Sunday, July 8, 2018

Character Index for Book 1 Part 3

Prince Andrei Bolkonsky: Chapters 7, 8, 9, 11, 12, 15, 16, and 19. Mentioned: Chapters 1, 2, 4, and 5 (also has a "Captain" prefix)

Nikolai Rostof: Chapter 7, 8, 10, 13, 17, and 18. Mentioned: Chapters 6, and 9 (also “Nikolushka”, “Nikolenka”, “Nicolas”, and "count")

Prince Dolgorukof: Chapters 9, 10, 11, 12, 13, and 17. Mentioned: Chapter 18 (as in Dole. “Prince Dolgorukov” in Edmonds, Wiener, and Maude. Bell calls him “General Prince Dolgoroukow”)

Prince Vasili Kuragin: Chapters 1, 2, 3, 4, and 5. Mentioned: Chapter 9.

Emperor Alexander: Chapters 8, 10, 11, and 15 Mentioned: Chapters 1, 2, 3, 4, 7, 9, 12, 13, 17, 18, and 19. (Emperor Alexander Pavlovitch”, as in Dole. “....Pavlovich” in Edmonds and Wiener. Just “Emperor Alexander” in Mandelker, Maude, and Bell (who also calls him Czar, bucking the other translations by using two different titles in the mention. Also "tsar". Also “Emperor of Russia” and “his Highness” in Wiener. “the sovereign”, capitalized and uncapitalized in Dole. “the emperor”, obliquely referenced to as “the sun.” Also “gosudar-imperator” or “Sovereign the Emperor”, and “Alexander the First”.)

Mikhail Iliaronovitch Kutuzof: Chapters 11, 12, 15, and 16. Mentioned: Chapters 7, 8, 9, 14, 17, and 18 (also "commander-in-chief" Called “Mikhail Larionovitch” by Alexander)

Prince Bagration: Chapters 10, 12, 13, and 17. Mentioned: Chapters 7 and 14.

Prince Anatol Kuragin: Chapters 2, 3, 4, and 5. Mentioned: Chapter 1.

Prince Nikolai Andreyevitch Bolkonsky: Chapters 3, 4, and 5. Mentioned: Chapters 2, 12, and 19 (also "father").

Princess Mariya: Chapters 3, 4, and 5. Mentioned: Chapters 2, 12, and 19. (Prince Bolkonsky’s daughter, also "Marie", also "sister")

Liza, the little princess: Chapters 3, 4, and 5. Mentioned: Chapters 12 and 19 (also “Lizavieta Karlovna”, as in Dole. “Lisaveta Karlovna” in Dunnigan and Garnett. Edmonds just uses “Princess Lisa”. “Princess Elizabeth” in Maude and Mandelker. “Liza Karlovna” in Wiener. “Elizabeth Carlovna” in Bell. “Princess Lizaveta” in Briggs. Also "wife".)

Boris: Chapters 7, 9, and 17. Mentioned: Chapters 6 and 8. (also "Drubetskoi" and “Ensign Drubetskoi”. Garnett, Dunnigan, and Briggs use "Lieutenant".)

Mlle. Bourienne: Chapters 3, 4, and 5 (revealed to be named “Amelie". Also “Burienka” as in Dole. Maude, Edmonds, and Briggs do not use this alternative name that the prince uses)

Prince Adam Czartorisky: Chapters 9, 10, and 15 (as in Dole. minister of foreign affairs. “....Czartoryski” in Briggs, Edmonds, and Dunnigan. “...Tchartorizhsky” in Garnett.)

Napoleon Bonaparte: Chapters 14 and 19. Mentioned: Chapters 1, 8, 9, 11, 12, and 13 (“the enemy of the human race”, “Consul”, “emperor”, “General Bonaparte”, “Usurper and Enemy of the Human Race”, then finally “Head of the French Government” (“Chief of the French Government” in Garnett). Wants to be called “your majesty” and “l’empereur”.)

Emperor Franz (Emperor of Austria): Chapters 8 and 15. Mentioned: Chapters 7, 9, 11, and 12.

Pierre: Chapters 1 and 2. Mentioned: Chapters 6 and 7 (for some reason Bell makes a mistake a calls him “Pierre Bolkonsky”)

Grand Duke Konstantine Pavlovitch: Chapters 8 and 17. Mentioned: Chapters 6 and 7 (as in Dole. “....Konstantin….” in Garnett. “.....Konstantin Pavlovich” in Wiener, Edmonds, and Dunnigan. “....Constantine Pavlovich” in Mandelker. Just “Grand Duke Constantine” in Bell. Just “Grand Duke Konstantin” in Briggs. “Tsesarevitch” as in Dole, with a footnote of “The crown prince.”  “Czarevitch” in Bell. “Tsarevich” in Mandelker, Dunnigan, and Briggs. “Tsarevitch” in Garnett.)

Nesvitsky: Chapters 9 and 16. Mentioned: Chapters 12 and 15.

Anna Pavlovna Scherer: Chapters 1 and 2. Mentioned: Chapter 4 (also “the portly princess” and "Annette")

Berg: Chapters 7 and 17 Mentioned: Chapter 9 (also Alphonse Karluitch)

Beduin or Bedouin: Chapters 8 and 17. Mentioned: Chapter 7 (the horse Rostof buys from Denisof)

Miloradovitch: Chapters 12 and 15. Mentioned: Chapter 11 (as in Dole and Bell. “Miloradovich” in Wiener, Briggs, and Mandelker.)

Ellen: Chapters 1 and 2 (also “Lyolina”, as in Dole. “Lelya” in Maude. Wiener, Garnett, and Bell don’t use this name. Also “Elena Vasilyevna” in Dole and Dunnigan. “Elena Vassilyevna” in Garnett. “Helen Vassilievna” in Bell. Briggs, Edmonds, and Maude do not use this name. Also called “Lyolya” in Dole and Mandelker. Wiener, Garnett, and Bell do not use this fourth name. Maude uses “Lelya” again.)

A diplomat: Chapters 1 and 2 (“who had just arrived from Berlin”)

Tikhon: Chapters 3 and 5

Masha: Chapters 3 and 5 (the little princess’s “maid”)

Katya: Chapters 3 and 5 (another maid. Bell offers alternative reading in “Katia”)

Tit: Chapters 12 and 18 (“Kutuzof’s old cook”. Pevear and Volkhonsky, Briggs, and Bell use “Titus". “Tit" in Wiener, Mandelker, Dunnigan, Garnett, Edmonds, and Maude.)

The Austrian officer: Chapters 14 and 15 (And has an adjutant)

A general: Chapters 15 and 16 (that Kutuzof commands and argues with)

Denisof: Chapter 10. Mentioned: Chapters 6, 7, 8, and 13

General Weirother: Chapter 12. Mentioned: Chapters 9, 11, and 15

Le Comte de Langeron: Chapter 12. Mentioned: Chapters 11, 15, and 18 (just “Count Langeron” in Bell in a variant reading. Also "Count de Langeron")

General Przebyszewski: Chapter 12. Mentioned: Chapters 11, 15, and 18 (name comically mispronounced as “Prscz--Prscz--and all the rest of the alphabet” in Dole. “Prsh--et ainsi de suite” in Wiener, retaining the French as usual. “Prsch--Prsch…” in Bell. “Prshprschprsh-all-consonants-and-no-vowels” in Briggs. “Prishprshiprsh” in Garnett. “Prsch__ Prsch__ and so forth” in Dunnigan. “Prshprsh-plus-every-letter-in-the-alphabet-to-follow” in Edmonds. “Prishprish, and so on” in Maude. The first time we see his name spelled correctly: “Przebyszewski” in Maude, Dunnigan, and Wiener. “Prsczebichewsky” in Bell)

Dokhturof: Chapter 12. Mentioned: Chapters 11 and 18.

Alina Kuragina: Chapter 2. Mentioned: Chapter 1. (as in Dole. previously just Vasili’s wife. “Aline” is her first name in Briggs, Edmonds, and Dunnigan.)

Anna Mikhailovna: Chapter 6. Mentioned: Chapter 7. (also called “Aunty” as in Dole and Wiener. “Aunt” and “Auntie” in Bell. Mandelker, Garnett, and Briggs only use the latter.)

Count Ilya Andreyitch Rostof: Chapter 6. Mentioned: Chapter 13.(“count”)

Countess Rostova: Chapter 6. Mentioned: Chapter 18. (just “little countess” and “mother” and “maman”)

Natasha: Chapter 6. Mentioned: Chapter 13.

Bilibin: Chapter 11. Mentioned: Chapter 9.

Dolokhof: Chapter 18. Mentioned: Chapter 1.

Katerina Semyonovna Mamontof: Chapter 1 (not by name, but by “sharp-tempered elder sister” and some accompanying description)

Anna Pavlovna’s Aunt: Chapter 1

Mikhail Ivanovitch: Chapter 3 (just “architect”, though Bell puts last name in as a reminder)

Alpatuitch: Chapter 3 (as in Dole. “Alpatych” in Wiener, Briggs, and Maude. “Alpatitch” in Bell and Garnett. “an overseer” in Dole and Maude. “superintendent” in Wiener. “Steward” in Bell, Briggs, and Garnett.)

Prince Vasili’s Valet: Chapter 5

Governess: Chapter 6

Sonya: Chapter 6

Petya: Chapter 6

Viera: Chapter 6

German mistress of the house: Chapter 7 (as in Dole. “The German landlady” in Edmonds, Wiener, and Maude.)

Gavrilo: Chapter 7 (as in Dole, Wiener, and Briggs. “Gavrila” in Garnett and Dunnigan. “Gabriel” in Edmonds.)

Archduke: Chapter 8 (should be Ferdinand)

The regimental commander: Chapter 8 (since this is in front of Rostof’s unit, this should be Bogdanuitch)

Old Russian General: Chapter 9 (with the purple face, that Andrei dismisses and tries to ignore. Bell doesn’t have the “old” and has him “red-faced”)

French Dragoon: Chapter 10 (who is captured, also his horse plays a role in the chapter. Also called “the Alsatian”)

Captain Kirsten: Chapter 10

Savary: Chapter 11 (“a French officer”)

Prince Bagration's Orderly: Chapter 12

General Buxhovden: Chapter 12 (“...Buxhowden” in Briggs, Edmonds, and Dunnigan. “Buxhevden” in Garnett.)

The hussar, by whom Rostof was passing: Chapter 13 (there are many references to hussars in the chapter, but this is the one who speaks to him)

The subaltern: Chapter 13 (“a non-comissioned officer of hussars” that tells Rostof about the generals. “Sergeant” in Biggs, Dunnigan, and Garnett. “Fedchenko” in Edmonds, Mandelker, and Maude. Bell doesn’t provide the name.)

The general in command of the foremost regiment: Chapter 15 (also “The regimental commander”, but there is no reason to believe it is any one of the previous mentioned ones. Edmonds has “The colonel at the head of the foremost regiment.” Maude, Dunnigan, and Mandelker have the same, except dropping “foremost.” “The commander of the regiment in the van” in Wiener. “The colonel of the regiment” in Bell. “The commander of the leading regiment” in Briggs. “The officer in command of the foremost regiment” in Garnett.)

Novosiltsof: Chapter 15 (“Novosiltsov” in Edmonds and Wiener.”Novosiltsev” in Maude, Briggs, and Mandelker. "Novosiltsow” in Bell.)

Prince Volkonsky: Chapter 15 (...Bolkonsky” in Garnett in an alternative reading.)

Stroganof: Chapter 15 (“Strogonov” in Maude and Mandelker. “Stroganov” in Wiener, Garnett, and Briggs. “Strogonow” in Bell.)

Captain von Toll: Chapter 18

The commander of the regiment: Chapter 18 (the regimental commander from the beginning of part 2. He dies here)

Marshal Lannes: Chapter 19

Colonel Prince Repnin: Chapter 19

Lieutenant Sukhtelen: Chapter 19 (as in Dole, Maude, and Dunnigan. A nineteen year old officer of the cavalier guard that is wounded. “...Suhtelen” in Edmonds.)

Characters who are mentioned but do not appear:

Count Bezukhoi: Chapters 1 and 2 (also "father")

Ippolit: Chapters 1 and 4

Nurse: Chapters 6 and 7 (“His old nurse” in Dole)

Suvarof: Chapters 11 and 15

Count Tolstoi: Chapters 11 and 18 (“the Ober-hofmarshal, master of supplies” in Dole. “the grand marshal of the household” in Bell. “grand marshal of the court” in Wiener, Dunnigan (who uses capitalization), and Mandelker. “Grand marshal” in Briggs. “Ober-Hofmarschall” in Garnett.)

Sophie: Chapter 1 (not by name. Differentiated by younger and by mole)

Olga: Chapter 1 (not by name. You could argue that she should not count as she isn’t referenced as directly as Sophie is.)

Mortemart: Chapter 1

Friedrich: Chapter 1 (the Prussian king is alluded to in as the non-Alexander part of the “two distinguished friends” as in Briggs)

Maria Feodorovna: Chapter 1 (“Her Most August Majesty the Empress Marya Fyodorvna” as in Dunnigan)

Anna Palovna's Aunt's husband: Chapter 1

Vignesse: Chapter 1 (as in Wiener, “a famous miniaturist”. Just “V…” in Bell. “Vinnes” in Dole. “Vinesse” in Maude, Dunnigan, and Briggs. “Vines” in Garnett.)

Architect: Chapter 1 (for Pierre’s Petersburg home. No reason to believe it is the same one from the Bolkonsky storyline)

Marya Viktorovna: Chapter 2 (Bell offers an alternative reading in “Maria Victorovna” “Mary Viktorovna” in Maude.)

Sergyei Kuzmitch Vyazmitinof: Chapter 2 (as in Dole. “Sergei Kuzmich Vyazmitinov” in Edmonds, Dunnigan, and Mandelker. “Sergyey Kuzmich Vyazmitinov” in Wiener. “Serguei Kousmitch Viasmitinow” in Bell. “Sergey Kuzmich Vyazmitinov” in Maude and Briggs. “Sergey Kuzmitch Vyazmitinov” in Garnett. Pavlovna also calls him “Viazmitinof”, as in Dole. Garnett, Dunnigan, and Briggs do not differentiate between versions of his name, this latter one being the French one)

Emperor Paul: Chapter 3

Mlle. Bourienne’s aunt: Chapter 4

Mlle. Bourienne's mother: Chapter 5

Singer: Chapter 6 (as in Dole and Wiener. “Italian” and “giving Natasha singing lessons”. “Singing-master” in Bell, Briggs, and Mandelker.)

Mr. Schelling: Chapter 6 (mentioned in Nikolai’s letter. Edmonds, Mandelker, and Maude use “monsieur…” Wiener uses “Mr. Shelling. Bell uses “M. Schelling.”)

Madame Chausse: Chapter 6 (as in Dole. “...Schoss” in Briggs, Dunnigan, and Garnett.)

Mitenka: Chapter 6 (could argue he is a character in the chapter and not just mentioned. Maude uses “Dmitri” in an alternative and interpretive reading)

Grand Duke’s courier: Chapter 6

Karolina: Chapter 7 (as in Dole and Mandelker. “Vengerka” or “The Hungarian”. “Caroline” in Wiener, Dunnigan, and Briggs. “Caroline la Hongroise” in Bell and Garnett.)

Essen: Chapter 8

Schwartzenberg: Chapter 9 (as in Dole, Briggs, and Mandelker. One of the old generals that agree with Kutuzof. “Schwarzenberg” in Bell)

Prince Dolgorukof’s brother: Chapter 9 (has dined with Napoleon)

Count Markof: Chapter 9 (as in Dole. “Markov” in Maude, Mandelker, and Wiener. “Markhow” in Bell.)

Le caporal: Chapter 10 (“the corporal” the dragoon blames)

Villiers: Chapter 11 (Alexander’s “body physician” or “physician in ordinary” in Wiener. “Willier” in Bell in an alternative reading, “chief physician”. Just “physician” in Mandelker, Dunnigan, and Briggs. “Medical attendant” in Garnett.)

Herr General Wimpfen: Chapter 11

Le Prince de Lichtenstein: Chapter 11 (“...Liechtenstein” in Briggs in a variant reading)

Le Prince de Hohenlohe: Chapter 11 (“...Hohenloe” in Dunnigan in a variant reading)

Count Arakcheyef: Chapter 11 (“...Araktcheev” in Garnett. “...Arakcheyev” in Dunnigan and Edmonds. “Arakcheev” in Maude, Mandelker, and Wiener. “Araktcheiew” in Bell.)

Hurief: Chapter 13 (“Guryev” in Edmonds, Mandelker, and Maude. “Gurev” in Wiener. Bell cuts the ramblings he appears in.)

Ivan Mitrich: Chapter 14 (a sergeant mentioned in Tolstoy’s explanation of a soldier and his relation to where he is going. “Ivan Mitritch” in Garnett. Dunnigan adds “Sergeant Major”)

Zhutchka: Chapter 14 (“the same company dog.” Amazingly “Nigger” in Edmonds. “Jack” in Maude. “Zhuchka” in Wiener, Briggs, and Mandelker. The name, as is the name of Ivan above, is cut in Bell.)

Uvarof: Chapter 17 (only in relation to his cavalry. “Uvarov” in Edmonds, Wiener, and Maude)

Ilya Ivanuitch: Chapter 18 (the emperor’s “coachmen”. “Ilya Ivanych” in Mandelker, Dunnigan, and Briggs. “...Ivanitch” in Garnett.)

The little old miller: Chapter 18 (who used to fish where the battle was. Maude and Mandelker drop “little”, as does Wiener, who changes “the” to “an”. Bell changes “little” to “good”)

His grandson: Chapter 18

Doctor Larrey: Chapter 19

No comments:

Post a Comment