Thursday, July 26, 2018

Book 2 Part 2 Character Index

Count Pierre Bezukhoi: Chapters 1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, 11, 12, 13, and 14. (also “his illustriousness” and called “father” by the old woman.)

Nikolai Rostof: Chapters 15, 16, 17, 18, 19, 20, and 21. Mentioned: Chapter 3. (Also “count” and “Dolokhof’s second”. Called “nobility and batyushka” by the doctor. Also has a "lieutenant" prefix.)

Prince Andrei Bolkonsky: Chapters 8, 9, 11, 12, 13, and 14. (also “Andre”.)

Boris Drubetskoi: Chapters 6, 7, 19, and 21. Mentioned: Chapter 20.

Princess Mariya: Chapters 8, 9, 13, and 14. Mentioned: Chapter 11. (also Masha”, “Matushka”, and called “mother” by the old woman.)

Major Vasili Dmitrievitch Denisof: Chapters 15, 16, and 18. Mentioned: Chapters 17, 19. 20, and 21.

Little Prince Nikolai: Chapters 8, 9, and 14. (also “little Nikolushka”, "yearling", and "baby".)

Emperor Alexander: Chapters 20 and 21. Mentioned: Chapters 5, 7, 8, 9, 11, 15, 16, 18, and 19. (also “the sovereign”, "my tsar", and "Russian tsar".)

Countess Ellen Bezukhaya: Chapters 6 and 7. Mentioned: Chapters 1, 2, 5, 11, and 13. (also “his wife”, "young woman", and “former wife”. Also “Lyola” by her father.)

Prince Nikolai Andreyitch Bolkonsky: Chapters 8 and 14. Mentioned: Chapters 11 and 13. (Also "Old Prince Bolkonsky", "father", and "commander-in-chief of the militia".)

Osip Alekseyevitch Bazdeyef: Chapters 1 and 2. Mentioned: Chapter 3. (“...Alexeyevich Bazdeyev” in Briggs and Edmonds. “...Alexyevitch Bazdyev” in Garnett. “...Aleksyeevich Bazdyeev” in Wiener. “Iosif Alekseyevich Bazdeyev” in Dunnigan. “Iosif Alexeevich Bazdeev” in Mandelker. “Joseph Alexeevich Bazdeev” in Maude. “Ossip Alexeievitch Basdeiew” in Bell. Also “this gentleman”, “the new comer”, “stranger”, “the old man” and “traveller”.)

Count Villarsky: Chapters 3 and 4. Mentioned: Chapter 2. (as in Dole and Bell. “...Willarski” in Maude, Mandelker, and Wiener.)

Anna Pavlovna: Chapters 6 and 7. Mentioned: Chapter 4.

The station master: Chapters 1 and 2. (Dole later adds a hyphen between “station” and “master”. “the post-master” in Bell, Maude, and Edmonds. “the inspector” in Wiener. “Postmaster” in Mandelker and Dunnigan. “Station-master” in Briggs. “Overseer” in Garnett.)

His (Osip's) servant: Chapters 1 and 2.

Prince Vasili: Chapters 5 and 6.

Montemart: Chapters 6 and 7.

Prince Ippolit: Chapters 6 and 7. (also “Le Prince Hippolite Kouraguine”.)

Monsieur Sitof: Chapters 6 and 7. (“Mr Shutov” in Maude. “M. Shittoff” in Wiener and Dunnigan (the latter spelling out "monsieur"). “M. Schittrow” in Bell. The extremely unfortunate “Monsieur Shitoff” in Mandelker with the footnote reading “Mr. Shitov.” Briggs, Edmonds (who spells out monsieur), and Garnett have “M. Shitov.”  Un homme de beaucoup de merite, “a man of great merit”, or as in Briggs, “a man of much merit.” “the very promising young man” in Bell. Also The man “of the profound mind”.)

Savishna: Chapters 8 and 9. (also "nurse".)

Mlle. Bourienne: Chapters 8 and 14.

Pelageyushka: Chapters 13 and 14. (the old woman. “Pelagueiouchka” in Bell provides an alternate reading. Also "the pilgrim woman".)

Lavrushka: Chapters 15 and 16.

Makeyef: Chapters 17 and 18 (“Makeiew” in Bell. “Makeev” in Mandelker and Garnett. “Makeyev” in Briggs, Edmonds, and Dunnigan. “Russian feldsher or assistant” as in Dole. “Russian trained assistant” in Garnett. “Russian feldsher” in Dunnigan. “Russian assistant” in Edmonds, Wiener, and Maude.)

Count Zhilinsky: Chapters 19 and 21. (“...Zhilinski” in MAude, Briggs, and Mandelker. “Zylinksi” in Wiener. “Gelinski” in Bell.)

Napoleon Bonaparte: Chapter 21. Mentioned: Chapters 6, 7, 8, 9, 11, 19, and 20. (also “the enemy of all the human race”, “Buonaparte", “French emporer”, and "l’Empereur Napoleon”.)

Smolyaniof: Chapter 3. Mentioned: Chapter 4. (as in Dole. the “Rhetor” in Dole, Mandelker, and Maude. “Smolyaninov” (as also in Maude, Mandelker, and Wiener) the “tyler” in Edmonds. Wiener calls him the “conductor” but in a rare footnote also gives us “rhetor.” “Smolianinow” the “Steward” in Bell. Often just "The Mason", just as Osip was in Pierre’s conversation with him.)

The regimental commander: Chapter 16. Mentioned: Chapter 15. (must be the one Rostof angered previously, as it is “his old squadron”)

Pierre’s Valet: Chapter 1.

The station master’s wife: Chapter 1.

An old woman who sold Torzhok embroidery: Chapter 1. (Wiener and Bell both drop “old” and Bell elaborates “gold and silver embroidery-- a specialty of the town..” Later “The Torzhok pedlar woman”.)

L’abbe Morio: Chapter 4. (“the Italian abbate”.)

The Grand Master: Chapter 4. (Garnett opts not to capitalize.)

The little old aunt: Chapter 6. (Pavlovna’s)

A newly promoted freilina, or maid of honor: Chapter 6. (“a newly appointed maid of honour and her mother” in Garnett and Edmonds. “A newly appointed lady-in-waiting and her mother” in Dunnigan.)

Monsieur Krouq: Chapter 6. (as in Dole and Wiener, with the latter using just the M. “Monsieur Kroucy” in Bell. “Monsieur Kroug” in Mandelker and Dunnigan. “M. Krug” in Briggs. Edmonds (who uses Monsieur), and Garnett.)

The wet nurse: Chapter 8.

Petrusha: Chapter 8. (a valet who brings documents.)

The chief overseer: Chapter 10. (both with and without a hyphen and also “head overseer” in Dole. “the head steward” in Dunnigan. “Chief steward” in Edmonds, Bell, and Maude. “Chief superintendent” in Wiener.)

Anton: Chapter 11. (as in Dole, Briggs, Garnett, and Mandelker. “Prince Andrei’s old body servant” in Dole, Garnett, and Bell (the latter two use a hyphen). “Antoine” in Bell. “a man who looked after Prince Andrei in his boyhood.” in Mandelker. “Old servant...who had been with him since his childhood.” in Briggs.)

Mikhail Ivanuitch: Chapter 14.

Dementyef: Chapter 15. (“Dementyev” in Briggs, Dunnigan, and Garnett.)

Old Pole: Chapter 15.

His Daughter: Chapter 15. (who has an infant.)

Topcheyenko: Chapter 16. (“the quartermaster”.)

The regimental surgeon: Chapter 16. (“the regimental doctor” in Mandelker, Garnett, and Briggs.)

The adjutant of the regiment: Chapter 16. (no reason to think that this is any previously mentioned adjutant)

The Russian military surgeon: Chapter 17. (as in Dole and Wiener. “a Russian army-doctor” in Bell, Briggs, and Mandelker (the latter two drop the hyphen.).)

Tushin: Chapter 18.

Boris’s General: Chapter 19.

Hayne: Chapter 20. (this is slightly confusing, as Dole, who calls him (as does Bell) "the equerry", says he is "the same one who had accompanied the sovereign at the battle of Austerlitz", but of course, there has been no Hayne in the book before him. Perhaps he is the "denschchik or the groom of some person of consequence" in chapter 65. Maude and Mandelker call Hayne a "groom". Wiener does as well, but calls him "Ennet." Bell calls him "Heine.")

Prince Kozlovsky: Chapter 21.

Lazaref: Chapter 21. (as in Dole. "Lazarev" in Briggs, Edmonds, Dunnigan, and others.)

Characters who do not appear but are mentioned:

Dolokhof: Chapters 1, 2, 3, 6, 11, and 15.

Platof: Chapters 15, 16, and 19. (“Platov” in Dunnigan, Mandelker, and Wiener. “Platow” in Bell.)

King of Prussia: Chapters 6 and 9. (also as “Le roi de Prusse”)

Natasha: Chapters 6 and 15. (also "sister".)

Emperor of Austria: Chapters 6 and 7.

General Benigsen: Chapters 8 and 9. (“Bennigsen” in Briggs, Dunnigan, and Garnett.)

Bilibin: Chapters 8 and 9.

Count Rostof: Chapters 14 and 15. (also "father")

Louis XVI: Chapter 1.

Novikof: Chapter 2. (“Novikov” in Briggs, Dunnigan, and Garnett.)

Maria Feodorovna: Chapter 5. (“Empress Dowager” here.)

Count Bezuhkoi: Chapter 6 (“his father”.)

Anna Mikhailovna: Chapter 6. (“his mother”.)

Frederick the Great: Chapter 7.

Schwartzenberg: Chapter 7.

Lisa: Chapter 8. (“the princess, his mother” and of course “the little princess”.)

Their own domestic physician: Chapter 8. (this is probably the Karl Ivanuitch mentioned later in the chapter. “Karl Ivanych” in Dunnigan and Wiener. “Karl Ivanich” in Edmonds, Mandelker, and Maude. “Carl Ivanitch” in Bell.)

Hendrikof: Chapter 8. (“Handrikov” in Edmonds. “Khandrikov” in Maude, Mandelker, and Wiener. “Hendrikow” in Bell.)

Petinka: Chapter 8. (“Petya” in Briggs. “Petenka” in Garnett, Edmonds, and Dunnigan.)

The principal officer of the garrison of Glogau: Chapter 9. (“the head of the garrison…” in Maude. “The chief of the…” in Wiener. “The colonel….” in Bell.)

Prosorovsky: Chapter 9. (as in Dole and Garnett. “Prozorovsky” in Mandelker, Dunnigan, and Briggs.)

Kamensky: Chapter 9.
 
Suvarof: Chapter 9.

Count Buxhovden: Chapter 9.

Ostermann: Chapter 9.

Sedmoretsky: Chapter 9.

The Grand Master: Chapter 10. (also “preceptor-brother”. “Brother-instructor” in Mandelker, Wiener (no hyphen), and Maude. “Brohter and mentor” in Briggs. “Preceptor and brother” in Garnett. "brother-preceptor" in Dunnigan and Edmonds.)

Kiriyusha the Foolish: Chapter 13. (...the crazy pilgrim” in Garnett. Dunnigan drops pilgrim.)

Father Amfilokhi: Chapter 14. (as in Dole and Wiener. “...Amphilochy” in Edmonds. “...Amphilochus” in Maude, Mandelker, and Bell.)

Count Rostova: Chapter 15. (“mother”.)

Sonya: Chapter 15.

Marshal Oudinot: Chapter 15.

Lazarchuk: Chapter 16.

Telyanin: Chapter 16.

Makar Alekseyevitch: Chapter 17. (“...Alexeievitch” in Bell. “...Alexeevich” in Maude and Mandelker. “...Alexeich” in Briggs. “...Alexyevitch” in Garnett. “...Alekseyevich” in Dunnigan. “...Alexeyevich” in Edmonds. “...Aleksyeevich” in Wiener.)

No comments:

Post a Comment