
Wiener, Dunnigan, and Edmonds. "...Sevastianow" in Bell. And his family.)

Madame Aubert-Chalme: Chapter 231.

Nesvitsky: Chapter 235.

Vasilchikof: Chapter 236. ("Vasilchikov" in Wiener, Briggs and Maude. "Vassiltchikow" in Bell.)
 Gavrilo Ivanuitch: Chapter 236. ("...Ivanych" in Wiener, Briggs, and Dunnigan. "Gabriel Ivanovitch" in Bell. "...Ivanich" in Edmonds. "...Ivanitch" in Garnett.)

Messrs. Speransky: Chapter 237.

Magnitsky: Chapter 237.

Mitenka: Chapter 242.

Yusupof: Chapter 242. (see Chapter 123. Also their manager.)

Mrs. Sofya Danilovna Bazdeyeva: Chapter 244. (the first two names as in Dole, Dunnigan, and Garnett. and her children and messenger. Edmonds and Briggs do not use the first two names. "Sophia Danilovna" in Mandelker.)

Durosnel: Chapter 260.

No comments:

Post a Comment