Sunday, December 23, 2018

Book 4 Part 1 Chapter 1 (Chapter 261 overall)

Сhapter Summaries: Dole: Life in St. Petersburg in 1812. The Empress and the Empress dowager. A reception at Anna Pavlovna's. The metropolitan's letter. Prince Vasili as a reader. His art. Ellen's illness. Gossip. Anna Pavlovna crushes the indiscreet young man. Bilibin's witticism. Prince Ippolit's attempt at wit. The letter. Anna Pavlovna's presentiment.
Briggs: Anna Scherer's soiree. News that Helene is seriously ill.
Maude (chapters 1-3): Anna Pavlovna's soiree. Talk of Helene's illness. The Bishop's letter. Victory at Borodino reported. Death of Helene. News of abandonment of Moscow. Michaud's report.
Pevear and Volokhonsky: Court interests in Petersburg. A soiree at Anna Pavlovna's. Helene's illness. Prince Vassily reads the metropolitan's letter to the emperor.

Translation:

Volume four
Part the first.
I.
In Petersburg, in the higher circles, with big heat than at some time went a complex fight of the parties of Rumyantsev, the French, Maria Feodorovna, the Tsesarevich and others, drowning out, as always, the trumpeting courtier drones. Yet the calm, luxurious, more anxious only ghostly, reflections of life, Petersburg life went by old; and from behind the passage of this life it was needed to make large efforts, so that to be aware of the danger and that difficult position in which were found the Russian people. There were those same exits, balls, that same French theater, those same interests of the courtyard, those same interests of service and intrigue. only in the highest circles were made efforts so that to be reminded of the difficult current situation. A story was told in a whisper about how opposite one acted in such difficult circumstances, as both empresses. The Empress Maria Feodorovna, anxious for the welfare of the subordinate to her of various godly and educational, made a disposition about the dispatch of all institutes to Kazan, and the things of these institutions now were laid. The same Empress Elizabeta Alekseevna in the question about what were her orders, with her peculiar Russian patriotism, deigned to answer that about state institutions she may not do orders, as this is the concern of the sovereign; about the same that personally depended on her, she deigned to say that she would be the last to leave from Petersburg.

At Anna Pavlovna’s on the 26th of August, on the very day of the Borodino battle, was an evening, the flower of which must be the reading of the letters of his grace, written in a parcel of the sovereign’s image by the reverent pleaser Sergius. This letter was a revered pattern of patriotic, spiritual eloquence. The reading of it should be Prince Vasiliy himself, famous for his art of reading. (He the same read to the empress.) The art of reading counted in so that to loudly, melodiously, between desperate howling and in a gentle murmur of pouring out words completely from whatever their meaning, so that to completely accidentally on one word hit on a howl, on another — a murmur. This reading as all in the evening of Anna Pavlovna, had political matters. On this evening must be a few important persons, which were needed to shame for their trips to the French theater and to inspire a patriotic mood. Now were quite many gathered people, but Anna Pavlovna still did not see in the living room all those who were needed, and because had still not began the reading, wound up general conversations.

The news of the day on this day in Petersburg was the disease of Countess Bezuhova. The countess a few days to that backwards was suddenly ill, missed a few gatherings which she was the decoration, and it was heard that she accepted nobody and that instead of famous Petersburg doctors, usually treating her, she entrusted some Italian doctor, treating her in some new and unusual way.

All very well knew that the disease of the lovely countess happened from the inconvenience to exit to get married right away for two husbands and that the treatment of the Italian consisted in eliminating this inconvenience; but in the presence of Anna Pavlovna not only did no one dare to think about this, but as if no one knew this.

— They say that the poor countess is very free. The doctor said that this is chest angina.

— Angina? Oh, this is a terrible disease!

— They that the rivals reconciled, thanks to the angina...879 —  The word angine (angina) was repeated with big pleasure.

—The old count was very touching, they say, he cried as a child, when the doctor said that the case was dangerous.

— Oh, this would be a big loss. Such a lovely woman,

—You speak about the poor countess?— said the coming up Anna Pavlovna. — I sent to find out about her health. I was told that she is a little better. Oh, without doubt, this is the loveliest woman in the world,880 — said Anna Pavlovna with a smile above her enthusiasm. — We belong to various camps, but this does not prevent me from respecting her in her desert. She is so unhappy,881 — added Anna Pavlovna.

Believing that these words of Anna Pavlovna a little raised the veil of secrets above the disease of the countess, one careless young person allowed himself to express surprise to that were not called upon famous doctors, but who heals the countess is a charlatan, which may give dangerous means.

— Rather than your intelligence being mine,882 — suddenly venomously let loose Anna Pavlovna on the inexperienced young man. — I from good sources know that this doctor is a very smart and skillful person. This is the court medic of the Spanish queen.883 — And in such a way destroying the young man, Anna Pavlovna turned to Bilibin, who in another circle, picked up his skin and apparently pulling it together to loosen it, so that to speak poignantly,884 spoke about the Austrians.

— I found out that this is lovely!885 — he spoke about a diplomatic paper, in which were sent off to Vienna Austrian banners, taken by Wittgenstein, the hero of Petropol,886 (as he was called in Petersburg).

— How, how is this? — turned to him Anna Pavlovna, exciting the silence for hearing the mot (poignant word), which she already knew.

And Bilibin repeated the following authentic words of the diplomatic dispatches, they formed:

— The Emperor sends out Austrian banners,— said Bilibin, — friendly and lost banners, which he found present on the roads.887 — finished Bilibin, dismissing his skin.

— Lovely, lovely,888 — said Prince Vasiliy.

— This Warsaw road may be,889 — loudly and suddenly said Prince Ippolit. All looked around at him, not understanding what he wanted to say by this. Prince Ippolit also with fun surprise looked around himself. He so the same, as others, did not understand what he meant by the said by him words. He in the time of his diplomatic career not a time noticed that such a way of suddenly saying words manifested as very witty, and he in any case said these words, the first to come to him on his tongue. "It may come very well," he thought, "but should it not come, they there are able to arrange this." Really, in that time as reigned awkward silence, entered that not enough patriotic face, whom was waiting for the treatment of Anna Pavlovna, and she, smiling and threatening with a finger Ippolit, invited Prince Vasiliy to the table, and, bringing him two candles and the manuscript, asked him to start. All fell silent:

— Most merciful Sovereign Emperor! — strictly proclaimed Prince Vasiliy and looked around at the public, as if asking whether or not someone had something to say against this. But nobody said anything. —"Hail the throne of Moscow, the new Jerusalem, accepting their Christ," — suddenly he stroked on the word their, —"like a mother in embracing their zealous sons, and through the emerging haze, foreseeing the brilliant glory of your powers, to sing in delight: Hosanna, blessed coming!" — Prince Vasiliy in a crying voice uttered these last words.

Bilibin considered carefully his nails and many were apparently shy, as would be asking, in what the same are they to blame. Anna Pavlovna in a whisper repeated now forward, as an old lady in prayer communion: "let the impudent and shameless Goliath?..." — she whispered.

Prince Vasiliy continued:

"Let the impudent and shameless Goliath from the limits of France sweep on the edges of Russia deadly horrors; meek faith, this sling of the Russian David, smite suddenly the head of his bloodthirsty pride. This form of the reverend Sergius, anciently jealous about our good fatherland, is brought to your imperial majesty. It is painful that my weakening forces hinder me from enjoying your dearest sight. Warmly send to heaven prayers, and the Almighty will exalt the kind right and carry out in goodness the willingness of your majesty."

— What force! What syllable!890 — was heard praise to the reader and writer. This encouraged speech, the visitors of Anna Pavlovna long still spoke about the position of the fatherland and made various assumptions about the ending battle, which on the next day must be given.

— You will see,891 — said Anna Pavlovna, — that tomorrow, on the day of the birth of the sovereign, we will receive news. I have a good premonition.

879 — On dit que la pauvre comtesse est très mal. Le médecin dit que c’est l’angine pectorale.

— L’angine? Oh, c’est une maladie terrible!

— On dit que les rivaux se sont reconciliés grâce à l’angine... (- It is said that the poor countess is very bad. The doctor says it's pectoral angina.

- Angina? Oh, it's a terrible disease!

- It is said that the rivals have been reconciled thanks to the angina...)
880 — Le vieux comte est touchant à ce qu’on dit. Il a pleuré comme un enfant quand le médecin lui a dit que le cas était dangereux.

— Oh, ce serait une perte terrible. C’est une femme ravissante.

Vous parlez de la pauvre comtesse, J’ai envoyé savoir de ses nouvelles. On m’a dit qu’elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c’est la plus charmante femme du monde, (- The old count is touching is what they said. He cried like a child when the doctor told him that the case was dangerous. 

- Oh, that would be a terrible loss. She is a lovely woman.

You speak of the poor countess, I sent to know about the news. I was told she was a little better. Oh, no doubt, she is the most charming woman in the world,)

881 Nous appartenons à des camps différents, mais cela ne m’empêche pas de l’éstimer, comme elle le mérite. Elle est bien malheureuse, (We belong to different camps, but that does not prevent me from
  estimate her, as she deserves it. She is unfortunate,)
882 Vos informations peuvent être meilleures que les miennes, (Your information may be better than mine,)
883 Mais je sais de bonne source que ce médecin est un homme très savant et très habile. C’est le médecin intime de la Reine d’Espagne. (But I know a good source that this doctor is a man very
learned and very skilled. He is the intimate doctor of the Queen of Spain.)
884 un mot, (a word,)
885 Je trouve que c’est charmant! (I think it's charming!)
886 le héros de Pétropol (The Petropol hero)
887 L’Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, drapeaux amis et égarés qu’il a trouvé hors de la route, (The Emperor returns the Austrian flags, flags of lost friends that he found in the road.) 
888 Charmant, charmant, (Charming, charming,)
889 C’est la route de Varsovie peut-être, (This is the road to Warsaw perhaps,)
890 Quelle force! Quel style! (What force! What style!)
891 Vous verrez, (you will see,)

Time: August 26th

Locations: St. Petersburg
Mentioned: France (and French), Russia (and Russian), Kazan, Borodino, Italian, Spain (d'Espagne), Austrian (Autrichiens in the French), Petropol, Vienna, Warsaw (Varsovie in the French), Moscow, (New) Jerusalem

Pevear and Volokhonsky Notes: Start of Volume 4. We flip back to Petersburg where we again see the different views of the court. Most importantly, life does not really change in Petersburg, with the same luxuries and parties as usual. Some time is spent showing that Alexander's mother is concerned with the orphanages and making sure things are packed, while Alexander's wife is not concerned at all, only showing patriotism. There is a strange episode of the reading of a church political document at a Pavlovna soiree, which is then transitioned into the sickness of Countess Bezukhov, who was relying on an Italian doctor. Another inexperienced young man says something about the doctor and is attacked by Anna Pavlovna. Prince Ippolit, after another Bilibin mot, says something incomprehensible. Much of the chapter feels like an intentional repeat, showing how these characters have not changed and how things in Petersburg, despite the massive suffering in Moscow detailed in the last part, have remained as vapid as ever.

Characters (characters who do not appear, but are mentioned are placed in italics. First appearances are in Bold. First mentions are underlined. Final appearance denoted by *):

Rumyantsef

Empress Marya Feodorovna (Dole spells it both "Marya" and "Maria". Bell calls her "the Empress-mother" and "Empress Dowager". Wiener, Edmonds, and Dunnigan are consistent in their references.

the Tsesarevitch

The Empress Elizabeth (as in Dole and Bell. See chapter 119. "Yelizavieta Alekseyevna" in the Dole footnote. "Empress Elizaveta Aleksyeevna" in Wiener. "The Empress Elisabeth" in Maude and Mandelker. "the younger Empress, Yelizaveta Alexeyevna" in Briggs. "The Empress Elizaveta Alexyevna" in Garnett. "the Empress Eliaveta Alexeyevna" in Edmonds. "The Empress Elizaveta Alekseyevna" in Dunnigan.)

Alexander ("sovereign" and "emperor")

Anna Pavlovna

His eminence the metropolitan (see chapter 18.)

Prince Vasili 

Ellen ("Countess Bezukhaya")

Queen of Spain ("Reine d'Espagne" in the French.)

Bilibin

Wittgenstein 

Prince Ippolit

(the French are referenced in general. Also "court drones". Saint Sergii is also mentioned. Also the Petersburg doctors and the Italian doctor. Ellen's two suitors are talked about as a whole, though the old count is mentioned. Also an indiscreet young man. Goliath is referenced in the speech, as is David, from the same biblical story.)

Abridged Versions: Start of Chapter 22 in Bell. No break at the end.
Start of Volume Four Part the First in Dole.
Start of Part the Twelfth in Wiener.
Start of Book Twelve in Maude.
Start of Book Four in Edmonds, Mandelker, and Dunnigan.
Start of Part Twelve in Garnett.
Start of Volume Four in Briggs.

Gibian: Start of Book Twelve: line break instead of chapter break at the end.

Fuller: Entire chapter is cut.

Komroff: Start of 1812: Book Twelve. The chapter begins with Pavlovna's soiree, cutting out the context of Petersburg and the dueling empresses. The Bilibin and Prince Ippolit sections of the chapter are removed, going straight from the unwary young man to the reading of the manuscript. Chapter is followed by a line break.

Kropotkin: Start of 1812 Part Twelfth: "The Russians, fighting for the first time in history a strategically planned "defense in depth," have burned Moscow. Napoleon, while meeting no opposition of arms, faces a Russian winter without food and fuel for half a million men. To escape disaster he must retrieve his communications with the home country, retreat to where distance does not preclude the maintenance of supply lines. He leaves Moscow." The opening context of the chapter is shortened, with all the names removed. The mention of the soiree goes straight into the discussion of Countess Bezukhof, eliminating the anticipation of the reading. The reading is in fact eliminated, as is Prince Ippolit, though Bilibin's section is preserved. No break.

Simmons: Start of Book Twelve: The young man being put in his place and the Ippolit sections are removed. Line break instead of chapter break.

Additional Notes: Garnett: "Euphemistic reference to Countess Bezuhov's abortion." "Bartholomew Kirillovich, Saint Sergius of Radonezh...is considered the spiritual founder of Russia and her patron saint."

No comments:

Post a Comment