Wednesday, July 18, 2018

Book 2 Part 1 Character Index

Nikolai Rostof: Chapters 1, 2, 3, 4, 5, 10, 11, 12, 13, 14, 15, and 16. (also “Nikolushka”, which Briggs reads as “Nicky”. Also “Nikolenka”, "Young Rostof", "my dear count", "Koko", and "Nicolas")

Vasili Dmitritch Denisof: Chapters 1, 3, 4, 5, 11, 12, 15, and 16. Mentioned: Chapters 2, 10, and 13. (also “Vasha” and introduces himself as “Vasili Denisof”. Wiener and Mandelker spells Bell, Garnett, and Dole’s “Dmitritch” as “Dmitrich”. Briggs doesn’t use the first two names at all. Also "Vaska" and "Monsieur".)

Fedya Dolokhof: Chapters 3, 4, 5, 10, 11, 13, and 14. Mentioned: Chapters 2, 6, 12, 15, and 16. (also “wife’s paramour”, “lover” and “Fedka” in Dole. Maude, Mandelker, and Wiener do not use this second name. Bell does not change names either, and provides the alternative “Fedia.”)

Sonya: Chapters 1, 10, 11, 12, 14, 15, and 16. Mentioned: Chapters 2 and 13. (whether Rostof should call her “thou” or “you” is considered of grave importance to Natasha. Briggs sticks with tu or vous. Also "Sophie".)

Natasha: Chapters 1, 10, 11, 12, 15, and 16. Mentioned: Chapter 13. (also "The Countess Natasha".)

Count Ilya Andreyavitch Rostof: Chapters 1, 2, 3, 15, and 16. Mentioned: Chapters 10 and 13. (“papenka”, “the old count”, "husband", "father" and “papa”.)

Pierre Bezukhoi: Chapters 3, 4, 5, and 6. Mentioned: Chapters 2, 10, 11, and 12. (also "Petrusha")

Countess Rostova: Chapters 1, 11, 15, and 16. Mentioned: Chapter 2 and 14. (“the old countess”, "the little countess", “mother”, "maman", and "mamma")

Prince Nikolai Bolkonsky: Chapters 7, 8, and 9. Mentioned: Chapter 2 (“droll old father”, “the old prince”, “father”, "the old man", and "grandfather")

Liza: Chapter 7, 8, and 9. Mentioned: Chapter 2. (“his wife”, “sister-in-law”, “the little princess", and importantly, “darling” from Andrei. Bell offers an alternative reading in “My little soul.”)

Shinshin: Chapters 2, 3, and 15.

Prince Nesvitsky: Chapters 3, 4, and 5.

Princess Mariya: Chapters 7, 8, and 9. (also “Marie”, “Masha”, “his sister”, and “godmother”.)

Prince Andrei Bolkonsky: Chapters 8 and 9. Mentioned: Chapters 2 and 7. (“son”, “brother”, “Andre”, and "her husband".)

Iogel: Chapters 12 and 15. Mentioned: Chapters 10 and 11. (throws the adolescent balls.)

Viera: Chapters 1 and 15. Mentioned: Chapter 10.

Dmitri: Chapters 1 and 2. (also Rostof’s “valet” and "Mitenka")

Anna Mikhailovna: Chapters 1 and 2.

Marya Bogdanovna: Chapters 8 and 9. (a midwife)

The German doctor: Chapters 8 and 9. (or “accoucheur”)

Praskovya Savishna: Chapters 8 and 9. (Mariya’s “old nurse.” Also “Nyanya” or “nurse”. “nanny” in Mandelker later. Also "wet-nurse" in Briggs.)

Helene: Chapter 6. Mentioned: Chapters 2, 3, and 4. ("Ellen", "princess", "countess", and Pierre’s “wife”.)

Prince Piotr Ivanovitch Bagration: Chapter 3. Mentioned: Chapters 2 and 11.

Petya: Chapter 1. Mentioned: Chapter 13.

Count Rostopchin: Chapter 3. Mentioned: Chapter 2. (as in Dole, Dunnigan, and Briggs. “....Rostoptchin” in Garnett. “...Rastopchin” in Mandelker.)

Valuyef: Chapter 3. Mentioned: Chapter 2. (“Valuyev” in Edmonds. “Valuev” in Maude, Mandelker, and Wiener. “Valouiew” in Bell.)

Zakhar: Chapter 1. (Garnett provides “Zahar” as an alternative reading. Called “the izvoshchik” in Dole. “cabman” in Wiener, Dunnigan, and Mandelker. “Sledge-driver” in Garnett. Bell and Briggs have no title for him. Also, his horse (though Briggs words it to sound like Rostof is calling him a horse). Rostof’s ramblings insinuate that he actually sees him, thus making him a character in the chapter even though we don’t see him.)

Mikhaila: Chapter 1. (“Mihail” in Edmonds. “Michael” in Maude. “Mikhayla” in Wiener. “Michel” in Bell. “Mikhailo” in Mandelker. “Mikhaylo” in Briggs. “Mihailo” in Garnett. “Mikhail” in Dunnigan.)

Prokofi: Chapter 1. (as in Dole and Wiener. “Prokofy” in Edmonds, Mandelker, and Maude. “Procopius” in Bell.)

Feoktist: Chapter 2. (“the old cook of the English Club.” “Feoktista” in Garnett in an alternate reading. “Pheoctiste” in Bell.)

Alexander Naruishkin: Chapter 3. (“Naryshkin” in Dunnigan, Maude, and Edmonds.)

Feodor Petrovitch Uvarof: Chapter 3. (“Fedor Petrovich Uvarov” in Wiener. “Fedor Petrovitch Ouvarow” in Bell. “Fyodor Uvarov” in Mandelker and Briggs. “Fyodor Petrovitch Uvarov” in Garnett. “Fyodor Petrovich Uvarov” in Dunnigan. “Fiodr Petrovich Uvarov” in Edmonds. “Theodore Uvarov” in Maude.) 

Vasili Ignatyitch: Chapter 3. (a “little old man”.)

Alexander Bekleshof: Chapter 3. (“Bekleshov” in Wiener, Briggs, and Mandelker. “Beclechow” in Bell.)

Pierre’s valet: Chapter 6. (there is no reason to think this is a previously referenced valet.)

Tikhon: Chapter 8.

Filipp: Chapter 8. (“The groom”. Bell drops the name and calls him “man-servant”. “Philip” in Mandelker in an alternative reading.)

Demyan: Chapter 8. (“the major domo”.)

Nikolai Andreyitch: Chapter 9. (as in Dole. Also “the baby prince” and “infant”. Compare alternate spelling of his name to his grandfather)

Priest: Chapter 9. (who baptizes Nikolai)

Marya Ivanovna: Chapter 10. (“elderly”, “old”, and “my mother”.)

Characters who are mentioned but do not appear:

Kutuzof: Chapters 2, 3, and 7.

Boris: Chapters 1 and 2.

Arkharof: Chapters 2 and 11. (again given as a family name of a place where people go.)

Emperor Alexander Pavlovitch: Chapters 2 and 3. (“sovereign”, and “an angel in the flesh”, as in Dole and Wiener. “angel incarnate” in Edmonds, Mandelker, and Maude. “Angel on Earth” in Bell.)

Ilyushka: Chapters 2 and 13. (“the Tsigan” as in Dole. “the gipsy” in Edmonds, Wiener, and Maude.)

Suvarof: Chapters 2 and 3.

Prince Dolgorukof: Chapters 2 and 3.

Napoleon: Chapters 3 and 10. (“Bonaparteism” is also referenced in Dole, while Dunnigan, Wiener, and Edmonds just use “Bonaparte”, with Maude using their general “Buonaparte”.)

Pavel Ivanovitch Kutuzof: Chapters 3 and 4. (Bell and Mandelker call his first name “Paul”. Dole, Garnett, and Wiener use “Pavel.” Briggs full names him as “Pavel Ivanovich Golenishchev-Kutuzov.”)

The Policeman: Chapters 4 and 10.

Duport: Chapter 1. (“the celebrated dancer”)

Gavrilo: Chapter 2.

Field-Marshal Kamiensky: Chapter 2. (“...Kamenski” in Bell. “....Kamensky” in Mandelker, Garnett, and Briggs.)

Maksimka: Chapter 2. (as in Dole, Briggs, and Wiener. “Maxim” in Edmonds. “Maksim” in Maude and Mandelker. “the gardener”.)

Ipatka: Chapter 2 (“the coachman”.)

Count Orlof: Chapter 2.

Marya Ivanovna: Chapter 2.

Prince Yuri Vladimirovitch Dolgoruky: Chapter 2. (“....Vladimirovich…” in Edmonds. “....Vladimirovich Dolgoruki” in Wiener. “Prince Yuri Dolgorukov” in Maude and Mandelker. “Prince Youry Vladimirovitch Dolgoroukow” in Bell. “Prince Yury Dolgoruky” in Briggs. “Prince Yury Vladimirovitch Dolgoruky” in Garnett. “Prince Yury Vladimirovich Dolgoruky” in Dunnigan.)

Count Markof: Chapter 2.

Prince Vyazemsky: Chapter 2.

Prsczebiszewsky: Chapter 2.

Langeron: Chapter 2.

Berg: Chapter 2.

Apraksin: Chapter 3. (this would assumedly be the male instead of the female Apraksin)

The bear: Chapter 4.

Marya Ivanovna: Chapter 5. (just “mother” for Dolokhof)

Dolokhof’s sister: Chapter 5. (“hunchbacked”)

Prince Vasili: Chapter 6. (also “her father”)

Anatol: Chapter 6.

Louis XVI: Chapter 6.

Robespierre: Chapter 6.

Alpatuitch: Chapter 7. (just “the overseer”)

The gardener: Chapter 7. (previously referenced in passing in chapter 23. Not to be confused with the gardener Maksimka in chapter 68)

Mikhail Ivanovitch: Chapter 7. (just “The architect”.)

Foka: Chapter 8. (the cook.)

No comments:

Post a Comment