Tuesday, July 3, 2018

Book 1 Part 2 Character Index

Prince Andrei Bolkonsky: Chapters 2, 3, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 20 (and his wounded horse. Also Kutuzof’s “adjutant”, he’s also called “Mr. Adjutant”, "the officer", “courier”, and “Euer Hochgeboren”, which Bell translates in parenthesis as “High born Sir”)

Zherkof: Chapters 2, 3, 5, 8, 17, 19, 21 (as in Dole. The Hussar Officer one who keeps making faces. “Zherkov” in Dunnigan, Edmonds, and Maude. “Gerkow” in Bell. “dark-complexioned”. And his horse)

Prince Nesvitsky: Chapters 2, 3, 6, 7, 8, 13 (as in Dole, Mandelker, and Bell. “Nesvitski” in Wiener. Also spelled “Nezvitsky" by Dole. And his horse, called a “Bedouin”. The Cossack refers to him as “general”. “on his Cossack’s horse” and called “Mister Staff Officer” by Schubert)

Prince Bagration: Chapters 13, 15, 17, 18, 21 Mentioned: Chapters 8, 14, 16, 19, 20 (also "the general” and “your illustriousness”)

Captain Vaska Denisof: Chapters 4, 5, 7, 8, 19 Mentioned: Chapter 21 (“...Denisov” in Garnett, Wiener, and Edmonds. Also “Vaska Denisof”, as in Dole, is what he is known as. “Vaska Denissow” in Bell. Dunnigan, Mandelker, and Briggs also use Vaska. Rostof calls him “the barin” in Dole. “master” in Bell, Mandelker, and Dunnigan. Significantly called “youngster” and then “Count” by Telyanin. Also called “Vasya” by Nesvitsky in Dole and Wiener. And his Bedouin)

An officer on duty: Chapters 15, 17, 18, 20, 21 Mentioned: Chapter 16 (as in Dole, Mandelker, and Bell (the latter two use “the” instead of “an”). “handsome”, “with a diamond ring”, and accompanies Andrei for a part of the chapter. “The detachment officer of the day” in Wiener. Also referred to as “the staff officer” and "colonel")

Captain Tushin: Chapters 15, 16, 17, 20, 21 Mentioned: Chapter 19 (“the artillery officer”. Called “Tonshine” in Bell. Also, “artilleryman” and “little Tushin”)

Nikolai Rostof: Chapters 4, 5, 8, 19, 21 (also “yunker…” in Dole and Wiener, “Cadet…” in Dunnigan, Maude, and Mandelker. “Ensign…” in Briggs. Bell doesn’t put this extra title but translates it “junker”. Called “illustriousness” by the hussar. Also called “your illustriousness” and “count” while being berated)

Mikhail Ilarionovitch Kutuzof: Chapters 2, 3, 6, 13 Mentioned: Chapters 1, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21 (“Kutuzof”, “general-in-chief”, and “commander-in-chief”. “Kutuzof”, “chief”, “highness”, as in Dole. “excellency” in Edmonds, Maude, and Dunnigan. Also “commander-in-chief” and called “General Field Marshal Kutuzof“ in Dole, Dunnigan, and Maude (with an extra hypen by the minister of war). “General Prince…” in Bell. “Field-Marshal…” in Wiener.)

Dolokhov: Chapters 1, 2, 15, 20 Mentioned: Chapters 19, 21

The regimental commander: Chapters 1, 2, 19 Mentioned: Chapter 17 (as in Dole, Maude, and Dunnigan, “commanding officer” in Edmonds, “general in command of the regiment” in Garnett, called “excellency” by Dolokhof. Also called “King of Hearts”, “the old general”, or “senior general”, as in Edmonds, here, "infantry general")

Bilibin: Chapters 10, 11, 12, Mentioned: Chapter 13 (“Bilibine” in Bell, who offers an alternative reading)

Prokhor Ignatyitch Timokhin: Chapters 1, 2, 20 (just “Captain of the third company as in Dole, Briggs, and Bell, “...3rd…” in Edmonds, “Third company commander” in Dunnigan, “commander of the third company” in Maude. Called for and dressed down by the regimental commander. “...Ignatych…” in Mandelker and Maude, “...Ignatich…” in Briggs, Wiener, and Dunnigan, “Proho Ignatitch Timohin” in Garnett, “Prohor Ignatich Timohin” in Edmonds)

Grachik: Chapters 4, 8, 19 (or “Young Rook”, Dole using both. The horse Rostov purchased. “Rook” in Dunnigan, Maude, and Mandelker. “Little Rook” in Briggs and “Little Crow” in Bell.)

An infantry officer: Chapter 16, 18, 21 (who interrupts Tushin and the younger man’s conversation. Also "company commander")

Gunner number one: Chapter 17, 20, 21 (in Dole and Garnett. “a huge soldier with broad shoulders.” “Number One” in Dunnigan, Mandelker, and Maude. “Number one gunner” in Briggs. “Soldier number one” in Wiener. “Gunner No. 1” in Bell. "his favourite gunner" in Dole)

Bogdanuitch: Chapters 8, 19 Mentioned: Chapters 5, 20, 21 (as in Dole. “Bogdanich” in Mandelker, Maude, and Edmonds. “Bogdanynch” in Briggs and Dunnigan. “regimental commander”, but shouldn't be confused with the previous regimental commander, as this is a different regiment. Also "Colonel", "colonel of cavalry", and "colonel of hussars")

Minister of war: Chapters 9, 12 Mentioned: Chapter 10, 11, 13

The Austrian general: Chapters 1, 3 Mentioned: Chapter 5 (Also called “the Avstriak”, as in Dole, “an Austrian” in Garnett, “that Austrian” in Briggs, “the Austrian” in Dunnigan, Bell, and Maude, “that there Austrian” in Edmonds, “Austrish”)

Flugel-adjutant: Chapters 9, 12 Mentioned: Chapter 11 (as in Dole. “aide-de-camp” in Dunnigan. “Duty adjutant” in Briggs. “Adjutant on duty” in Mandelker. There seems to be confusion as to whether the adjutant being “on duty” is part of the title. Dunnigan and Dole do not interpret it as part of the person’s title, while Briggs, Garnett, Edmonds, and Mandelker do. Also "yesterday's adjutant.")

Kozlovsky: Chapters 3, 13 (as in Dole, Dunnigan, and Mandelker. “Kozlovski” in Wiener. An adjutant, one of Prince Andrei’s “colleagues”)

Captain Kirsten: Chapters 5, 8 (as in Dole, Garnett, and Wiener. “Kirstein” in Bell. “the second captain” and his “steady-going mare”, as in Dole)

A Cossack: Chapters 6, 7 (“accompanying” (as in Dole, Dunnigan, and Wiener, though they use different tenses) or “serving” (Bell) Nesvitsky. And his horse)

Officer of his suite: Chapters 6, 8 (as in Dole, Dunnigan, and Wiener. “one of his staff officers” in Briggs, “a staff-officer” in Maude and Bell (the latter not using the hyphen, but a space instead), “an officer of his staff” in Edmonds)

Franz: Chapters 10, 12 (“the valet who had admitted the visitor” in Dole.)

The prince’s personal adjutant: Chapters 17, 18 (as in Dole. “Bagration’s personal aide” in Briggs. Garnett uses the word “private” instead of “personal”, but otherwise see previous chapters for “adjutant” versus “aide” etc in translations. Part of Bagration’s suite.)

Auditor: Chapters 17, 21 (“civil chinovnik serving as auditor” in Dole. “a civilian--an accountant” in Mandelker. “Civilian official--an auditor” in Edmonds, Garnett (comma and “the” instead of “an”) and Dunnigan (using a comma). “Civil servant, an auditor” in Briggs.)

General Mack: Chapter 3 Mentioned: Chapters 1, 4, 5, 9, 10, 12, 13, 14 (as in Dole and Briggs, Garnett, Wiener, and Mandelker just have “Mack”. When he arrives, is “the unknown general” temporarily)

Lieutenant Telyanin: Chapter 4 Mentioned: Chapters 5, 8, 21 (as in Dole, Briggs, and Mandelker. “The quartermaster” (Dole, Bell, who puts a hyphen in it, and Edmonds) or “the squadron quartermaster” (Maude and Mandelker), “the sergeant” in Garnett, “the sergeant-major” in Wiener. As “worthless scamp” (to take a quote from Dole) and “scoundrel” (to take a quote from Wiener. Also spelled "Telyagin" by Dole))

Emperor Franz: Chapter 12 Mentioned: Chapters 9, 11 (called “his majesty” by the minister of war)

The general in command of the rearguard: Chapter 6 Mentioned: Chapter 8 (as in Dole, Mandelker, and Garnett (the latter hyphenating “rearguard”). Called “excellency” by Nesvitsky)

Mikhailo Mitritch: Chapter 1 (as in Dole, “Mikhail Mitrich” in Dunnigan, Briggs, and Mandelker, “Michael Mitrich” in Maude. A major)

An adjutant: Chapter 1 (no reason to believe this is one of the other adjutants previously mentioned in the book)

A Cossack: Chapter 1

A sentinel: Chapter 2 (as in Wiener, “the sentinel” in Garnett, “a signalman” in Briggs and Dunnigan, “one of the signal men” in Dole and Edmonds (no space in the latter), “one of the outposts” in Bell, “the signaller” in Mandelker and Maude)

Fedeshou: Chapter 2 (as in Dole, Edmonds, and Garnett. One of the soldiers. “Fedeshov” in Wiener, “Fedeshon” in Mandelker, “Fedya” in Briggs, “Fedeshow” in Dunnigan)

The Drummer: Chapter 2

Subaltern Officer: Chapter 2

Strauch: Chapter 3 (an Austrian General in the Hofkriegsrath, attached to Kutuzof’s staff.)

Bondarenko: Chapter 4 (a hussar who attends to the horse. “The little Russian” in Dole, who footnotes, “a nickname of the Malo-Russians.” “A native of Little Russia” in Bell. “Ukrainian” in Dunnigan, Mandelker, and Briggs)

Another Hussar: Chapter 4 (too late to attend to the horse)

The German who owned the house: Chapter 4

Lavrushka: Chapter 4 (as in Dole, Maude, and Briggs. I am not counting how Denisof mispronounces names due to his speech impediment. Lavrushka is Denisof’s “rascally valet”, as in Dole, “orderly...rogue” in Maude, Dunnigan, and Edmonds. “Valet...rogue” in Garnett. “Lackey...rogue” in Wiener.)

Telyanin’s man: Chapter 4 (as in Dole. “orderly” in Garnett, Wiener, and Edmonds.)

Regimental Adjutant: Chapter 5

Soldier driving a baggage wagon: Chapter 7  (as in Dole and Dunnigan, “in charge of a waggon-load” in Garnett, “a driver...his wagon” in Briggs, “convoy-soldier with a wagon” in Mandelker, Maude, and Edmonds (no hypen). The Cossack calls him “boy” in Dole, Edmonds, and Briggs, “friend” in Wiener, “there” in Bell, “lad” in Garnett and Dunnigan, “Brother” in Mandelker)

jolly soldier in a torn overcoat: Chapter 7 (as in Dole. “.....coat” in Dunnigan. “merry….” in Wiener. “Wag in the ranks” in Bell. “Cheerful soldier in a torn coat” in Garnett. “Soldier in a torn coat...cheerfully” in Briggs. “Waggish soldier in a torn coat” in Mandelker and Maude. “Cheerful soldier in a torn great-coat” in Edmonds.)

Old Tambof soldier: Chapter 7 (as in Dole, no reference to “Tambof” in Wiener, Bell, or Garnett.)

Soldier riding on a baggage wagon: Chapter 7 (as in Dole. Briggs and Dunnigan omit “baggage.” “sitting on a cart” in Mandelker, Maude, and Edmonds.)

A denshchik: Chapter 7 (as in Dole. “Officer’s servant” in Wiener, “military servant” in Bell. “Orderly” in Garnett, Mandelker, and Briggs.)

Soldier who wore the collar of his overcoat turned up: Chapter 7 (as in Dole. The one who mentions the hitting of the gun into the teeth. “His greatcoat well tucked up” in Dunnigan, Mandelker, and Maude, “tucked-up greatcoat” in Briggs, and “his greatcoat tucked up round his waist” in Edmonds. “His coat pulled out over his belt” in Wiener. “His hood was up” in Bell. Garnett just cuts the detail)

The other: Chapter 7 (as in Dole, Bell, and Garnett. “Another” in Wiener. “Another one” in Briggs)

A non-commissioned officer: Chapter 7 (as in Dole and Dunnigan (no hyphen in the latter). “NCO” in Briggs. “A sergeant” in Mandelker, Maude, and Edmonds. “Under-officer” in Wiener. “Sub-altern” in Bell)

A young soldier with a monstrous mouth: Chapter 7 (as in Dole. “....enormous…” in Wiener, Dunnigan, and Mandelker. “....huge…” in Garnett and Briggs. Mouth detail omitted in Bell.)

A German: Chapter 7 (driving the Vorspann with the “handsome brindled cow, with an enormous udder”, as in Dole. Maude just calls the Vorspann a “cart”.)

Woman: Chapter 7

Baby: Chapter 7 (or “babe” as in Wiener.)

Old granny: Chapter 7 (as in Dole and Edmonds, “older woman” in Briggs, “old woman” in Mandelker, Maude, and Dunnigan)

Young healthy-looking German girl: Chapter 7 (as in Dole, Edmonds (omitting “looking”), and Wiener, “with flaming red cheeks.” Just “handsome, rosy-cheeked” in Bell, Garnett being the same, other than using “good-looking”. “Young, rather pretty” in Briggs. “Healthy” with no emphasis on attractiveness or youth in Mandelker and Dunnigan.)

Another soldier: Chapter 7 (who wants to have the “little woman” sold to him.)

Fyedotof: Chapter 7 (as in Dole. “Fedotow” in Bell. “Fedotov” in Garnett, Mandelker, and Briggs.)

An infantry officer: Chapter 7 (the one eating the apple.)

The colonel: Chapter 7 (that Nesvitsky was supposed to deliver the message to)

A hussar: Chapter 7

Infantry-man: Chapter 7 (as in Dole. No hyphen in Briggs, Dunnigan and Mandelker. Verbally spars with the hussar)

Zikin: Chapter 7 (a “little soldier” who seems to be having a hard time carrying his “knapsack.”)

Mironof: Chapter 8 (as in Dole. “Mironov” in Wiener, Briggs, and Edmonds, “Mironow” in Bell. A “yunker”)

A Russian Officer: Chapter 9 (in Dole, Dunnigan, and Wiener (the last two choosing “the”), “the officer in command” in Bell.)

The driver: Chapter 9 (or “his driver”, as in Andrei’s)

An official: Chapter 9 (who sends Andrei to another entrance.)

Prince Ippolit Kuragin: Chapter 11 (also with the nickname "Don Juan")

Empress’s chamberlain: Chapter 12 (as in Dole, Garnett, and Bell. “chamberlain of the empress” in Wiener.)

Russian ambassador: Chapter 12

Cossack: Chapter 13 (the one Andrei takes with him when he gets a horse)

The head of the Cossack division: Chapter 13 (as in Dole. “the chief of the Cossacks” in Wiener. “The captain of the Cossacks” in Bell. “the officer in command of the Cossacks” in Edmonds and Garnett. “A Cossack commander” in Dunnigan, Mandelker, and Maude. “The officer in charge of the Cossacks” in Briggs.)

Woman: Chapter 13 (“all wrapped up in shawls” as in Dole. The wife of the doctor who is whipped. Called a slut by the officer in Wiener and Dunnigan)

Officer: Chapter 13 (the one who is beating the man)

Doctor: Chapter 13 (the man who is being beaten. He is the doctor of the “Seventh Jagers” in Dole. “surgeon of the seventh of chasseurs” in Wiener. “The doctor of the 7th chasseurs” in Bell, Dunnigan (who spells out “seventh”) and Edmonds.)

The other adjutant: Chapter 13 (the one with Nesvitsky)

Weirother: Chapter 13 (as in Dole, as is: “the Austrian general who had succeeded to the place of the Schmidt who had been killed,” further supporting the idea that Schmidt is the unnamed Austrian general. “Weyrother” in Maude, Wiener, and Mandelker. “Weierother” in Garnett and Briggs.)

The clerk: Chapter 13 (who is writing Kozlovsky's dictated letter.)

Kaptenarmus: Chapter 15 (“or sergeant” in Dole. Carries a wooden cupful of dinner. “Quarter-master sergeant” in Edmonds, Briggs, and Dunnigan (does not use hyphen).

The man who was undergoing the punishment: Chapter 15 (as in Dole. just “the man” in Maude, Dunnigan, and Mandelker. “The punished man” in Wiener. “The victim” in Bell and Edmonds.)

A stout major: Chapter 15 (who berates the man being punished)

A young officer: Chapter 15 (who turns away and looks at Andrei.)

Sidorof: Chapter 15 (as in Dole. “Sidorov” in Wiener, Edmonds, and Mandelker. “Siderow” in Bell.)

Soldier: Chapter 15 (who speaks with Sidorof)

Ivan Lukitch: Chapter 15 (as in Dole. “Ivan Lukich” in Wiener, Edmonds, and Mandelker. “Ivan Loukitch” in Bell. Dolokhof’s captain)

French grenadier: Chapter 15 (with whom Dolokhof speaks. Also, “The Frenchman.”)

Another Frenchman: Chapter 15 (that joins the argument)

Sentry: Chapter 16 (as in Dole. “artillerist, doing sentinel duty” in Wiener. “Man on guard” in Bell. “artillery sentry” in Maude, Mandelker, and Dunnigan. “Artilleryman on sentry duty” in Briggs. “Artilleryman on sentinel duty” in Garnett and Edmonds.)

A younger man: Chapter 16 (talking with Tushin. Just “a younger voice” in Bell, Maude, and Wiener.)

An attache: Chapter 17 (as in Dole. “an officer of the suite” in Mandelker, Dunnigan, and Edmonds. Part of Bagration’s suite.)

An Orderly: Chapter 17 (part of Bagration’s suite.)

A Cossack: Chapter 17 (who dies)

Gunner: Chapter 17 (of Tushin’s company. “Freckled, red-headed.” Speaks to Bagration. Maude, Edmonds, and Mandelker also call him an “artilleryman”. “Cannoneer” in Wiener.)

Medvyedef: Chapter 17 (in Dole. “Medvedev” in Edmonds, Briggs, and Dunnigan. also “Number Two”)

An adjutant: Chapter 17 (who does all the messaging toward the end of the chapter)

Regimental commander: Chapter 18

Aide: Chapter 19 (whom Bogdanuitch speaks to)

Nikitenko: Chapter 19 (as in Dole, Mandelker, and Edmonds. “Nikolenko” in Dunnigan. “Nikitenka” in Bell. “a hussar”)

Bandarchuk: Chapter 19 (as in Dole, Briggs, and Wiener. “Bondarchuk” in Maude. “a hussar.” Name removed in Bell.)

Soldier: Chapter 20 (who cries “Cut off!”)

Major Ekonomof: Chapter 20 (as in Dole. “...Ekonomov” in Wiener, Garnett, and Maude. “...Ekonomow” in Bell.)

The powder-master: Chapter 20 (as in Dole, who loses a leg. “Munition-wagon driver” in Mandelker, Dunnigan (who pluralizes “munition”), and Maude. “Caisson driver” in Wiener. “A gunner” in Bell and Garnett (who varies from other translations in having him only losing a foot). “Wagon driver” in Briggs.)

An officer, Tushin’s comrade: Chapter 20 (as in Dole. “.....companion” in Wiener. “Tushin’s companion officer” in Mandelker, Edmonds, and Maude. “The officer second in command to Tonschine” in Bell. “The other officer, Tushin’s comrade” in Garnett. “One of Tushin’s fellow officers” in Briggs. “Another officer, Tushin’s comrade” in Dunnigan.)

A gunner: Chapter 20 (who asks Tushin for orders. “An artilleryman” in Edmonds, Maude (who uses a hyphen), and Mandelker. “A cannoneer” in Wiener. “Man by his side” in Bell. May or may not be the same gunner who talks to Andrei later in the chapter)

Captured colonel of dragoons: Chapter 21 (as in Dole. “French colonel” in Maude, Garnett, and Briggs)

Characters Mentioned But Do Not Appear:

Napoleon Bonaparte: Chapters 2, 3, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 18 (“Bunaparte” in Dole and Wiener, “Buonaparte” in Maude, “Napoleon” in Bell, “Buonapartey” and “Buonaparte” in Mandelker. Briggs, Dunnigan, and Garnett just use “Bonaparte”, not trying to capture the accents. just “Bonaparte” or, as Maude uses, “Buonaparte” and Prince Andrei’s “hero” also “Emperor…” or “Sovereign Emperor”)

Czar Alexander: Chapters 2, 3, 4, 10, 11, 14 (“the emperor”, “his Majesty the Emperor” and “the Tsar” or “Czar”, as in Bell. Also in German, “Kaiser Alexander” and also “his most august majesty.)

Prince Murat: Chapters 10, 12, 14, 15, 17 (gets the prefix “Marshal” in Bell and Dunnigan. “Messrs. Marshal” in Dole. “Messieurs les Marechaux” in Garnett, Edmonds, and Mandelker. Also called “Gascons”)

Austrian General Schmidt: Chapters 9, 10, 12, 13

Archduke Ferdinand: Chapters 1, 3, 10 (described as “commander of the army of the van” in Dole)

Emperor Franz: Chapters 3, 10, 13 (as in Dole. “...Francis” in Briggs, Edmonds, and Maude. Also “his majesty.", "King Franz", and "emperor")

Suvarof: Chapters 3, 15, 17 (also “Souvara” as called by The Frenchman.)

Lemarrois: Chapter 14, 15, 17 ("Napoleon's aide." as in Dole. “The aide-de-camp who acted as courier” in Bell. “Adjutant” in Maude, Edmonds, and Dunnigan.)

Count Nostitz: Chapters 3, 14 (Garnett provides “Nostits”)

Prince Nikolai Andreyevitch Bolkonsky: Chapters 3, 12 (just “Prince Andrei’s father”)

Mortier: Chapters 9, 10

Chancellor: Chapters 10, 11 (as in Dole, Wiener, and Edmonds, “foreign minister” in Garnett.)

Prince Auersperg von Mautern: Chapter 10, 12

Lannes: Chapters 12, 19 (see “Marshal” and “Gascons” note above)

Father Kamensky: Chapters 2

Maria Theresa: Chapters 3 (a necklace with the order of her on Mack’s neck)

Fraulein Mathilde: Chapters 4 (though “Matilda” in Wiener)

Buikof: Chapters 4 (as in Dole. “Bykov” in Wiener, Dunnigan, and Edmonds. “Bykow” in Bell. “The Rat” that cleans out Denisof.)

Dokhturof: Chapters 9 (as in Dole. “Dokhturov” in Mandelker, Maude, and Edmonds. “Dohturov” in Garnett.)

Russian embassdador at the court of Vienna: Chapters 10 (as in Dole, “the ambassador at Vienna” in Bell. “Our ambassador in Vienna” in Mandelker, Dunnigan, and Briggs.)

Archduke Karl: Chapter 10 (Bell provides an alternative reading in “Charles”)

Count Vrbna: Chapter 10 (“Urbna” in Garnett and Bell, providing an alternative reading)

Count Lichtenfels: Chapter 10 (as in Dole, Mandelker, and Wiener. “Lichtenfeld” in Bell.)

Friedrich: Chapter 10 (just “Prussian king” as in Dole or “King of Prussia” as in Edmonds, Bell, and Wiener)

King of Sardinia: Chapter 10 (as in Dole. “His Sardinian Majesty” in Mandelker, Dunnigan, and Briggs)

Amelie: Chapter 11

Empress: Chapters 12 (“her majesty”)

The officer on guard: Chapter 12 (as in Dole and Bell. The one who lets the French cross the bridge. “Officer of the day” in Wiener. “Officer on duty” in Garnett.)

Grand duchess: Chapters 12 (as in Dole. “Archduchess” in Mandelker, Briggs, and Edmonds)

Belliard: Chapters 12 (see “Marshal” and “Gascons” note above)

The sergeant: Chapters 12 (“who had charge of the cannon”)

Piotr: Chapter 13 (as in Dole and Edmonds. Andrei’s “man”. Perhaps his driver from earlier. “Peter” in Maude and Wiener. “Pyotr” in Garnett, Dunnigan, and Mandelker. “Pierre” in Bell.)

Scout: Chapter 14 (the one that brings Kutuzof the news that his army is in a helpless position. “Spy” in Wiener, Dunnigan, and Maude. Bell uses “spy” and “reporter” instead of using the same word both mentions.)

Emissary: Chapter 14 (of Murat.)

Another Emissary: Chapter 14 (the one that goes to the Russian line instead of the Austrian.)

Adjutant: Chapter 14 (Bagration’s)

Winzengerode: Chapter 14 (“Vintzengerode” in the novel’s opening. Described here as “adjutant-general” as in Dole, Wiener, and Mandelker (the latter two capitalize both words). “general-adjutant” in Garnett.)

Sergeant Zakharchenko: Chapter 17 (as in Dole, Wiener, and Maude. “Zaharchenko” in Garnett.)

Sonya: Chapter 21

Natasha: Chapter 21

No comments:

Post a Comment