Sunday, July 8, 2018

Character Index: Book 1

(Part 1=Chapters 1-26, Part 2=Chapters 27-47 Chapters, Part 3=Chapters 48-66)

Characters (209)

Prince Andrei Bolkonsky: Chapters 3, 4, 5, 6, 24, 25, 26, 28, 29, 35, 36, 37, 38, 39, 41, 42, 43, 44, 46, 54, 55, 56, 58, 59, 62, 63, and 66. Mentioned: 1, 2, 7, 23, 48, 49, 51, and 52. 
(as in Dole, Dunnigan, and Mandelker. “Andrey Bolkonski” in Wiener, “Andrey Bolkonsky” in Garnett and Briggs, also referred to as “Andre”. Also referred to by being Prince Bolkonsky's son and Lisa Meien's husband. Also called “Andryusha”, as in Dole, Briggs, and Wiener, “Andrioucha” in Bell. Also Kutuzof’s “adjutant”, he’s also called “Mr. Adjutant”, "the officer", “courier”, and “Euer Hochgeboren”, which Bell translates in parenthesis as “High born Sir”. Also has a "Captain" prefix.)

Nikolai Rostov: Chapters 9, 10, 11, 12, 16, 17, 18, 30, 31, 34, 45, 46, 54, 55, 57, 60, 64, and 65. Mentioned: Chapters 14, 23 53, and 56
(as in Dole, Edmonds, and Mandelker. “Nikolay” in Wiener, Garnett, and Briggs, “Nicolas” in Bell, “Nicholas” in Maude. Also referred to as “Nikolinka”, as in Dole and Garnett, Nikolenka” in Mandelker. Also called “Nikolushka”, as in Dole, Dunnigan, and Mandelker. Also “yunker…” in Dole and Wiener, “Cadet…” in Dunnigan, Maude, and Mandelker. “Ensign…” in Briggs. "junker" in Bell. Also called “illustriousness” and "count".)

Prince Vassily Kuragin: Chapters 1, 2, 3, 4, 8, 13, 14, 19, 20, 21, 22, 48, 49, 50, 51, and 52. Mentioned: Chapters 5, 6, 12, 23, and 56.(Vasili in Edmonds and Dole, “Basil” in Bell. Also referred to as "Basile". Also referred to as “Prince Vasili Sergeyevitch”, as in Dole. The second name, with the normal Vasili variations in the translations, is “Sergeyevich” in Dunnigan and Edmonds, just “Kuragin” in Briggs, “Sergyevitch” in Garnett, “Sergeevich” in Maude and Mandelker, “Sergyeevich” in Wiener, Bell doesn’t use the second name at all. Also called “excellency”, or “Serenity” as in Wiener.)

Count Pierre Bezukhov: Chapters 2, 3, 4, 5, 6, 7, 14, 16, 17, 18, 21, 22, 48 and 49. Mentioned: Chapters 8, 12, 13, 19, 23, 24, 53 and 54. (as in Mandelker and Dunnigan, “Bezukhi” in Wiener, “Bezukhoi” in Dole, “Bezuhov” in Edmonds. Also “Petrushka” as in Dole and Wiener. “Petrouchka” by Bell, “Petya” by Mandelker and Maude. His more formal name of “Pierre Kirilovitch” as in Bell, “Pyotr Kirilovich” in Dunnigan, “...Kirillovitch” in Garnett. For some reason Bell makes a mistake in one chapter and calls him “Pierre Bolkonsky”)

Princess Anna Mikhailovna Drubetskaya: Chapters 3, 4, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 20, 21, 22, and 53. Mentioned: Chapters 19, 23, and 54. (“Mihalovna” in Garnett, “Mikhaylovna” in Wiener, Maude. Initially referred to as "an elderly lady". “old lady” in Bell, “middle-aged lady” in Wiener. Also "Princess Drubetskaya", "Annette", “matushka”, as in Dole, “ma’am” in Edmonds, Garnett, and Mandelker, “madam” in Briggs. Also referred to as “la tante en general” or “aunt in general” as in Bell, “universal aunt” in Wiener, Garnett, and Edmonds, “universal auntie” in Maude and Dunnigan. Also called “Aunty” as in Dole and Wiener. “Aunt” and “Auntie” in Bell. Mandelker, Garnett, and Briggs only use the latter.)

Princess Lisa Meinen Bolkonsky: Chapters 2, 3, 4, 5, 6, 24, 25, 26, 50, 51, and 52. Mentioned: Chapters 1, 23, 59 and 66
(as in Dole, Lise Meynen in Wiener. Also "Princess Bolkonsky" and "the little princess", "young princess", "daughter-in-law". Also “Lizavieta Karlovna”, as in Dole. “Lisaveta Karlovna” in Dunnigan and Garnett. Edmonds just uses “Princess Lisa”. “Princess Elizabeth” in Maude and Mandelker. “Liza Karlovna” in Wiener. “Elizabeth Carlovna” in Bell. “Princess Lizaveta” in Briggs. Also "wife" to Andrei.)

Boris: Chapters 9, 10, 11, 12, 14, 16, 18, 54, 56, and 64. Mentioned: Chapters 4, 8, 15, 22, 53 and 55.
(also "Drubetskoi" and “Ensign Drubetskoi”. Garnett, Dunnigan, and Briggs use "Lieutenant". Also referred to as “Bory” in Maude and Edmonds, “Borenka” in Dole.)

Countess Natalia Rostova: Chapters 8, 9, 10, 12, 13, 15, 16, 17, 18, and 53 Mentioned: Chapter 65.
(as in Dole, Mandelker, and Edmonds. “Nataly” in Maude, “Natalya” in Garnett, Wiener, and Dunnigan, “Natalie” in Bell. Also called “Nathalie”, as in Dole and Mandelker, “Natalie” in Wiener, Briggs, and Bell. Also referred to as “Nathalie Shinshina”, as in Dole and Dunnigan. “...Shinshin” in Edmonds and Garnett, “Natalya Shinshin” in Briggs. Also "little countess". Also "mother", "maman", and "mamma".)

Prince Bagration: Chapters 39, 41, 43, 44, 47, 57, 59, 60, and 64. Mentioned: Chapters 34, 40, 42, 45, 46, 54 and 61.
(also "the general” and “your illustriousness”)

Mikhail Ilarionovitch Kutuzof: Chapters 28, 29, 31, 39, 58, 59, 62, and 63. Mentioned: Chapters 1, 3, 4, 8, 25, 26, 27, 35, 36, 38, 40, 41, 42, 43, 47, 54, 55, 56, 61, 64, and 65
(as in Dole, Kutuzov in Garnett and Wiener. Full name Mikhail Illarionovitch Kutuzov according to Garnett note. “Koutouzoff” in French. “Koutouzow” in Bell. "Ilarionovich Kutuzov” in Wiener and Mandelker, “Mihail Ilarionovich…” in Edmonds, “...Ilarionovitch…” in Garnett. Briggs just shortens it to “General Kutuzov”. “chief”, “highness”, “general-in-chief”, and “commander-in-chief” as in Dole. “excellency” in Edmonds, Maude, and Dunnigan. Also called “General Field Marshal Kutuzof“ in Dole, Dunnigan, and Maude (with an extra hypen). “General Prince…” in Bell. “Field-Marshal…” in Wiener. Called “Mikhail Larionovitch” by Alexander.)

Count Ilya Andreyitch Rostov: Chapters 8, 9, 10, 15, 16, 17, 18, and 53. Mentioned: Chapters 13, 14, and 60.(Garnett, Mandelker, and Dunnigan use the first option. “Rostof” in Dole, “Rostow” in Bell. Also referred to as “Elie” in Dole and Garnett, “Ilya” in Briggs, Mandelker, and Maude. Also "old count", "papa", and "papenka")

Prince Nesvitsky: Chapters 28, 29, 32, 33, 34, 39, 56 and 63. Mentioned: Chapters 59 and 62.
(as in Dole, Mandelker, and Bell. “Nesvitski” in Wiener. Also spelled “Nezvitsky" by Dole. Also referred to as “general”. and called “Mister Staff Officer”. And “on his Cossack’s horse”, called a “Bedouin”.)

Sonya: Chapters 9, 10, 11, 12, 16, 17, 18, and 53. Mentioned: Chapter 47. (as in Dole, Maude, and Dunnigan, “Sonia” in Bell)

Prince Nikolai Andreyevitch Bolkonsky: Chapters 23, 24, 25, 26, 50, 51, and 52. Mentioned: Chapters 1, 5, 6, 29, 38, 49, 59, and 66. (as in Dole. “...Andreyevich…” in Edmonds and Dunnigan, “...Andreevich…” in Mandelker, “Nikolay Andreivitch Bolkonsky” in Garnett, “Nikolay Bolkonsky” in Briggs, “Nikolay Andreevich Bolkonski” in Wiener, “Nicolas Andreevitch Bolkonsky” in Bell, “Nicholas Andreevich Bolkonski” in Maude. Also referred to as Mariya’s father, “The king of Prussia,", "batyushka", "prince", "old prince", "father-in-law", "illustriousness", and "excellency". “Prince Andrei’s father”, "the father” or in French, “le pere".)

Princess Mariya (Princesse in Dole) Bolkonsky: Chapters 23, 24, 25, 26, 50, 51, and 52. Mentioned: Chapters 1, 5, 6, 49, 59, and 66.
(as in Briggs. "Bolkonskaya" in Dole, Mandelker, and Maude, Bolkonski in Wiener. “Marie” in Wiener, “Mary” in Maude, “Maria” in Edmonds, “Marya” in Dunnigan, Briggs, and Garnett. Called “Marie” in French version of her name. Prince Bolkonsky’s daughter, also "sister" for Andrei. Also “the little princess’s sister-in-law”.)

Natasha Ilyinishna Rostova: Chapters 9, 11, 12, 16, 17, 18, and 53. Mentioned: Chapters 8, 10, 47, and 60.(also "Natalia", "the youngest daughter", “...Ilynichna” in Mandelker, “...Ilyinichna” in Maude, Bell using the same last name but “Natalie” as the first name, “...Ilishna” in Wiener, and "the Cossack".)

Anna Pavlovna Scherer: Chapters 1, 2, 3, 4, 5, 48, and 49. Mentioned: Chapters 6, 8, 13, and 51. (also “the portly princess” and "Annette".)

Julie Karagina: Chapters 8, 9, 10, 16, 17, 18, and 23. ("daughter" and "Heloise")

Princess Katerina Semyonovna Mamontof: Chapters 13, 14, 19, 20, 21, 22, and 48
(“........Mamontov” in Dunnigan, Briggs, and Garnett. “...Semenovna Mamontov” in Wiener. “Catherine Semenovna Mamontov” in Maude, the same in Bell except the last name not mentioned. “Katerina Semeonovna Mamontov” in Edmonds. The oldest princess or niece of Bezukhov. Prince Vasili calls her “Katish”, as in Dole, Garnett, and Dunnigan, “Katerina” in Wiener, “Katishe” in Edmonds, “Catiche” in Bell and Maude. Also “the lady” and “princess” in Dunnigan and Briggs. Vasili also calls her “cousin” consistently. Also called the “sharp-tempered elder sister”)

Mlle. Bourienne Chapters 23, 24, 25, 26, 50, 51, and 52. (revealed to be named “Amelie". Also “Burienka” as in Dole. Bell has “Mlle. Bourrienne”)

Zherkof: Chapters 28, 29, 31, 34, 43, 45, and 47 (as in Dole. The Hussar Officer who keeps making faces. “Zherkov” in Dunnigan, Edmonds, and Maude. “Gerkow” in Bell. And his horse.)

Captain Vaska Denisof: Chapters 30, 31, 33, 34, 45, and 57. Mentioned: Chapter 47, 53, 54, 55, and 60.
(“...Denisov” in Garnett, Wiener, and Edmonds. Also “Vaska Denisof”, as in Dole. “Vaska Denissow” in Bell. Dunnigan, Mandelker, and Briggs also use Vaska. Also “the barin” in Dole, “master” in Bell, Mandelker, and Dunnigan. Also “youngster” and “Count”. Also called “Vasya” in Dole and Wiener. And his Bedouin)

Dolokhov: Chapter 7, 27, 28, 41, 46, and 65. Mentioned: Chapter 8, 45, 47, and 48.
(as in Wiener, Mandelker, and Dunnigan, “Dolokhof” in Dole, “Dolohov” in Edmonds and Garnett)

Prince Dolgorukof: Chapters 56, 57, 58, 59, 60, and 64. Mentioned: Chapter 65 (as in Dole. “Prince Dolgorukov” in Edmonds, Wiener, and Maude. Bell calls him “General Prince Dolgoroukow”.)

Prince Anatol Kuragin: Chapter 7, 49, 50, 51, and 52. Mentioned: Chapters 1, 5, 6, 8, 23, and 48. (as in Dunnigan, Dole, and Wiener. “Anatole” in Briggs, Edmonds, etc)

Prince Ippolit Kuragin: Chapters 2, 3, 4, 5, and 37. Mentioned: Chapters 1, 6, 48, and 51. (as in Dole and Dunnigan. “Hippolyte” in Edmonds, Bell, and Maude. Also with the nickname "Don Juan".)

Dr. Lorrain: Chapters 13, 19, 20, 21, and 22. Mentioned: Chapter 8 ("The French doctor")

Countess Vera Rostova: Chapters 8, 10, 12, 16, and 53. Mentioned: Chapter 18. (as in Maude, Edmonds, and Garnett. Viera in Dole. Also "The Eldest Rostov daughter")

An officer on duty: Chapters 41, 43, 44, 46, and 47. Mentioned: Chapter 42. (as in Dole, Mandelker, and Bell. The latter two use “the” instead of “an”. “The detachment officer of the day” in Wiener. Also referred to as “the staff officer” and "colonel".)

Captain Tushin: Chapters 41, 42, 43, 46, and 47. Mentioned: Chapter 45. (“the artillery officer”. Called “Tonshine” in Bell. Also, “artilleryman” and “little Tushin”.)

Tikhon: Chapters 23, 24, 25, 50 and 52.
(“old servant". “man-servant” in Dole and Bell. “Valet” in Wiener, Briggs, and Garnett. “Tihon” in Garnett.)

Emperor Alexander: Chapters 55, 57, 58, and 62. Mentioned: Chapters 1, 4, 6, 8, 16, 17, 19, 23, 26, 28, 29, 30, 36, 37, 40, 48, 49, 50, 51, 54, 56, 59, 60, 64, 65, and 66.
(Emperor Alexander Pavlovitch”, as in Dole. “....Pavlovich” in Edmonds and Wiener. Also "tsar" and "the Tsar". Also “Emperor of Russia” and “his Highness” in Wiener. “the sovereign”, capitalized and uncapitalized in Dole. “the emperor”, obliquely referenced to as “the sun.” Also “gosudar-imperator” or “Sovereign the Emperor”, and “Alexander the First”. "angel", "majesty", and "his Majesty the Emperor” or “Czar”, as in Bell. Also in German, “Kaiser Alexander” and also “his most august majesty.)

Colonel Schubert: Chapters 16, 17, 34, and 45. Mentioned: Chapter 10, 31, 46, 47, and 55.
(Bell calls him a General. "The colonel of hussars" as in Dole, “a man to be made much of”. "Bogdanuitch", as in Dole. “Bogdanich” in Mandelker, Maude, and Edmonds. “Bogdanynch” in Briggs and Dunnigan. “regimental commander” and "colonel of cavalry")

Vicomte de Montemart: Chapters 2, 3, 4, and 5. Mentioned: Chapter 1 and 48. (“...Mortemart” in Wiener, Bell, Garnett, etc. Also "the viscount", "emigre", and "Royalist".)

Bilibin: Chapters 36, 37, 38, and 58. Mentioned: Chapter 39 and 56.
(“Bilibine” in Bell.)

Olga: Chapters 14, 19, 21, and 22. Mentioned: Chapter 48.
("the younger princess", "second niece", and "second sister")

Helene: Chapters 2, 3, 48, and 49. Mentioned: Chapter 1.
(also “Lyolina”, as in Dole. “Lelya” in Maude. Also “Elena Vasilyevna” in Dole and Dunnigan. “Elena Vassilyevna” in Garnett. “Helen Vassilievna” in Bell. Also called “Lyolya” in Dole and Mandelker. Maude uses “Lelya” again. “Ellen” in Dole and Dunnigan, “Helen” in Bell. Prince Vassily's daughter.)

The regimental commander: Chapters 27, 28, 45, and 65. Mentioned: Chapter 43. (as in Dole, Maude, and Dunnigan, “commanding officer” in Edmonds, “general in command of the regiment” in Garnett, and “excellency”. Also called “King of Hearts”, “the old general”, or “senior general”, as in Edmonds, and "infantry general")

Emperor Franz: Chapter 38, 55 and 62.Mentioned: Chapters 29, 35, 36, 39, 54, 56, 58, and 59.
(as in Dole. “...Francis” in Briggs, Edmonds, and Maude. Also “his majesty.", "King Franz", and "emperor")

Berg: Chapter 16, 54 and 64. Mentioned: Chapter 12 and 56.
(a “Lieutenant”, full name “Alphouse Karlitch”, as in Dole, “Alphonse Karlovich” in Mandelker, Dunnigan, and Edmonds, “...Karlovitch” in Bell, “Alfons Karlych” in Wiener. Also Alphonse Karluitch.)

Marya Lvovna Karagin: Chapters 8, 9, and 10. Mentioned: Chapter 23. (as in Dole and Garnett, “...Karagina” in Maude, “Madame Marya Karagin” in Briggs. Also "guest" and "mamma".)

Mikhail Ivanof: Chapter 25, 26, and 50. Mentioned: Chapter 23.
(as in Dole, “Michael Ivanow” in Bell, “Michael Ivanovich” in Maude, “Mihail Ivanov” in Edmonds and Garnett, “Mikhail Ivanych” in Dunnigan, “Mikhail Ivanovich” in Briggs and Mandelker. The French has “Michel Ivanoff”. The “architect”.)

Anna Pavlovna’s Aunt: Chapters 2, 3, and 48. (or “ma tante”, also refered to as “Her Majesty”.)

Marya Dmitrievna Akhrosimova: Chapters 16, 17, and 18 (as in Dole, Dunnigan, and Mandelker, “...Akhrosimov” in Wiener, “...Dmitryevna Ahrosimov” in Garnett, “Marya Dmitriyevna Akhrosimov” in Briggs,  “Marie Dmitrievna Afrossimow” in Bell, “Maria Dmitrievna Ahrosimov” in Edmonds. Also “le terrible dragon”.)

Piotr Nikolaitch Shinshin: Chapters 16, 17, and 18. (as in Dole, “...Nikolayevich…” in Edmonds, “Peter Nikolaevich…” in Maude, “Peter Nikolaich…” in Wiener, “Pyotr Nikolaich…” in Briggs, “Pyotr Nikolaitch…” in Garnett, “Pyotr Nikolaevich…” in Mandelker, “Pyotr Nikolayevich…” in Dunnigan, “Pierre Nicolaievitch Schinchine” in Bell. “the countess’s old cousin”, “the old bachelor”, “venomous tongue”. Also with prefix "Uncle")

A Lady: Chapter 19, 20, and 21. ("strange")

Adjutant: Chapter 19, 20, and 21.

Petrusha: Chapters 9, 17, and 53. (as in Dole and Wiener,  “Petya” in Edmonds, Mandelker, and Briggs, “Petroucha” in Bell.)

Prokhor Ignatyitch Timokhin: Chapters 27, 28, and 46.
“...Ignatych…” in Mandelker and Maude, “...Ignatich…” in Briggs, Wiener, and Dunnigan, “Proho Ignatitch Timohin” in Garnett, “Prohor Ignatich Timohin” in Edmonds. “Captain of the third company as in Dole, Briggs, and Bell, “...3rd…” in Edmonds, “Third company commander” in Dunnigan, “commander of the third company” in Maude.)

Grachik: Chapters 30, 34, and 45. (or “Young Rook”, Dole using both. “Rook” in Dunnigan, Maude, and Mandelker. “Little Rook” in Briggs and “Little Crow” in Bell. The horse Rostov purchased.)

An infantry officer: Chapter 42, 44, and 47. (who interrupts Tushin and the younger man’s conversation. Also "company commander")

Gunner number one: Chapter 43, 46, and 47. (in Dole and Garnett. “a huge soldier with broad shoulders.” “Number One” in Dunnigan, Mandelker, and Maude. “Number one gunner” in Briggs. “Soldier number one” in Wiener. “Gunner No. 1” in Bell. "his favourite gunner" in Dole.)

Captain Kirsten: Chapters 31, 34, and 57. (as in Dole, Garnett, and Wiener. “Kirstein” in Bell. “the second captain” and his “steady-going mare”, as in Dole.)

Prince Adam Czartorisky: Chapters 56, 57, and 62. (as in Dole. “....Czartoryski” in Briggs, Edmonds, and Dunnigan. “...Tchartorizhsky” in Garnett. Minister of foreign affairs.)

Napoleon Bonaparte: Chapters 61 and 66.
Mentioned: Chapters 1, 3, 4, 5, 6, 10, 14, 17, 23, 24, 25, 28, 29, 35, 36, 38, 39, 40, 41, 43, 44, 48, 55, 56, 58, 59, and 60.
(“Buonaparte” in Mandelker and Maude. Dunnigan has “estates of the Bonapartes” in the opening sentence of the novel. Also “Bunaparte” in Dole and Wiener, “Buonapartey” in Mandelker. Also “the enemy of the human race”, “Consul”, “emperor”, “General Bonaparte”, “Usurper and Enemy of the Human Race”, and “Head of the French Government”, “Chief of the French Government” in Garnett. "your majesty” and “l’empereur”. Also "the greatest man in the world", and "the Corsican monster.". Also Prince Andrei’s “hero” and “Sovereign Emperor”.)

Minister of war: Chapters 35 and 48 Mentioned: Chapter 36, 37, and 39.

General Weirother: Chapter 39 and 59. Mentioned: Chapters 56, 58, and 62.
(as in Dole, as is: “the Austrian general who had succeeded to the place of the Schmidt who had been killed,”. “Weyrother” in Maude, Wiener, and Mandelker. “Weierother” in Garnett and Briggs.)

L’abbe Morio: Chapters 2 and 3. Mentioned: Chapters 1 and 5. ("Abbe Morio" in Garnett, Bell, Edmonds, etc. Also "the Abbe".)

Grand Duke Konstantine Pavlovitch: Chapters 55 and 64. Mentioned: Chapters 53 and 54. (as in Dole. “....Konstantin….” in Garnett. “.....Konstantin Pavlovich” in Wiener, Edmonds, and Dunnigan. “....Constantine Pavlovich” in Mandelker. Just “Grand Duke Constantine” in Bell. Just “Grand Duke Konstantin” in Briggs. “Tsesarevitch” as in Dole, with a footnote of “The crown prince.”  “Czarevitch” in Bell. “Tsarevich” in Mandelker, Dunnigan, and Briggs. “Tsarevitch” in Garnett.)

Dmitri Vasilyevitch: Chapters 8 and 15. Mentioned: Chapter 53 (as in Dole, “Dmitry” with no last name in Briggs, “Vasilevich” in Maude, “Vassilyevitch” in Garnett, also called “Mitenka”, which Mandelker uses instead of Dmitri, preferring “Vasilievich” for the second name. Dunnigan and Edmonds use “Vasilyevich.” Also “the nobleman’s son” or “that son of the gentry” in Wiener.)

Sophie: Chapters 14 and 21. Mentioned: Chapter 48. ("the younger princess with the mole")

The Austrian general: Chapters 27 and 29 Mentioned: Chapter 31. (Also called “the Avstriak”, as in Dole, “an Austrian” in Garnett, “that Austrian” in Briggs, “the Austrian” in Dunnigan, Bell, and Maude, “that there Austrian” in Edmonds, “Austrish”.)

Flugel-adjutant: Chapters 35 and 38. Mentioned: Chapter 37. (as in Dole. “aide-de-camp” in Dunnigan. “Duty adjutant” in Briggs. “Adjutant on duty” in Mandelker. Also "yesterday's adjutant.")

Beduin or Bedouin: Chapters 55 and 64. Mentioned: Chapter 54. (the horse Rostof buys from Denisof)

Miloradovitch: Chapters 59 and 62. Mentioned: Chapter 58. (as in Dole and Bell. “Miloradovich” in Wiener, Briggs, and Mandelker.)

Mimi: Chapters 9 and 11. (the doll)

A Priest: Chapters 19 and 20.

The governess: Chapter 16 and 53.

Kozlovsky: Chapters 29 and 39. (as in Dole, Dunnigan, and Mandelker. “Kozlovski” in Wiener. An adjutant, one of Prince Andrei’s “colleagues”.)

A Cossack: Chapters 32 and 33. (“accompanying” (as in Dole, Dunnigan, and Wiener, though they use different tenses) or “serving” (Bell) Nesvitsky. And his horse.)

Officer of his suite: Chapters 32 and 34. (as in Dole, Dunnigan, and Wiener. “one of his staff officers” in Briggs, “a staff-officer” in Maude and Bell (the latter not using the hyphen, but a space instead), “an officer of his staff” in Edmonds.)

Franz: Chapters 36 and 38. (“the valet who had admitted the visitor” in Dole.)

The prince’s personal adjutant: Chapters 43 and 44. (as in Dole. “Bagration’s personal aide” in Briggs. Garnett uses the word “private” instead of “personal”. Part of Bagration’s suite.)

Auditor: Chapters 43 and 47. (“civil chinovnik serving as auditor” in Dole. “a civilian--an accountant” in Mandelker. “Civilian official--an auditor” in Edmonds, Garnett (comma and “the” instead of “an”) and Dunnigan (using a comma). “Civil servant, an auditor” in Briggs.)

An Orderly: Chapter 43 and 59. (part of Bagration’s suite.)

A diplomat: Chapters 48 and 49. (“who had just arrived from Berlin”)

Masha: Chapters 50 and 52. (the little princess’s “maid”)

Katya: Chapters 50 and 52. (another maid. Bell offers alternative reading in “Katia”)

Tit: Chapters 59 and 65. (“Kutuzof’s old cook”. Pevear and Volkhonsky, Briggs, and Bell use “Titus". “Tit" in Wiener, Mandelker, Dunnigan, Garnett, Edmonds, and Maude.)

The Austrian officer: Chapters 61 and 62. (And has an adjutant)

A general: Chapters 62 and 63. (that Kutuzof commands and argues with)

Count Kirill Vladimirovitch Bezukhov: Chapter 21. Mentioned: Chapters 2, 5, 8, 12, 13, 14, 15, 16, 19, 20, 22, 23, 48, and 49. (as in Dole and Garnett, other than “Bezukhoi” being the last name in Dole. “...Vladmirovich Bezuhov” in Edmonds with Wiener only disagreeing with her on the last name (see first mention of Bezukhov). “Cyril Vladimirovich Bezukhov” in Maude, “Kiril Vladimirovich…” in Mandelker and Dunnigan, “Cyril Vladimirovitch” in Bell. The father of Pierre, "uncle" of Anna Mikhailovna.)

General Mack: Chapter 29. Mentioned: Chapters 27, 30, 31, 35, 36, 38, 39, and 40 (as in Dole and Briggs. Garnett, Wiener, and Mandelker just have “Mack”. When he arrives, is “the unknown general” temporarily.)

Mishka: Chapter 7. Mentioned: Chapter 8, 14, and 16. (as in Dole. Also "cub", "Young bear" in Garnett. "bear-cub" in Bell and Edmonds. "Bruin" in Pevear and Volokhonsky, Briggs, and Maude.)

Lieutenant Telyanin: Chapter 30. Mentioned: Chapters 31, 34, and 46 (as in Dole, Briggs, and Mandelker. “The quartermaster” (Dole, Bell, who puts a hyphen in it, and Edmonds) or “the squadron quartermaster” (Maude and Mandelker), “the sergeant” in Garnett, “the sergeant-major” in Wiener. As “worthless scamp” (to take a quote from Dole) and “scoundrel” (to take a quote from Wiener). Also spelled "Telyagin" by Dole.)

Le Comte de Langeron: Chapter 59. Mentioned: Chapters 58, 62, and 65. (just “Count Langeron” in Bell in a variant reading. Also "Count de Langeron".)

General Przebyszewski: Chapter 59. Mentioned: Chapters 58, 62, and 65. (“Przebyszewski” in Maude, Dunnigan, and Wiener. “Prsczebichewsky” in Bell. Name comically mispronounced as “Prscz--Prscz--and all the rest of the alphabet” in Dole. “Prsh--et ainsi de suite” in Wiener, retaining the French as usual. “Prsch--Prsch…” in Bell. “Prshprschprsh-all-consonants-and-no-vowels” in Briggs. “Prishprshiprsh” in Garnett. “Prsch__ Prsch__ and so forth” in Dunnigan. “Prshprsh-plus-every-letter-in-the-alphabet-to-follow” in Edmonds. “Prishprish, and so on” in Maude.)

Dokhturof: Chapter 59. Mentioned: Chapters 35, 58 and 65.
(as in Dole. “Dokhturov” in Mandelker, Maude, and Edmonds. “Dohturov” in Garnett.)

Nurse: Chapter 18. Mentioned: Chapters 53 and 54. (as in Dole, Wiener, and Bell. “Nanny” in Pevear and Volokhonsky, usually has the prefix “old” in front. “His old nurse” in Dole)

Alina Kuragina: Chapter 49. Mentioned: Chapters 19 and 48. (as in Dole. “Aline” is her first name in Briggs, Edmonds, and Dunnigan. Vasili’s wife.)

Lannes: Chapter 65. Mentioned: Chapters 38 and 45.

The general in command of the rearguard: Chapter 32. Mentioned: Chapter 34. (as in Dole, Mandelker, and Garnett (the latter hyphenating “rearguard”). Also “excellency”.)

Novosiltstof: Chapter 62. Mentioned: Chapter 1. (Novosiltsov or Novosiltsev in Pevear and Volokhonsky, the former being in the text, the latter being in the endnote, the latter used by Dunnigan. Full name, as in Garnett endnote, Count Nikolay Nikolayevitch Novosiltsov. “Novosiltsov” in Edmonds and Wiener. "Novosiltsev” in Maude, Briggs, and Mandelker. "Novosiltsow” in Bell.)

The General: Chapter 5 (“a general”. “Some general” in Dole.)

The Postillion: Chapter 5. (as in Dole, Dunnigan, Garnett, and Edmonds, Bell spells it “postilion”, “outrider” in Wiener.)

Stevens: Chapter 7.

Yakof: Chapter 7. (as in Dole, “Jacob” in Maude and Edmonds, “Yakov” in Briggs and Wiener, “Jacques” in Bell.)

The Countess’s footman: Chapter 8.

The Swiss: Chapter 11. (“The servant” in Bell, “the porter” in Mandelker, Briggs, and Maude. “hall-porter” in Edmonds, “hall porter” in Dunnigan.)

The Swiss: Chapter 13. (at the Bezukhoi residence)

Footman: Chapter 13. (elderly at the Bezukhoi residence)

Another Bezukhoi Footman: Chapter 14.

Rostova's Maid: Chapter 15.

The German Tutor: Chapter 16.

Military Governor of Moscow: Chapter 19.

German doctor: Chapter 19.

Katerina Semyonovna's dog: Chapter 19

The Lackey: Chapter 20.

The coachmen: Chapter 20.

Lackey: Chapter 20. ("loud, insolent")

Old man servant of the princesses: Chapter 20.

A Maid: Chapter 20.

A servant: Chapter 20.

Clergyman: Chapter 20.

The Count's Priest: Chapter 20.

An old servant: Chapter 21.

Footman: Chapter 24. (at the Bolkonsky's)

The major-domo: Chapter 25. (“the butler” in Garnett, Briggs, and Bell, “head butler” in Mandelker.)

Petrushka: Chapter 26. (as in Dole, Briggs, and Wiener. “Petroucha” in Bell. The valet.)

Mikhailo Mitritch: Chapter 27. (as in Dole, “Mikhail Mitrich” in Dunnigan, Briggs, and Mandelker, “Michael Mitrich” in Maude. A major.)

An adjutant: Chapter 27. (no reason to believe this is one of the other adjutants previously mentioned in the book.)

A Cossack: Chapter 27.

A sentinel: Chapter 28. (as in Wiener, “the sentinel” in Garnett, “a signalman” in Briggs and Dunnigan, “one of the signal men” in Dole and Edmonds (no space in the latter), “one of the outposts” in Bell, “the signaller” in Mandelker and Maude.)

Fedeshou: Chapter 28. (as in Dole, Edmonds, and Garnett. “Fedeshov” in Wiener, “Fedeshon” in Mandelker, “Fedya” in Briggs, “Fedeshow” in Dunnigan. One of the soldiers.)

The Drummer: Chapter 28.

Subaltern Officer: Chapter 28.

Strauch: Chapter 29. (an Austrian General in the Hofkriegsrath, attached to Kutuzof’s staff.)

Bondarenko: Chapter 30. (a hussar who attends to the horse. “The little Russian” in Dole, who footnotes, “a nickname of the Malo-Russians.” “A native of Little Russia” in Bell. “Ukrainian” in Dunnigan, Mandelker, and Briggs.)

Another Hussar: Chapter 30. (too late to attend to the horse)

The German who owned the house: Chapter 30.

Lavrushka: Chapter 30. (as in Dole, Maude, and Briggs. Lavrushka is Denisof’s “rascally valet”, as in Dole, “orderly...rogue” in Maude, Dunnigan, and Edmonds. “Valet...rogue” in Garnett. “Lackey...rogue” in Wiener.)

Telyanin’s man: Chapter 30.(as in Dole. “orderly” in Garnett, Wiener, and Edmonds.)

Regimental Adjutant: Chapter 31.

Soldier driving a baggage wagon: Chapter 33. (as in Dole and Dunnigan, “in charge of a waggon-load” in Garnett, “a driver...his wagon” in Briggs, “convoy-soldier with a wagon” in Mandelker, Maude, and Edmonds (no hypen). The Cossack calls him “boy” in Dole, Edmonds, and Briggs, “friend” in Wiener, “there” in Bell, “lad” in Garnett and Dunnigan, “Brother” in Mandelker.)

jolly soldier in a torn overcoat: Chapter 33. (as in Dole. “.....coat” in Dunnigan. “merry….” in Wiener. “Wag in the ranks” in Bell. “Cheerful soldier in a torn coat” in Garnett. “Soldier in a torn coat...cheerfully” in Briggs. “Waggish soldier in a torn coat” in Mandelker and Maude. “Cheerful soldier in a torn great-coat” in Edmonds.)

Old Tambof soldier: Chapter 33. (as in Dole, no reference to “Tambof” in Wiener, Bell, or Garnett.)

Soldier riding on a baggage wagon: Chapter 33. (as in Dole. Briggs and Dunnigan omit “baggage.” “sitting on a cart” in Mandelker, Maude, and Edmonds.)

A denshchik: Chapter 33. (as in Dole. “Officer’s servant” in Wiener, “military servant” in Bell. “Orderly” in Garnett, Mandelker, and Briggs.)

Soldier who wore the collar of his overcoat turned up: Chapter 33 (as in Dole. The one who mentions the hitting of the gun into the teeth. “His greatcoat well tucked up” in Dunnigan, Mandelker, and Maude, “tucked-up greatcoat” in Briggs, and “his greatcoat tucked up round his waist” in Edmonds. “His coat pulled out over his belt” in Wiener. “His hood was up” in Bell. Garnett just cuts the detail.)

The other: Chapter 33. (as in Dole, Bell, and Garnett. “Another” in Wiener. “Another one” in Briggs)

A non-commissioned officer: Chapter 33. (as in Dole and Dunnigan (no hyphen in the latter). “NCO” in Briggs. “A sergeant” in Mandelker, Maude, and Edmonds. “Under-officer” in Wiener. “Sub-altern” in Bell.)

A young soldier with a monstrous mouth: Chapter 33 (as in Dole. “....enormous…” in Wiener, Dunnigan, and Mandelker. “....huge…” in Garnett and Briggs. Mouth detail omitted in Bell.)

A German: Chapter 33. (driving the Vorspann with the “handsome brindled cow, with an enormous udder”, as in Dole. Maude just calls the Vorspann a “cart”.)

Woman: Chapter 33.

Baby: Chapter 33. (or “babe” as in Wiener.)

Old granny: Chapter 33. (as in Dole and Edmonds, “older woman” in Briggs, “old woman” in Mandelker, Maude, and Dunnigan.)

Young healthy-looking German girl: Chapter 33. (as in Dole, Edmonds (omitting “looking”), and Wiener, “with flaming red cheeks.” Just “handsome, rosy-cheeked” in Bell, Garnett being the same, other than using “good-looking”. “Young, rather pretty” in Briggs. “Healthy” with no emphasis on attractiveness or youth in Mandelker and Dunnigan.)

Another soldier: Chapter 33. (who wants to have the “little woman” sold to him.)

Fyedotof: Chapter 33. (as in Dole. “Fedotow” in Bell. “Fedotov” in Garnett, Mandelker, and Briggs.)

An infantry officer: Chapter 33. (the one eating the apple.)

The colonel: Chapter 33. (that Nesvitsky was supposed to deliver the message to)

A hussar: Chapter 33.

Infantry-man: Chapter 33. (as in Dole. No hyphen in Briggs, Dunnigan, and Mandelker. Verbally spars with the hussar.)

Zikin: Chapter 33. (a “little soldier” who seems to be having a hard time carrying his “knapsack.”)

Mironof: Chapter 34. (as in Dole. “Mironov” in Wiener, Briggs, and Edmonds, “Mironow” in Bell. A “yunker”)

A Russian Officer: Chapter 35. (in Dole, Dunnigan, and Wiener (the last two choosing “the”), “the officer in command” in Bell.)

The driver: Chapter 35. (or “his driver”, as in Andrei’s.)

An official: Chapter 35. (who sends Andrei to another entrance.)

Empress’s chamberlain: Chapter 38. (as in Dole, Garnett, and Bell. “chamberlain of the empress” in Wiener.)

Russian ambassador: Chapter 38.

Cossack: Chapter 39. (the one Andrei takes with him when he gets a horse.)

The head of the Cossack division: Chapter 39. (as in Dole. “the chief of the Cossacks” in Wiener. “The captain of the Cossacks” in Bell. “the officer in command of the Cossacks” in Edmonds and Garnett. “A Cossack commander” in Dunnigan, Mandelker, and Maude. “The officer in charge of the Cossacks” in Briggs.)

Woman: Chapter 39. (“all wrapped up in shawls” as in Dole. The wife of the doctor who is whipped. Called a slut by the officer in Wiener and Dunnigan.)

Officer: Chapter 39. (the one who is beating the man.)

Doctor: Chapter 39. (the man who is being beaten. He is the doctor of the “Seventh Jagers” in Dole. “surgeon of the seventh of chasseurs” in Wiener. “The doctor of the 7th chasseurs” in Bell, Dunnigan, (who spells out “seventh”) and Edmonds.)

The other adjutant: Chapter 39. (the one with Nesvitsky)

The clerk: Chapter 39. (who is writing Kozlovsky's dictated letter.)

Kaptenarmus: Chapter 41. (“or sergeant” in Dole. Carries a wooden cupful of dinner. “Quarter-master sergeant” in Edmonds, Briggs, and Dunnigan (does not use hyphen).

The man who was undergoing the punishment: Chapter 41. (as in Dole. just “the man” in Maude, Dunnigan, and Mandelker. “The punished man” in Wiener. “The victim” in Bell and Edmonds.)

A stout major: Chapter 41. (who berates the man being punished)

A young officer: Chapter 41. (who turns away and looks at Andrei.)

Sidorof: Chapter 41. (as in Dole. “Sidorov” in Wiener, Edmonds, and Mandelker. “Siderow” in Bell.)

Soldier: Chapter 41. (who speaks with Sidorof.)

Ivan Lukitch: Chapter 41. (as in Dole. “Ivan Lukich” in Wiener, Edmonds, and Mandelker. “Ivan Loukitch” in Bell. Dolokhof’s captain.)

French grenadier: Chapter 41. (with whom Dolokhof speaks. Also, “The Frenchman.”)

Another Frenchman: Chapter 41. (that joins the argument.)

Sentry: Chapter 42. (as in Dole. “artillerist, doing sentinel duty” in Wiener. “Man on guard” in Bell. “artillery sentry” in Maude, Mandelker, and Dunnigan. “Artilleryman on sentry duty” in Briggs. “Artilleryman on sentinel duty” in Garnett and Edmonds.)

A younger man: Chapter 42. (talking with Tushin. Just “a younger voice” in Bell, Maude, and Wiener.)

An attache: Chapter 43. (as in Dole. “an officer of the suite” in Mandelker, Dunnigan, and Edmonds. Part of Bagration’s suite.)

A Cossack: Chapter 43. (who dies)

Gunner: Chapter 43. (of Tushin’s company. “Freckled, red-headed.” Speaks to Bagration. Maude, Edmonds, and Mandelker also call him an “artilleryman”. “Cannoneer” in Wiener.)

Medvyedef: Chapter 43. (in Dole. “Medvedev” in Edmonds, Briggs, and Dunnigan. Also “Number Two”.)

An adjutant: Chapter 43. (who does all the messaging toward the end of the chapter.)

Regimental commander: Chapter 44.

Aide: Chapter 45. (whom Bogdanuitch speaks to.)

Nikitenko: Chapter 45. (as in Dole, Mandelker, and Edmonds. “Nikolenko” in Dunnigan. “Nikitenka” in Bell. “a hussar”)

Bandarchuk: Chapter 45. (as in Dole, Briggs, and Wiener. “Bondarchuk” in Maude. “a hussar.” Name removed in Bell.)

Soldier: Chapter 46. (who cries “Cut off!”)

Major Ekonomof: Chapter 46. (as in Dole. “...Ekonomov” in Wiener, Garnett, and Maude. “...Ekonomow” in Bell.)

The powder-master: Chapter 46. (as in Dole, who loses a leg. “Munition-wagon driver” in Mandelker, Dunnigan (who pluralizes “munition”), and Maude. “Caisson driver” in Wiener. “A gunner” in Bell and Garnett (who varies from other translations in having him only losing a foot). “Wagon driver” in Briggs.)

An officer, Tushin’s comrade: Chapter 46. (as in Dole. “.....companion” in Wiener. “Tushin’s companion officer” in Mandelker, Edmonds, and Maude. “The officer second in command to Tonschine” in Bell. “The other officer, Tushin’s comrade” in Garnett. “One of Tushin’s fellow officers” in Briggs. “Another officer, Tushin’s comrade” in Dunnigan.)

A gunner: Chapter 46. (who asks Tushin for orders. “An artilleryman” in Edmonds, Maude (who uses a hyphen), and Mandelker. “A cannoneer” in Wiener. “Man by his side” in Bell.)

Captured colonel of dragoons: Chapter 47. (as in Dole. “French colonel” in Maude, Garnett, and Briggs.)

Alpatuitch: Chapter 50. (as in Dole. “Alpatych” in Wiener, Briggs, and Maude. “Alpatitch” in Bell and Garnett. “an overseer” in Dole and Maude. “superintendent” in Wiener. “Steward” in Bell, Briggs, and Garnett.)

Prince Vasili’s Valet: Chapter 52.

German mistress of the house: Chapter 54. (as in Dole. “The German landlady” in Edmonds, Wiener, and Maude.)

Gavrilo: Chapter 54. (as in Dole, Wiener, and Briggs. “Gavrila” in Garnett and Dunnigan. “Gabriel” in Edmonds.)

Old Russian General: Chapter 56. (with the purple face, that Andrei dismisses and tries to ignore. Bell doesn’t have the “old” and has him “red-faced”.)

French Dragoon: Chapter 57. (who is captured, also his horse plays a role in the chapter. Also called “the Alsatian”.)

Savary: Chapter 58. (“a French officer”.)

General Buxhovden: Chapter 59. (“...Buxhowden” in Briggs, Edmonds, and Dunnigan. “Buxhevden” in Garnett.)

The hussar, by whom Rostof was passing: Chapter 60. (there are many references to hussars in the chapter, but this is the one who speaks to him.)

The subaltern: Chapter 60. (“a non-comissioned officer of hussars” that tells Rostof about the generals. “Sergeant” in Biggs, Dunnigan, and Garnett. “Fedchenko” in Edmonds, Mandelker, and Maude. Bell doesn’t provide the name.)

The general in command of the foremost regiment: Chapter 62. (also “The regimental commander”. Edmonds has “The colonel at the head of the foremost regiment.” Maude, Dunnigan, and Mandelker have the same, except dropping “foremost.” “The commander of the regiment in the van” in Wiener. “The colonel of the regiment” in Bell. “The commander of the leading regiment” in Briggs. “The officer in command of the foremost regiment” in Garnett.)

Prince Volkonsky: Chapter 62. (...Bolkonsky” in Garnett in an alternative reading.)

Stroganof: Chapter 62. (“Strogonov” in Maude and Mandelker. “Stroganov” in Wiener, Garnett, and Briggs. “Strogonow” in Bell.)

Captain von Toll: Chapter 65.

Colonel Prince Repnin: Chapter 66.

Lieutenant Sukhtelen: Chapter 66. (as in Dole, Maude, and Dunnigan. “...Suhtelen” in Edmonds. A nineteen year old officer of the cavalier guard that is wounded.)

Mentioned Characters That Do Not Appear (116):

Suvarof: Chapters 17, 25, 26, 29, 41, 43, 58, and 62. (as in Dole, “Suvorov” in Maude, Briggs, and Garnett. Also “Souvara” as called by The Frenchman.)

Countess Apraksin: Chapters 6, 8, 9, 16, 23, and 25. (as in Dole, Mandelker, and Maude, “Apraxiness” in Bell, “Apraxin” in Garnett. Also "Apraksine")

Catherine: Chapters 2, 8, 19, 20, and 22. (i.e. Catherine the Great, also "Empress".)

Prince Murat: Chapters 36, 38, 40, 41, and 43. (gets the prefix “Marshal” in Bell and Dunnigan. “Messrs. Marshal” in Dole. “Messieurs les Marechaux” in Garnett, Edmonds, and Mandelker. Also called “Gascons”.)

Archduke Ferdinand: Chapters 27, 29, 36, and 55. (described as “commander of the army of the van” in Dole.)

Austrian General Schmidt: Chapters 35, 36, 38, and 39.

Emperor Paul: Chapters 1, 23, and 50 (Czar Paul I. "Late Emperor.")

Count Tolstoi: Chapters 24, 58, and 65. (as in Dole, “Tolstoy” in Edmonds, Maude, and Wiener. “the Ober-hofmarshal, master of supplies” in Dole. “the grand marshal of the household” in Bell. “grand marshal of the court” in Wiener, Dunnigan (who uses capitalization), and Mandelker. “Grand marshal” in Briggs. “Ober-Hofmarschall” in Garnett.)

Lemarrois: Chapters 40, 41, and 43. ("Napoleon's aide." as in Dole. “The aide-de-camp who acted as courier” in Bell. “Adjutant” in Maude, Edmonds, and Dunnigan.)

English Ambassador: Chapters 1 and 5.

Duc d’Enghien: Chapters 3 and 4. (as in Maude, Edmonds, Mandelker. “Duke…” in Dole, Bell, and Wiener. Mandelker calls him “Prince Herzog Engienskii” in Pierre’s dialogue)

Rumyantsof: Chapters 4 and 12. (as in Dole, “Rumyantsev” in Briggs, Dunnigan, and Maude, “Rumyantsov” in Garnett.)

Razoumowsky: Chapters 8 and 16. (as in Dole and Mandelker, “Razumovsky” in Dunnigan, Briggs, and Edmonds, “Razoumovsky” in Wiener, “Razoumosky” in Bell.)

The Police Officer: Chapters 8 and 16.

Taras: Chapters 12 and 15. (“Tarass” in Bell)

Count Orlof: Chapters 12 and 25. (as in Dole, “...Orlov” in Wiener, Mandelker, and Briggs, “Orlow” in Bell)

Maria Feodorovna: Chapters 1 and 48. (as in Dole, “Marya Fyodorovna” in Garnett, Briggs uses “Maria” but “Fyodorovna”, also “Dowager Empress” or “l’Imperatrice Mere” in Dole. “Her Most August Majesty the Empress Marya Fyodorvna” as in Dunnigan.)

Vintzengerode: Chapter 1 and 40. (as in Dole, Winzingerode, which Dole uses later, in Mandelker, Dunnigan, Maude, Wiener, etc. Garnett and Garnett endnote write Wintsengerode and Wintzengerode respectively. Described here as “adjutant-general” as in Dole, Wiener, and Mandelker (the latter two capitalize both words). “general-adjutant” in Garnett.)

Mlle. Bourriene's Mother: Chapter 23 and 52.

Count Nostitz: Chapters 29 and 40. (Garnett provides “Nostits”.)

Mortier: Chapters 35 and 36.

Chancellor: Chapters 36 and 37. (as in Dole, Wiener, and Edmonds, “foreign minister” in Garnett.)

Prince Auersperg von Mautern: Chapter 36 and 48.

Friedrich: Chapter 36 and 48. (just “Prussian king” as in Dole or “King of Prussia” as in Edmonds, Bell, and Wiener.)

Hardenberg: Chapter 1. (Maude spells it Hardenburg, which the Maude edition lists as a misspelling.)

Haugwitz: Chapter 1.

King of Prussia: Chapter 1.

Baron Funke: Chapter 1. (Founcke in Bell.)

Maria Feodorovna’s sister: Chapter 1.

Lavater: Chapter 1. (Lafater in Wiener.)

Louis XV: Chapter 3. (Louis Quinze in Dunnigan and Garnett.)

Mademoiselle Georges: Chapter 3. (as in Edmonds, Maude, and Mandelker.  “Mlle. George” in Wiener, Dole, and Briggs. “Mlle. Georges” in Bell and Garnett.)

Louis XVIII: Chapter 4. (as in Dole and Wiener, “Louis the Sixteenth” in Garnett, “Louis XVI” in Bell, Edmonds, and Dunnigan, “Louis XVII” in Maude.)

The Queen: Chapter 4. (Marie Antoinette.)

Madame Elizabeth: Chapter 4. (as in Dole and Maude, “...Elisabeth” in Briggs, Garnett, and Dunnigan.)

Prince Golitain: Chapter 4. (as in Dole, “Golitsyn” in Wiener, Mandelker, and Edmonds, “Galitzine” in Bell.)

Princess Drubetskaya: Chapter 4. (as in Dole, Dunnigan, and Maude, “Drubetskoy” in Briggs, Garnett, “Droubetzkoi” in Bell)

The Elder Lady’s Father: Chapter 4. (as in Anna Mikhailovna's.)

Abbe for a tutor: Chapter 5. (as in Dole and Bell, “abbe, his tutor” in Wiener, “abbe as tutor” in Edmonds and Garnett.)

The Princess Lisa Bolkonsky's doctor: Chapter 6.

Princess Lisa Bolkonsky's Uncle: Chapter 6.

Marya Ivanovna Dolokhova: Chapter 8. (as in Dole and Maude, and Garnett, the later using “Dolohov”. Dolokhov’s mother. Just “Marya Dolokhov” in Briggs.)

Arkharof: Chapter 10. (as in Dole, “Arkharov” in Mandelker, Wiener, and Dunnigan,“Argharow” in Bell.)

Salomoni: Chapter 10.

Madame de Genlis: Chapter 12.

M. Pitt: Chapter 14.

Madame Jaquot: Chapter 14. (as in Dole, “...Jacquot” in Wiener, Garnett, and Briggs, “Mme. Jacquot” in Bell.)

Villeneuve: Chapter 14.

Berg's Father: Chapter 16. ("papa" or "papenka".)

The Archbishop: Chapter 18. (as in Dole, “the Metropolitan” in Dunnigan, Maude, and Wiener, not capitalized in the latter.)

Shinshin's brother: Chapter 18.

Shinshin's cousin: Chapter 18.

Semyon: Chapter 18 (one of the musicians. “Simien” in Maude. “Simeon” in Edmonds. “Semen” in Wiener.)

Dmitri Onufriyitch: Chapter 19. (as in Dole. “...Onufriich” in Wiener. “...Onoufrievitch” in Bell. “...Onufrich” in Edmonds, Maude, and Dunnigan. “Dmitry Onufritch” in Garnett. He is the “count’s lawyer” in Dole, “the family solicitor” in Garnett, Briggs, and Mandelker.)

Mlle. Bourriene's Aunt: Chapter 51.

Singer: Chapter 6. (as in Dole and Wiener. “Italian” and “giving Natasha singing lessons”. “Singing-master” in Bell, Briggs, and Mandelker.)

Mr. Schelling: Chapter 6. (mentioned in Nikolai’s letter. Edmonds, Mandelker, and Maude use “monsieur…” Wiener uses “Mr. Shelling. Bell uses “M. Schelling.”)

Madame Chausse: Chapter 6. (as in Dole. “...Schoss” in Briggs, Dunnigan, and Garnett.)

Kitty Oduintsova: Chapter 24. (as in Dole, “....Odyntsova” in Dunnigan and Maude, “...Odyntsov” in Edmonds and Briggs, “...Odyntsev” in Wiener, “...Odintzow” in Bell, “...Odintsov” in Garnett, “...Ordyntseva” in Mandelker.)

Michelson: Chapter 24. (as in Dole and Bell, “Mikhelson” in Wiener, Dunnigan, and Briggs, “Mihelson” in Garnett, “Mikhelsen” in Mandelker.)

Rurik: Chapter 25.

Lisa Meinen's father: Chapter 25.

Potemkin: Chapter 25. (“Potyomkin” in Garnett, Briggs, and Mandelker)

Moreau: Chapter 25.

Friedrich: Chapter 25. (as in Dole, “Frederick” in Maude, Dunnigan, and Edmonds)

Pahlen: Chapter 25.

Sterne: Chapter 26. (i.e. Laurence Sterne)

Monk: Chapter 26.

Nikolai Bolkonsky’s Father: Chapter 26. (“father’s father”, “our grandfather”.)

Countess Zubova: Chapter 26. (as in Dole, Maude, and Mandelker, “Zubov” in Garnett and Briggs, “Zuboff” in the French.)

Father Kamensky: Chapter 28.

Maria Theresa: Chapters 29. (a necklace with the order of her on Mack’s neck.)

Fraulein Mathilde: Chapters 30. (though “Matilda” in Wiener.)

Buikof: Chapters 30. (as in Dole. “Bykov” in Wiener, Dunnigan, and Edmonds. “Bykow” in Bell. “The Rat” that cleans out Denisof.)

Russian embassdador at the court of Vienna: Chapters 36. (as in Dole, “the ambassador at Vienna” in Bell. “Our ambassador in Vienna” in Mandelker, Dunnigan, and Briggs.)

Archduke Karl: Chapter 36. (Bell provides an alternative reading in “Charles”.)

Count Vrbna: Chapter 36. (“Urbna” in Garnett and Bell, providing an alternative reading)

Count Lichtenfels: Chapter 36. (as in Dole, Mandelker, and Wiener. “Lichtenfeld” in Bell.)

King of Sardinia: Chapter 36. (as in Dole. “His Sardinian Majesty” in Mandelker, Dunnigan, and Briggs)

Amelie: Chapter 37.

Empress: Chapters 38. (“her majesty”.)

The officer on guard: Chapter 38. (as in Dole and Bell. The one who lets the French cross the bridge. “Officer of the day” in Wiener. “Officer on duty” in Garnett.)

Grand duchess: Chapters 38. (as in Dole. “Archduchess” in Mandelker, Briggs, and Edmonds.)

Belliard: Chapters 38. (see “Marshal” and “Gascons” note above.)

The sergeant: Chapters 38. (“who had charge of the cannon”.)

Piotr: Chapter 39. (as in Dole and Edmonds. Andrei’s “man”. Perhaps his driver from earlier. “Peter” in Maude and Wiener. “Pyotr” in Garnett, Dunnigan, and Mandelker. “Pierre” in Bell.)

Scout: Chapter 40. (the one that brings Kutuzof the news that his army is in a helpless position. “Spy” in Wiener, Dunnigan, and Maude. Bell uses “spy” and “reporter” instead of using the same word both mentions.)

Emissary: Chapter 40. (of Murat.)

Another Emissary: Chapter 40. (the one that goes to the Russian line instead of the Austrian.)

Adjutant: Chapter 40. (Bagration’s.)

Sergeant Zakharchenko: Chapter 43. (as in Dole, Wiener, and Maude. “Zaharchenko” in Garnett.)

Anna Palovna's Aunt's husband: Chapter 48.

Vignesse: Chapter 48. (as in Wiener, “a famous miniaturist”. Just “V…” in Bell. “Vinnes” in Dole. “Vinesse” in Maude, Dunnigan, and Briggs. “Vines” in Garnett.)

Architect: Chapter 48. (for Pierre’s Petersburg home. No reason to believe it is the same one from the Bolkonsky storyline.)

Marya Viktorovna: Chapter 49. (Bell offers an alternative reading in “Maria Victorovna” “Mary Viktorovna” in Maude.)

Sergyei Kuzmitch Vyazmitinof: Chapter 49. (as in Dole. “Sergei Kuzmich Vyazmitinov” in Edmonds, Dunnigan, and Mandelker. “Sergyey Kuzmich Vyazmitinov” in Wiener. “Serguei Kousmitch Viasmitinow” in Bell. “Sergey Kuzmich Vyazmitinov” in Maude and Briggs. “Sergey Kuzmitch Vyazmitinov” in Garnett. Pavlovna also calls him “Viazmitinof”, as in Dole. Garnett, Dunnigan, and Briggs do not differentiate between versions of his name, this latter one being the French one.)

Grand Duke’s courier: Chapter 53.

Karolina: Chapter 54. (as in Dole and Mandelker. “Vengerka” or “The Hungarian”. “Caroline” in Wiener, Dunnigan, and Briggs. “Caroline la Hongroise” in Bell and Garnett.)

Essen: Chapter 55.

Schwartzenberg: Chapter 56. (as in Dole, Briggs, and Mandelker. One of the old generals that agree with Kutuzof. “Schwarzenberg” in Bell.)

Prince Dolgorukof’s brother: Chapter 56. (has dined with Napoleon.)

Count Markof: Chapter 56. (as in Dole. “Markov” in Maude, Mandelker, and Wiener. “Markhow” in Bell.)

Le caporal: Chapter 57. (“the corporal” the dragoon blames.)

Villiers: Chapter 11. (Alexander’s “body physician” or “physician in ordinary” in Wiener. “Willier” in Bell in an alternative reading, “chief physician”. Just “physician” in Mandelker, Dunnigan, and Briggs. “Medical attendant” in Garnett.)

Herr General Wimpfen: Chapter 58.

Le Prince de Lichtenstein: Chapter 58. (“...Liechtenstein” in Briggs in a variant reading.)

Le Prince de Hohenlohe: Chapter 58. (“...Hohenloe” in Dunnigan in a variant reading.)

Count Arakcheyef: Chapter 58. (“...Araktcheev” in Garnett. “...Arakcheyev” in Dunnigan and Edmonds. “Arakcheev” in Maude, Mandelker, and Wiener. “Araktcheiew” in Bell.)

Hurief: Chapter 60. (“Guryev” in Edmonds, Mandelker, and Maude. “Gurev” in Wiener. Bell cuts the ramblings he appears in.)

Ivan Mitrich: Chapter 61. (a sergeant mentioned in Tolstoy’s explanation of a soldier and his relation to where he is going. “Ivan Mitritch” in Garnett. Dunnigan adds “Sergeant Major”.)

Zhutchka: Chapter 62. (“the same company dog.” Amazingly “Nigger” in Edmonds. “Jack” in Maude. “Zhuchka” in Wiener, Briggs, and Mandelker. The name, as is the name of Ivan above, is cut in Bell.)

Uvarof: Chapter 64. (only in relation to his cavalry. “Uvarov” in Edmonds, Wiener, and Maude.)

Ilya Ivanuitch: Chapter 65. (the emperor’s “coachmen”. “Ilya Ivanych” in Mandelker, Dunnigan, and Briggs. “...Ivanitch” in Garnett.)

The little old miller: Chapter 65. (who used to fish where the battle was. Maude and Mandelker drop “little”, as does Wiener, who changes “the” to “an”. Bell changes “little” to “good”.)

His grandson: Chapter 65.

Doctor Larrey: Chapter 66.

No comments:

Post a Comment